汉语四字格的英译
四字成语的翻译
每种语⾔都有⾃⼰的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是⼀种常见的语⾔现象。四字词组由四个词素构成,通常分为前后两
部分。按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。从结构上看,四字词组可分为⾃由词组和固定词组。
汉语四字词组富于⾳韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情功能,简洁地向读者展现其要表达的内
容。所以,四字词组能够直译应尽直译,但如果直译不通或是有损于原⽂风格时,可舍弃原⽂的形式,从内容⼊⼿。
我认为汉语四字词组的翻译⽅法⼤约有如下⼏种
(⼀)直译法
英语和汉语两种语⾔中都有许多“形”同“意”合的成语。这时就可使⽤直译法。直译是在不违背译⽂语⾔规范以及不引起译⽂读
者错误理解的情况下,在译⽂中保留原⽂四字词语的形象、修辞⼿段和民族特⾊。
1.成语直译的例⼦:
(1)⼈固有⼀死,有的重于泰⼭,有的轻于鸿⽑。
’sdeathmightbeweightierthanMountTaiorlighterthanagoofeather.
(2)旁边⼀⼈⿎掌⼤笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)
Thenoneofthoabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,”It’saeasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk!
(t-Tayler)
(3)于是⾦荣忍⽓吞声,不多⼀会⼉,也⾃睡去了。(〈红楼梦〉)
ChinJunghadtoswallowhisangerandholdhistongue,andverysoonheturnedin.(anyiandGlagysYang)
(4)但世⼈⼀见了功名,便舍得性命去求它,乃⾄到⼿之后,味同嚼蜡。(《儒林外史》)
Menwillrisktheirlivesinarchforrankandframe,yetoncetheyhavethemwithintheirgrasp,thetasteisnobetterthan
chewedtallow.
(5)他这⼀去如⽯沉⼤海,再⽆消息。
Heleftlikeastonedroppedintotheaandhasneverbeenheardof.
⾦⽯印章metalandstoneals
字画卷轴scrollofcalligraphyandpainting
⽂房四宝afourstationerytreasuresoftheChinestudyincludingawritingbrush,aninkstick,aninkstoneandpaper
保存完好well--prerved
⼯艺精湛exquisiteworkmanship
独具匠⼼original/ingeniousdesign
湖光⼭⾊landscapeoflakesandhills
景⾊如画picturesqueviews
诱⼈景⾊invitingviews
湖⽯假⼭lakesiderocksandrockeries
青⼭绿⽔greenhillsandclearwaters
园林建筑gardenarchitecture
佛教名⼭famousBuddhistmountain
典雅古朴elegantwithclassicsimplicity
求同存异ekingcommongroundwhileputtingasidedifference
教学相长toteachistolearn
浑⽔摸鱼fishintroubledwaters
公事公办businessisbusiness
⽂如其⼈thestyleistheman
祸不单⾏misfortunesnevercomealone
时不待我/岁⽉⽆情timeandtidewaitfornoman
祸从⼝出/⾔多必失thetonguecutsthethroat
蓬头垢⾯withdisheveledhairanddirtyface
扑朔迷离complicatedandconfusing
朴实⽆华simpleandunadorned
遣词造句choiceofwordsandbuildingofntences
能者多劳theableraman,thebusierhegets
⾃⼒更⽣regenerationthroughone’sownefforts
画饼充饥drawcakestoallayhunger
顺⽔推⾈pushtheboatwithcurrent
欺软怕硬bullytheweakandfearthestrong
扭亏增盈makeupdeficitsandincreasurplus
(⼆)借⽤法
汉英语⾔与⽂化的共通之处,使得汉语翻译成英语时,借⽤同义英语习语成为可能。借⽤同义习语有以下⼏种情况:
1.汉英习语含义相同,形象⼀致时,汉译英时可借⽤英语习语。如:
(1)只有⼤胆地破釜沉⾈地跟他们拼,还许有翻⾝的⼀天。
Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.“破釜沉⾈”与toburnone’s
boat不仅形象⼀致,含义相同,⽽且历史背景也极其相似(2)你该趁热打铁,把刚学会的⼏⾸试背过。
Youshouldstrikewhiletheironishot,justtrytomemorizethepoemsthathavebeennewlytaughttoyou.
⾎浓于⽔bloodisthickerthanwater
静⽔流深stillwaterrunsdeep
隔墙有⽿wallshaveears
⽕上浇油pouroilonthefire
⼀帆风顺plainsailing
袖⼿旁观lookonwithfoldedarms
晴天霹雳aboltfromtheblue
22.汉英习语形象不⼀致但内涵相同时,也可借⽤不具浓厚民族⾊彩的同义英语习语。例如:突飞猛进byleapsandbounds
彻头彻尾pureandsimple(outandout)
公平合理fairandsquare
活蹦乱跳aliveandkicking
患难与共tosharewealandwoe
空洞⽆物nullandvoid
少年⽼成tohaveanoldheadonyoungshoulders
⽆稽之谈cock-and-bullstory
物以类聚birdsofafeatherflocktogether
软硬兼施toubothstickandcarrot
近墨者⿊hethatliesdownwithdogsmustriwithfleas
臭味相投twoofthesamekind
守⼝如瓶dumbasanoyster
蠢得像猪asstupidasagoo
对⽜弹琴tocastpearlsbeforeaswine
杀鸡儆猴beatthedogbeforethelion
班门弄斧teachfishtoswim
胸有成⽵haveacardupone’ssleeve
本末倒置putthecardbeforethehor
得陇望蜀/得⼨进尺muchwillhavemore
喧宾夺主thesauceisbetterthanthefish
滴⽔⽯穿/只要⼯夫深,铁杵磨成针littlestrokesfellgreatoaks
殊途同归allroadsleadtoRome//Allriversrunintothea
⼝蜜腹剑peaceontheforeheadandwarinthemind
2.有些汉语习语直译后冗长拖沓。辞不达意或因辞害义。为避免这些弊病,可借⽤⽐喻形象与之⼤相径庭的同义英语习语来
翻译。例如:
(1)你不能因噎废⾷,从此出门只靠步⾏了啊!
Youcouldnotcutoffyournotospiteyourfaceandforevertravelonfoothereafter.
“因噎废⾷”可直译成tostopeatingforfearofchoking.但cutoffyournotospiteyourface⼀⽬了然。
(2)那家合资企业由于经营不善,已经到了⼭穷⽔尽的地步。
Duetopoormanagement,thejointventureisnowattheendofitstether.
(3)凤姐笑道:“你倒会拉长线⼉!”
“Youdolookahead,don’tyou?”shechuckled
“拉长线⼉”是谚语“放长线,钓⼤鱼”的变体,若按字⾯翻译成throwalonglinetocatchabigfish,⼀则读者不能⼀眼看出其寓
意,⼆则与原⽂的⼝语体不相符合。
树⼤招风namesaredebts
⼊乡随俗doinRomeastheRomansdo
⽊已成⾈/覆⽔难收thingsdonecannotbeundone
做贼⼼虚abadconscienceisasnakeinone’sheart
事与愿违allyourswansaregee
⼤器晚成latefruitkeepswell
因⼩失⼤pennywiandpoundfoolish
⼤智若愚Heknowsmostwhospeaksleast./stillwaterrunsdeep.
⾃⾷其果asyoumakethebed,soyoumustlieinit
盲⽬乐观Countone’schickensbeforetheyarehatched.
3.由于⽣活习惯或思维⽅式等不同,许多汉英习语虽有相同或相似的年形象或⽐喻。但含义却不同。翻译时,不能简单对
应,必须多加推敲和区别。例如。“同⾈共济”和tobeinthesameboat⽐喻相同,含义也相近。但⾊彩不同,前者含积极意
义,后者含消极意义。“亡⽺补牢”和tolockthestabledoorafterthehorisstolen,⽐喻相同,字⾯义相同,但喻义却相反,
前者是“尤未为晚”。后者是“为时已晚”
此外可以⽤借⽤法翻译的词语还有:
挥⾦如⼟spendmoneylikewater
⽔中捞⽉fishintheair
⼀贫如洗aspoorasachurchmou
随波逐流toswimwiththetide
挑三拣四tosowdiscord
⼀箭之遥atastone’sthrow
翠得像⽜asstubbornasamule
抛砖引⽟tothrowasprattocatchawhale
画蛇添⾜togildthelily
半⽄⼋两sixofoneandhalfadozenoftheother
脱胎换⾻toturnanewleaf
⼩题⼤作fishbeginstostinkatthehead/makeafuss
指⿅为马totalkblackintowhite
⾦蝉脱壳tothrowsomebodyoffthescent
爱屋及屋loveme,lovemydog
(三)意译
当直译或借⽤法⾏不通时,可采⽤意译法。
1.成语的意译
成语意译的情况有:某些成语源出历史事件或寓⾔故事,但沿⽤已久,失去了原来的故事性:某些成语的形象变得不再新鲜⽣
动,在使⽤时⼈们很少想起它们的形象⽽只有其喻义:默写成语是约定俗成的,其字⾯意义或不合逻辑或⽆法解释,不能按字
⾯直译;某些成语直译后冗长晦涩或不合英语规范。例如:
(1)我的公司要⾃负盈亏。你不好好⼯作,我就不能让你在这⼉滥竽充数!
reslackinyourwork,Icannothaveyouherejustto
makeupthenumber.
