浅谈韩国语翻译方法
作者:王娜
来源:《科技创新导报》2013年第16期
作者简介请保留:1.王娜(1983-)女,山东泰安人,大学本科学历,山东潍坊科技学院教
师,主要研究方向:朝鲜语文学。
王娜1
(山东潍坊科技学院山东潍坊262700)
摘要:随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动性越来越重要。在国际
化和信息化环境中,人际间的交流越来越便捷迅速,交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流
信息,疏通思想的重要工具和手段。翻译范围的扩大,翻译形式的多样的交流和融合,比以往
任何一个时代都迅速。可以说翻译即是语言交流的工具,又是各国文化交流的桥梁,还是迅速
提高外语水平的有效手段。
关键词:韩国语翻译理论翻译方法技巧
中图分类号:H55文献标识码:A
文章编号:1674-098X(2013)06(a)-0000-00
在世界经济全球化得今天,中韩两国在政治、经济、文化、贸易、外交等领域的交流合作
不断扩大深入,两国间的交流日益频繁。韩语翻译的重要性也日渐突出,对韩语翻译水平的要
求越来越高。本人多年的一线教学经验与韩中两国语言、文化的特点相结合,对韩国语翻译技
巧进行论述,希望对韩国语专业翻译课的教学有所帮助。
1翻译的性质
1.1翻译概念
“译”与“翻译”的概念是先后出现。最早记录翻译概念的史料是《礼记》曰:“五方之
民,言语不通,嗜欲不通。达其志,通其欲,东方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’
北方曰‘译’”。在“译”字之前加“翻”字,称“翻译”,最初指笔译活动。有文字记载的
笔译活动始于佛经的汉译。翻译活动的形式有笔译、口译两种,翻译活动的范围有纵、横两种
形态。纵的指在本民族语言内,古今不同语言的翻译,横的指不同方言,不同民族,不同国家
语言的翻译。
1.2翻译性质
随着资讯世纪的来临与国际化的发展,各种语言的互译活动闲的越来越重要。在国际化和
信息化环境中,人际间的交流越来越便捷迅速,人们交流的唯一障碍是语言,翻译便成为交流
信息,疏通思想的重要工具和手段。翻译范围的扩大,翻译形式的多样的交流和融汇,比以往
任何一个时代都迅速。可以说翻译即是语言交流的工具,又是各国文化交流的桥梁,还是迅速
提高外语水平的有效手段。
1.3翻译过程
翻译过程一般可分为理解、表达、校对定稿三个阶段。
第一阶段是翻译的准备阶段。
(1)掌握全文主题思想,确定标题。
(2)理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历史事件、社会背景。
(3)关注原文各章、各段、各句之间的密切关系。
(4)把握原文修辞色彩和语体风格。
翻译的第二阶段是表达阶段,即动笔翻译阶段。
第三阶段是检查、校对、定稿阶段。
1.4翻译原则:
首先要忠于原文,就是要把原文中表现的现象,事物,道理,思想感情等用完整准确的译
文表达出来。
其次,要明白通顺。即译文要符合语言的特点与规范,避免一词不漏,生搬硬道的死译,
否则会出现译文不通顺的现象。
最后,保持原文风格。把原文所具有的时代的,民族的和个人的特点栩栩如生的呈现在译
文中,避免以译者风格代替原文的风格。
2韩国语的翻译方法和技巧
翻译是在不同信息载体之间进行的信息转换过程,是某种语言思维的转换过程。翻译方法
是在长期的翻译实践中总结出来的,韩国语翻译方法与技巧总结起来,主要分为以下几个方面。
2.1韩国语翻译过程中运用的一般翻译方法
一般的翻译方法主要有直译、意译和音译三种。
2.1.1直译:直译指在翻译时采取对应转换的翻译方法。直译的条件是原文和译文在内容
和形式上都能契合。
2.1.2意译:意译指在翻译时采取释意性转换的翻译方法。意译的条件是不能按照原文的
形式进行语言的转换。而必须放弃原文的形式,以译文的表达习惯保证原文的意义。
2.1.3音译:音译指翻译时把一种语言文字的发音所运载的信息,用另一种语言文字的与
原文发音相近或相似的语言来表达的翻译方法。
2.2韩语翻译中常见的翻译技巧
除了一般的翻译方法之外,还有许多在翻译实践中总结出来的翻译经验技巧,有以下几种:
2.2.1还原转换翻译法:在韩国语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们
翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。
2.2.2增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语
的办法来进行翻译。
2.2.3省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省
略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充
的统一体。
2.2.4移位转换翻译法:韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过
程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语
序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可
以根据需要而移位。
2.2.5分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或
两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。
2.2.6假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方
面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法
还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。
2.2.7词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词
性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的
目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
2.2.8句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。
比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩国语后改变为宾语等等。
2.2.9逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采
取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成
为肯定句。
3结语
在韩语翻译教学中,应培养学生对句子结构的分析和理解,阅读并背诵大量优秀范文,增
加词汇量,提高阅读能力,加强语感和用外语思维的能力,深刻理解并掌握韩语的习惯表达方
式,掌握一定的翻译技巧,提高韩语翻译能力。在韩中两国文化相互传播的今天,要想准确无
误的翻译好韩中两国的政治经济文化等方面的内容,必须要提高自己的综合理论水平,提高综
合素质,认真学习两国的政治,经济,文化,法律法规等内容,深入理解两国的文化背景。
参考文献
[1]杨白俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[2]崔奉春.韩国语和汉语关系调查【M】.延吉:延边大学出版社,1994年.
[3]张敏,朴光海.韩中翻译教程北京大学出版社,2005
[4]
本文发布于:2022-11-27 03:20:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/28447.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |