韩国语翻译器

更新时间:2022-11-27 03:20:06 阅读: 评论:0


2022年11月27日发(作者:grass是什么意思)

浅谈韩国语翻译方法

作者:王娜

来源:《科技创新导报》2013年第16期

作者简介请保留:1.王娜(1983-)女,山东泰安人,大学本科学历,山东潍坊科技学院教

师,主要研究方向:朝鲜语文学。

王娜1

(山东潍坊科技学院山东潍坊262700)

摘要:随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动性越来越重要。在国际

化和信息化环境中,人际间的交流越来越便捷迅速,交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流

信息,疏通思想的重要工具和手段。翻译范围的扩大,翻译形式的多样的交流和融合,比以往

任何一个时代都迅速。可以说翻译即是语言交流的工具,又是各国文化交流的桥梁,还是迅速

提高外语水平的有效手段。

关键词:韩国语翻译理论翻译方法技巧

中图分类号:H55文献标识码:A

文章编号:1674-098X(2013)06(a)-0000-00

在世界经济全球化得今天,中韩两国在政治、经济、文化、贸易、外交等领域的交流合作

不断扩大深入,两国间的交流日益频繁。韩语翻译的重要性也日渐突出,对韩语翻译水平的要

求越来越高。本人多年的一线教学经验与韩中两国语言、文化的特点相结合,对韩国语翻译技

巧进行论述,希望对韩国语专业翻译课的教学有所帮助。

1翻译的性质

1.1翻译概念

“译”与“翻译”的概念是先后出现。最早记录翻译概念的史料是《礼记》曰:“五方之

民,言语不通,嗜欲不通。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’

北方曰‘译’”。在“译”字之前加“翻”字,称“翻译”,最初指笔译活动。有文字记载的

笔译活动始于佛经的汉译。翻译活动的形式有笔译、口译两种,翻译活动的范围有纵、横两种

形态。纵的指在本民族语言内,古今不同语言的翻译,横的指不同方言,不同民族,不同国家

语言的翻译。

1.2翻译性质

随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动闲的越来越重要。在国际化和

信息化环境中,人际间的交流越来越便捷迅速,人们交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流

信息,疏通思想的重要工具和手段。翻译范围的扩大,翻译形式的多样的交流和融汇,比以往

任何一个时代都迅速。可以说翻译即是语言交流的工具,又是各国文化交流的桥梁,还是迅速

提高外语水平的有效手段。

1.3翻译过程

翻译过程一般可分为理解、表达、校对定稿三个阶段。

第一阶段是翻译的准备阶段。

(1)掌握全文主题思想,确定标题。

(2)理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历史事件、社会背景。

(3)关注原文各章、各段、各句之间的密切关系。

(4)把握原文修辞色彩和语体风格。

翻译的第二阶段是表达阶段,即动笔翻译阶段。

第三阶段是检查、校对、定稿阶段。

1.4翻译原则:

首先要忠于原文,就是要把原文中表现的现象,事物,道理,思想感情等用完整准确的译

文表达出来。

其次,要明白通顺。即译文要符合语言的特点与规范,避免一词不漏,生搬硬道的死译,

否则会出现译文不通顺的现象。

最后,保持原文风格。把原文所具有的时代的,民族的和个人的特点栩栩如生的呈现在译

文中,避免以译者风格代替原文的风格。

2韩国语的翻译方法和技巧

翻译是在不同信息载体之间进行的信息转换过程,是某种语言思维的转换过程。翻译方法

是在长期的翻译实践中总结出来的,韩国语翻译方法与技巧总结起来,主要分为以下几个方面。

2.1韩国语翻译过程中运用的一般翻译方法

一般的翻译方法主要有直译、意译和音译三种。

2.1.1直译:直译指在翻译时采取对应转换的翻译方法。直译的条件是原文和译文在内容

和形式上都能契合。

2.1.2意译:意译指在翻译时采取释意性转换的翻译方法。意译的条件是不能按照原文的

形式进行语言的转换。而必须放弃原文的形式,以译文的表达习惯保证原文的意义。

2.1.3音译:音译指翻译时把一种语言文字的发音所运载的信息,用另一种语言文字的与

原文发音相近或相似的语言来表达的翻译方法。

2.2韩语翻译中常见的翻译技巧

除了一般的翻译方法之外,还有许多在翻译实践中总结出来的翻译经验技巧,有以下几种:

2.2.1还原转换翻译法:在韩国语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们

翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

2.2.2增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语

的办法来进行翻译。

2.2.3省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省

略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充

的统一体。

2.2.4移位转换翻译法:韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过

程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语

序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可

以根据需要而移位。

2.2.5分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或

两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。

2.2.6假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方

面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法

还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

2.2.7词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词

性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的

目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

2.2.8句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。

比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩国语后改变为宾语等等。

2.2.9逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采

取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成

为肯定句。

3结语

在韩语翻译教学中,应培养学生对句子结构的分析和理解,阅读并背诵大量优秀范文,增

加词汇量,提高阅读能力,加强语感和用外语思维的能力,深刻理解并掌握韩语的习惯表达方

式,掌握一定的翻译技巧,提高韩语翻译能力。在韩中两国文化相互传播的今天,要想准确无

误的翻译好韩中两国的政治经济文化等方面的内容,必须要提高自己的综合理论水平,提高综

合素质,认真学习两国的政治,经济,文化,法律法规等内容,深入理解两国的文化背景。

参考文献

[1]杨白俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

[2]崔奉春.韩国语和汉语关系调查【M】.延吉:延边大学出版社,1994年.

[3]张敏,朴光海.韩中翻译教程北京大学出版社,2005

[4]

本文发布于:2022-11-27 03:20:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/28447.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:好心没好报
下一篇:即时翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图