(2)今年⾼考他⼜名落孙⼭了。
Thisyearhefailedagainintheentranceexaminationsforcollegestudents.
讲话⼈只是借⽤“名落孙⼭”⼀语,并⾮介绍孙⼭及其邻⼈之⼦考举⼈的故事,所以照直译成英⽂⽆益译⽂读者,还是意译为
好。
(3)后⼜助着薛蟠图些银钱酒⾁,⼀任薛蟠横⾏霸道,他不但不去管约,反“助纣为虐”讨好⼉。(《红楼梦》)
InreturnformoneyandgoodmealsfromHsuehpan,hehadnotcheckedhisdisgracefulbehaviourbutactuallyabettedhim
inordertocurryfavour.
(4)这两个队旗⿎相当,⽐赛中⽐分交替上升。
Thetwoteamarewell-matched,andthescoreesawedallthetime.
成语“旗⿎相当”中的“旗”、“⿎”的形象已极淡薄,英译时⽆需保留。
(5)宝⽟⼀发拿⼑弄枪,寻死觅活。闹的天翻地覆。(《红楼梦》)
BynowPao-yuhadturnedthewholeplaceupsidedowninarchofaswordorsticktokillhimlfwith.
“天翻地覆”中“天”、“地”的形象意在夸张,译者结合上下⽂将其意译为turnedthewholeplaceupsidedown,就够了。
(6)姜三胖⼦⼀辈⼦是作威作福,花天酒地
AllhislifeFattyJianglivedhigh,guzzlingandcarousingtohisheart’scontent.
(7)不要胡思乱想。⼀切都会好起来的。
Don’hingwillbeallright.
(8)赵⽼师⼤喝----满操场的同学都满不在乎。
MissZhaoshoutedatherhighestpitch----Butallthestudentsontheplaygroundturnedadeafearstoit
(9)据说还当得⼗分称职,⼀时有⼝皆碑,俨然成了东南亚⼀⼤硕儒
Iheardthathefilledthepostwithgreatcreditandforatimewaswidelyacclaimedasoneofthemostcelebratedscholarsin
SoutheastAsia.
三教九流peopleinvarioustrades
攀龙附凤playuptopeopleofpowerandinfluence
⽑遂⾃荐volunteerone’srvice
⼀诺千⾦apromithatwillbekept
两袖清风remainuncorrupted
门庭如市amuchvisitedhou
马⾰裹⼫ieonthebattlefield
⽑⼿⽑脚careless
守株待兔rusttochanceandwindfalls
恶贯满盈faceretributionforalifeofcrime
尔虞我诈mutualmistrustwithbothpartiesplayingtricks
(四)直译兼意译
在很多情况下,汉语四字词组只能部分直译,部分意译,这叫直意参半法。这样做既可保留原⽂形象⼜能使译⽂畅达。
(1)张飞⼤叫:“此必董卓!追吕布有甚强处,不如先拿董贼,便是斩草除根!”
“certainlythereisTungcho,”criedChangFei.“WhatistheuofpursuingLUPu?Farbetterizethechiefrebelandso
pluckuptheevilbytheroots”
“斩草”译为pluckuptheevil为意译,“除根”译为bytheroots为直译。
(2)王冕⼀路上风餐露宿,九⼗⾥⼤站,七⼗⾥⼩站。⼀径来到⼭东济南府地⽅。Bravingthewindanddew,WangMien
traveleddayafterdaypastpostingstationslargeadsmalltillhecametothecityofTsinan
“风餐露宿”译为bravingthewindanddew,其中,windanddew为直译,brave为意译,既保留了原⽂的形象,⼜符合英语习
惯。
杀⼈如⿇killpeoplelikeflies
⼭盟海誓makeasolemnpledgeoflove
神出⿁没appearanddisappearmysteriously
顺藤摸⽠trackdownsomebodyorsomethingbyfollowingclues
天罗地⽹netsaboveandsnaresbelow
桑榆暮景theeveningofone’slife
如雷贯⽿reverberatelikethunder
(五)省略法
汉语四字词组英译需要省略的情况主要有如下⼏种:
1.汉语四字词组中存在着很⼤数量的并列结构式的四字词语,其中⼀种叫四字对偶词组,⼀种叫四字重叠词组。四字对偶词
组的前后两部分意义相同或相近。英译时往往只需翻译出⼀部分或翻译其意义即可。例如;
(1)薛蟠连忙打躬作揖赔不是—
HsuehPanbowedinapology---
“打躬作揖”只翻译出“打躬”。省略“作揖”
(2)---若有善男信⼥虔⼼供奉者,可以永保⼉孙康宁
Iffaithfulbelieversworshiphimdevoutly,theirdescendentsareassuredofpeaceandhealth--
“善男信⼥”以faithfulbelievers笼统译出,简单明确
(3)我⼚⽣产的鞋⼦款式新颖,规格齐全,以⼯艺精良、经久耐⽤深受⼴⼤消费者的好评。
Apartfrombeingfashionableinstyleandrichinvariety,shoesproducedbyourfactoryalsofindfavourinconsumers’eyes
fortheexquisiteworkmanshipandextraordinarydurability
需要指出的是,有些并列结构的前后两部分意义并不完全相同,此时,译者应将两部分全部翻译出来,以求意义精确。如“违
法乱纪”中。“法”和“纪”的概念并不完全相同,所以应翻译为offenceagainstlawanddiscipline.有时为取得⼀定的修辞效果,
也需将两部分全部译出,”如冷嘲热讽“burningsatireandfreezingirony,“和风细⾬”likeagentlebreezeandamildrain.
2.四字重叠词组是⼀中追求⾳韵美的重叠结构,例如“⿁⿁祟祟”(snakearound)“慌⾥慌张”(beflustered)等。英语中没有类似的
形式,汉译英时,可以考虑重叠的部分。
(1)那宝⽟才合上眼,便恍恍惚惚的睡去,犹似秦⽒在前,悠悠荡荡,跟着秦⽒到了⼀处。但见朱栏⽟砌,绿树清溪,真是
⼈迹不逢,飞尘罕到。
Pao-yufell-mindedhefollowedher
alongwaytosomecrimsonbalustradesandwhitemarblestepsamonggreentreesandclearstreams,inaplaceldom
hedbyswirlingdust.
“恍恍惚惚”融于了上下⽂中,“悠悠荡荡”只翻译出了“悠荡”之意
(2)“我本来要---来投---”阿Q胡⾥胡涂地想了⼀想,这才断断续续地说。
“ThefactisthatIwant---tocome—“mutteredAHQdisjointedly,afteramoment’sconfudthinking.
“胡⾥胡涂‘和”断断续续‘按“胡涂’、‘断续’译为confud和disjointedly
3.有时出于上下⽂或⾏⽂上的考虑,也须省略。如:
(1)---⼀⽇倘或“乐极⽣悲“。若应了”树倒猢狲散“的俗话—
Ifonedayithappensthatattheheightofgoodfortunethe“treefallsandthemonkeysscatter“astheoldsayinghasit---
“树倒猢狲散“即”⽣悲“,”乐极⽣悲“只译为attheheightofgoodfortune乐极,从⼆使
得译⽂流畅⾃然。
(3)九溪⼗涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉“著称。
TheplacecalledNineCreeksandEighteenGulliesiswell-knownforitstwistingpathsandmurmuringstreams.
“曲曲环环“和”叮叮咚咚“所产⽣的⾳韵美令⼈叫绝。相⽐之下,英译⽂倒有点逊⾊了。
必恭必敬atealthily
躲躲闪闪reverently
⼲⼲巴巴dry
踉踉跄跄stagger
狼吞虎咽wolfsomethingdown
同⼼同德withonemind
清规戒律taboos(regulations)
油头粉⾯high-painted
惊⼼动魄soul-stirring
油嘴滑⾆glibtongue
少安⽏躁waitforawhile(don’tbeimpatient)
天长地久eternallikeshies
长吁短叹sighdeeply
⽇新⽉异changewitheachpassingday
综上所述,我们在翻译汉语四字词组时必须掌握丰富的英语⽂化以及她的习语,充分了解其⽤法与内涵,善于鉴别汉英同义词
组的异同,同时还要考虑到上下⽂、⽂体等纵多因素。切忌对号⼊座,盲⽬翻译。然后再认真辨析词义,选择适当的⽤词,⼒
求准确和得体。根据⼈物⾝份和语境,尽量保留民族特⾊,注意英式语与美式英语的不同,结合增减词语,词类转换等⽅法尽
量达到翻译所追求的结果。
本文发布于:2022-11-27 03:23:28,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/28463.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |