第八课
.
外来语的翻译
一、翻译下列句子。
1.彼はいわゆる「トラブル・メーカー」だ。
2.全国初のセクハラ事件が、昨日から審理が始まった。
3.その会社は、サッカーのスターをイメージ・キャラクターに起用した。
4.地域の特性にフィットしたノウハウとタフネスさを夸る设计です。
5.ホテルの本館5階から7階はビジネスフロアで、計100室あまりの客室があり、お部屋
のタイプは、ビジネス・スタンダードルーム・スイートルームがございます。
6.よくに經營においでは,客觀形勢,外的要因が日替わりランチのようにコロコロ変化
するので,一つの方向,計画を決めて,ただひたすらそれを贯き通すということも极
めて難しいようだ。
二、翻译短文。
あるとき私はレストランヘ行き、料理の注文が終わると、パンになさいますか、ライスに
なさいますかと言われたわけです。私は,「ご飯にしてください」。「ライスでしょう」「いえ、
ご飯です。」なんかライスと言われると、Lの発音とRの発音といっしょになって、シラミ
がずうっと乗ってくるような不気味な雰囲気に襲われますから、ご飯にしてください。だ
んだん彼女の表情が険悪になってきまして、「いえ、ライスでしょう。」このへんで私は折れ
てしまうわけです。
三、翻译短文。
クレオバトラの昔から、女は美しくなるためには骨身を惜しまなかった。
古代エジプトの貴婦人たちは、孔雀石を砕いて緑の粉末にして、まぶたの上に塗ることを
考え出していた。強烈な太陽光線と眼病を防ぐためだったといっていたらしいが、これは
建前というもので、アイシャドーの効果を知っていたなのだ。
シーザーもアントニオも、もしかしたら、ローマの女たちにない、緑のアイシャドーに飾
られたクレオバトラの黒い瞳にふらふらになったのかもしれない。
日本の女たちも、マメであった。十二単衣と並んで平安朝の女のシンボルマークである
お滑らかし。あの一メー卜ル以上の黒髪は美容院もドライヤーもない時代にどうやって洗
い乾かしたのだろうと物の本をめぐったら、髪を乾かす専門のすのこがあっらしい。
2、三人の侍女に手伝わせて髪を洗った何とか式部は、まず風通しのいい縁側にごろん
と横になる。濡れた長い髪の下に長いすのこをあてがって、侍女が大きな扇であおいだと
いうのである。
参考答案
1、翻译下列句子。
1.他是所谓“麻烦制造者”。
2.全国首例性骚扰案昨日开始审理。
3.该公司找了一位足球明星作形象代言人。
4.此设计以适应地区特性的技术秘密与坚固性而自豪。
5.位于酒店主楼5至7楼的商务楼层,共有客房一百余套,主要房型包括商务标准间、商
务豪华套间。
6.特别是在企业经营上,因为客观形势、外部因素如餐厅每日更换的菜单一样随时变化,所
以确定某个经营方向、计划,然后就照章贯彻,看来是极端困难的。
二、翻译短文。
有一次,我去饭店,点好菜以后,服务员问我主食是要面包还是rice。我说“请给我米
饭”,对方说“不是rice吗?”。“不,是米饭。”我觉得说“rice”时“R”的发音与“lice
(英语,意为虱子)”中“L”的发音极为相近,好像一群虱子围在身边,让人感觉很不舒
服。于是,坚持说“请给我米饭”。她的表情变得有些可怕起来。“不,是rice吧?”事到如
此,我只好让步了。
三、翻译短文。
从埃及艳后的时代起,女人为了美便不辞辛苦。
古埃及的贵妇人们想出了把孔雀石捣碎弄成绿色的粉末,涂在眼皮上的美容方法。据说是
为了防强烈的阳光照射和预防眼病。这不过是个托辞,她们知道孔雀石的化妆效果。
不论是凯撒,还是安东尼,也许都是为了埃及艳后那双罗马女人所没有的绿色孔雀石妆
扮下的黑色眼眸而倾倒的吧。
日本的女人们在这方面也很认真。与宫廷礼服十二单衣并列为平安朝女人象征的,是垂
下来的长发。在那个既没有理发店也没有吹风机的年代里,长达一米多的头发是如何弄干的
呢?我查了查书,发现那个时代似乎有种专门用于干发的木制泄水板。
在两三个侍女的帮助下洗完头发的那些贵族妇女们,躺在通风好的檐廊里,把长长的
湿头发放在木制泄水板上。侍女在一旁用大扇子扇风,如此这般弄干头发。
本文发布于:2022-11-27 03:20:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/28450.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |