龙源期刊网
从跨文化视角谈英汉电影片名的翻译
作者:郭强张顺生
来源:《华东理工大学学报(社会科学版)》2017年第05期
[摘要]通过考察英汉电影片名翻译的三种基本方法,直译、音译和意译,本文用大量的实
例从跨文化交流的视角提出:片名翻译应重视主体间性,坚持底线思维,注意语言凝练,厘清
文化指向,做到四个防止,即防止望文生义,防止张冠李戴,防止一味媚俗,防止闭门造车。
[关键词]片名翻译跨文化视角主体间性底线思维四个防止
[作者简介]郭强,男,博士,同济大学外国语学院教授,教育学专业硕士生导师,研究方
向:跨文化交际;比较高等教育;张顺生,男,硕士,上海理工大学外语学院教授,英语语言
文学、翻译专业硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008-7672(2017)05-0104-06
一、引言
随着我国对外开放的不断深入以及经济的腾飞,跨文化交流活动日趋活跃,不仅有大量国
外影视佳作涌入我国市场,同时我国的影片也开始走向国外。基于此,影片的翻译备受关注。
其中,片名的翻译又是影片翻译的重中之重。片名翻译质量的高低不仅直接影响着原影片语言
艺术性的呈现、原影片文化的正确传递,还直接关系到影片的人气和票房收入。因此,如何给
这些电影取一个合宜的译名显得尤为讲究。例如,若把美国灾难片Earthquake简单直译为《地
震》,就会可能被误认为是科教片。因此,Earthquake的汉译最终采用了意译《惊魂夺命》,
这样能形象生动地体现地震发生时给人们心理带来的震撼和冲击。
要译好片名,通常不可能一蹴而就,因为片名的翻译不仅要求有很高的原语言和目的语驾
驭能力,而且还要对两种不同的文化背景有正确、深刻而全面的了解,更要有严谨的态度。惟
其如此,才能从有效跨文化交流的视角把握原影片的思想,译出信息传达准确、呈现形式精彩
的片名。一般说来,英汉影片片名的翻译也遵循英汉互译的一般方法,即直译、音译和意译。
因此,有必要先用一些实例对英汉片名翻译的常用方法加以分析和阐释。
二、英汉片名的翻译方法
1.直译
一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之直译(literaltranslation)。与意译相比,
直译通常有着明显的优势:直译能够较好地避免主观因素的干扰,较为客观地保持原文的语言
表达形式,更好地反映异国民族色彩。因此,在不会引起误解的情况下,英汉片名的翻译能直
译就照字面的意义直译,以达到“原汁原味”的效果。
龙源期刊网
这样的英译汉例子不胜枚举。如:TheKing’sSpeech译作《国王的演讲》;Gladiator译作
《角斗士》;PassagetoIndia译作《印度之行》;TheLittleMermaid译作《小美人鱼》;The
DaVinciCode译作《达·芬奇密码》;RomanHoliday译作《罗马假日》;TheSoundofMusic
译作《音乐之声》;PearlHarbour译作《珍珠港》;SnowWhiteandSevenDwarfs译作《白雪
公主和七个小矮人》;TheEnglishPatient译作《英国病人》;TheSting译作《刺激》;
SleepingBeauty譯作《睡美人》;TheAgeofInnocence译作《纯真时代》;等等。汉译英也如
此,如:《日出》译作Sunri;《南京大屠杀》译作NanjingMassacre;《黄土地》译作
YellowEarth;《三国演义》译作RomanceoftheThreeKingdoms;《西游记》译作Journeyto
theWest;《卧虎藏龙》译作CrouchingTiger,HiddenDragon;《青春之歌》译作TheSongof
Youth。
当然,直译并不意味着不对原语言进行语言加工。相反,译者完全可以根据奈达(Eugene
,1914-2011)提出的分析、转换、重组和检验四步模式?譹?訛结合影片中的具体内
容打造出精彩的译名。例如美国片AWalkintheClouds中文字面意思可直译为“在云中走”,但
该影片描写二战后美军返乡士兵保罗(Paul)和美丽的姑娘维多利亚(Victoria)在后者家中弥
漫着葡萄花香的葡萄园中真诚相亲相爱的故事,故译为《云中漫步》既忠实原影片情节,保持
了英文的原义,又文字得体、典雅;同样,美国经典战争大片TheEnemyattheGates如果不加
变通译作《敌人在大门口》不仅缺乏美感,也无法准确再现“gates”(复数)的意义。由于剧
情讲的是剑拔弩张的斯大林格勒战役中狙击手瓦西里(Vasili)的英雄事迹及其与塔妮娅
(Tania)的爱情故事,套用汉语中的成语译作《兵临城下》便涵盖复数,顿然能够渲染战争
气氛;LittleMissSunshine译作《小阳光美女》则不符合汉语行文习惯,故调整顺序译作《阳
光小美女》;AliceinWonderland若译作《爱丽丝在仙境》或《仙境中的爱丽丝》动态感不
强,而增译作《爱丽丝梦游仙境》,不仅增加可动态感,而且更符合汉语的行文习惯,同时又
能将影片情节表达得更清楚;ScentofaWoman没有直接译作《女人的香味》,而是《闻香识
女人》;再比如,根据雨果(VictorHugo,1802—1885)同名小说拍成的电影片名TheMan
WhoLaughs若译成《笑的那个人》则语言味同嚼蜡,而译成《笑面人》不仅既符合剧情(主
人公Gwynplaine因在脸上被人划了一道疤痕,使得他看起来总是在笑)又实现了语言表达创
新,将EyesWideShut译作《大开眼戒》也如此;再比如,根据Spiderman情节将其变译作
《蜘蛛侠》而非死扣字眼译成《蜘蛛人》;还有,NottingHill大陆译作《诺丁山》,香港特区
译作《摘星奇缘》,台湾地区译作《新娘百分百》。大陆采用的是直译,港台采用的是意译,
笔者认为若采用“直译+增译”方法更好,即译作《诺丁山奇缘》。类似的例子还有,le
译作《怪医杜立德》;Speed增译为《生死时速》;ThePiano增译为《钢琴别恋》;Fugitive
增译为《亡命天涯》;SleeplessinSeattle译作《西雅图不眠夜》;再比如,有一部电影叫The
TwoCaptains,由于这两个captain一个是船长一个是飞行员上尉,故片名被译作《船长与上
尉》。与此相反,汉译英中有时会出现减译的情况。如《开国大典》的英文名减译为TheBirth
ofChina而非TheGreat/GrandCeremonyoftheBirthofChina,因为英文电影片的名通常很简
洁,描写性词语很少,而把想象的空间留给受众。
概而言之,好的直译不仅能够简洁生动地传达出原片的意义,而且保存原文的文化,具有
神形兼备和原汁原味的特征,因而往往称得上是原片名最贴近的自然等值表达。
龙源期刊网
2.音译
所谓音译(transliteration),就是将原语言的语词或语音用目的语中与其发音相同或相近
的语词或语音表示出来的过程或结果。当源语言和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况
下,翻译不可能从形式或语义入手,此时音译是主要的翻译手段。?譺?訛音译对象主要是人
名、地名、事件名或术语名。音译的实质无非是用目的语书面语言的读音方式记录原语言的读
音。
毋庸置疑,影片往往是由文学作品改编而来,而文学作品本身往往都是作者为了揭示特定
时空中典型人物性格的产物,因而音译这种既简约,又便于保留“洋味”,同时又有利于创造出
新的表达方式的方法,便成了以人名、地名、事件名或术语名等出现的片名的翻译重要选择。
此外,音译有利于还原作者的真正意图,拓展目的语受众的视野。比如,电影Lolita来自俄裔
美籍作家纳博科夫(VladimirNabokov,1899-1977)的同名作品,这部小说一开始曾因有伤风
化而多次遭拒,后来出版后却令作者一举成名,通常被译作《洛丽塔》;电影HarryPotter的
剧本取自英国作家罗琳(g,1965-)的同名魔幻小说,译作《哈利·波特》顺理成
章;其他如PeterPan译作《彼得·潘》;RobinHood译作《罗宾汉》;Casablanca译作《卡萨
布兰卡》;Aladdin译作《阿拉丁》;Avatar译作《阿凡达》等。
汉译英也如此。如,《林则徐》译作LinZexu;《周恩来》译作ZhouEnlai;《毛泽东》
译作MaoZedong。
当然,音译并非说死扣字眼,一词不增,一词不减。有时候,为了让观众更好地了解剧
情,甚至会添加一下说明性的词,尤其是英译汉。如,Bambi译作《小鹿斑比》;译
作《憨豆先生》;Patton译作《巴顿将军》;Garfield译作《加菲猫》;Titanic译作《泰坦尼
克号》;Shrek译作《怪客史莱克》;Tarzan译作《人猿泰山》;ForrestGump译作《阿甘正
传》;Alexander译作《亚历山大大帝》;Philadelphia译作《费城故事》。
3.意译
译文内容一致而形式不同谓之意译(liberaltranslation),即以原文形式为标准,译文表达
形式上另辟蹊径,?譹?訛意译有时也称为自由翻译(freetranslation)。意译只保持原文内
容、不保持原文形式。
意译例子片名英译汉中很常见。例如,傅东华翻译小说GonewiththeWind时没有直译成
《随风而去》而是将其译作《飘》,非常有诗意,且具有高度概括性。但电影译名《乱世佳
人》译得适合剧情,同样精彩;OneFlewOvertheCuckoo’sNest字面意义为《飞越杜鹃窝》,
若直译则不能反映剧情,所以根据剧情以名举实地译作《飞越疯人院》;惊悚悬疑片Seven仅
仅保持原片名的形式译作《七》可能让汉语受众莫名其妙,而译作《七宗罪》后则令人豁然开
朗;Ghost若简单地译作《鬼》或《幽灵》则可能被视作惊悚片,而译作《人鬼情未了》后,
不仅更合乎剧情,而且更具有吸引力;Chocolate若仅译作《巧克力》有点制作或买卖巧克力
龙源期刊网
的味道,而译作《浓情巧克力》一看就是部爱情片;Amadeus若按字面译作《阿玛多伊斯》则
很可能让人摸不着头脑,而译作《莫扎特》一下子让人明白这是音乐家莫扎特的故事,因为
Amadeus是音乐家莫扎特(WolfgangAmadeusMozart,1756-1791)的名;HomeAlone译作
《獨自在家》显然不及《小鬼当家》俏皮且能够直观地反映该电影的情节;HighSchool
Musical译作《歌舞青春》;翻译美国电影片名BucketList不能望文生义直译为“水桶清单”,
因为这牵涉到英语文化。“BucketList”是英语中的文化负载词,它来源于英语口语中的委婉语
“kickthebucket”(大致相当于汉语中的“一命呜呼”),因而将BucketList译作《遗愿清单》更
为精准,也更为适合。
如果原片名中并没有本国观众熟悉的文化意象,可根据原名或原影片内容加以改造,以便
适合受众的文化心态和接受习惯。比如,将英文电影Rebecca直接音译作《吕蓓卡》或《瑞贝
卡》肯定让当时的大多数受众不知所云,而上映时译成《蝴蝶梦》很容易让人联想到该片讲的
是红颜放浪形骸之外的腐化生活及其命运;Cinderella译成《灰姑娘》或《仙履奇缘》而没有
直接音译作《辛德瑞拉》,因为前者不仅可以直接联想到异域文化,甚至还有故事情节的想象
空间;Hamlet早期译作《王子复仇记》,而非《哈姆雷特》是基于同样的道理;为了让观众
对电影情节有所了解,Cleopatra译作《埃及艳后》而非《克莉奥帕特拉》;TheOthers译作
《小岛惊魂》、BillyElliot译作《芭蕾之梦》和Frankenstein译作《科学怪人》大抵都基于同
样的原因。
电影具有明显的商业属性,为了让目的语受众对情节有所了解,其翻译必然有别于其他类
型的翻译,因而适当的变通在所难免。汉语片名亦如此。如《唐伯虎点秋香》被译作Flirting
Scholar,凸显了剧本的喜剧色彩;《不见不散》译作BeThereorBeSquare。
三、问题与思考
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,因此片名翻译时要考虑到商业因素已成为不争的
事实。然而,既然是翻译,信就应是译者主体性的底线,?譹?訛片名翻译也不例外。译者可
以选择直译,音译,也可以选择意译,即根据目的语受众的思维习惯和语言表达习惯,对原
语言形式进行适当的加工(适当的增减),甚至可以根据剧情进行再创造。
基于此,片名翻译的基本前提是要真正看懂原语言的影片,译者不仅要对原语言和目的语
的音韵组合、字、词、句的差异了然于胸,而且要从跨文化交流的视角充分重视两种语言文化
内涵、话语习惯、传播方式、文化制约、社会习俗、价值取向等文化因素的异同。
理想的片名翻译应当以准确传递原语言信息和唤起美感为目的,既要忠于原片内容,又要
注意文字优美,言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力;要能够忠实于原片片名原义或准确地
反映剧情,同时要符合目的语的表达习惯,易于为目的语受众理解和接受,起到“导视”的作
用,让人一看就会浮想联翩,引起人看的渴望。故此,片名的翻译要在文字锤炼上狠下功夫,
使译名凝练、生动、上口,如将TheSilverLining译作《乌云背后的幸福线》虽然意义大致表
现出来,但作为电影名不免很拗口,因为英语中thesilverlining意为太阳光透过乌云露出一丝
龙源期刊网
光亮,引申意义为困境中的一丝希望,而电影里指的是男女主角冲出生活与心理困境走到一
起,故或可译作《云开雾散见真情》。
有部分学者认为,电影片名翻译可以是以商业利润为目的随意改写,称“虽然它是艺术
的,但更是商业的。……离开了商业性,电影无法存在”。?譺?訛这种本末倒置的思想对短
期攫取商业利润或许有所帮助,但对翻译却是有害的。如果我们将追求票房看作高于一切的准
则,就违背了翻译应遵循的“底线”:对原文本的忠实。故此,从事严格意义的翻译时,译者需
要尽量抵制权力关系、意识形态、社会、政治和文化因素等对翻译过程的操控,尽量向原文本
靠拢。?譻?訛
如今的影片翻译研究都往往不是严格意义上的翻译研究,而是打着翻译的旗号行反翻译之
实,这样的研究往往通过误读一些翻译理论,如勒菲维尔的“重写即操纵”以及弗米尔的目的
论,全面颠覆“信:译者主体性的底线”这一严格意义上的翻译最基本的游戏规则。?譼?訛
其实,只要承认翻译,就首先要承认忠实,包括意义忠实和文化忠实两个层面。所谓意义
忠实要求译者不能想当然,比如将美国经典片名之一的TheThirdMan译为《第三者》,似乎
很吸引人眼球,然而却可能被人误当做婚姻伦理片。根据其内容,TheThirdMan指的是片中
车祸事件的第三个目击证人,因此译为《第三方》或《第三个证人》更合逻辑。
电影Lolita(《洛丽塔》)则译成《一树梨花压海棠》,这一无论语言还是文化都不指向
原文本的翻译居然备受一些研究者?譽?訛称道,赞之为“不愧是译名中的精品”。?譹?訛
从传达文化语言意义和文化上看,RomanHoliday被译作《罗马假日》应当说没问题,看
过电影就会知道其中含有为了自己幸福不得不让别人诀别的无奈,由此我们了解了“罗马假日”
的文化意义;Hobson’sChoice译成《霍布逊的选择》无论字面还是文化都没问题,看过影片我
们就知道“霍布逊的选择”的文化意义就是“别无选择”;根据内容,TheRedShoe译作《红舞
鞋》非常到位,而译成《红菱艳》则明显是文化错位。
WaterlooBridge没有被译作《滑铁卢桥》,原因很简单,译者断言大家只知道滑铁卢与拿
破仑有关,故译作《魂断蓝桥》,并认为译作《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而
且蕴涵了中国文化,一举两得。?譺?訛MadisonCountyBridge译为《廊桥遗梦》同样为很
多研究者?譻?訛称道,但无论从语言和文化上讲,两个影片的汉语名似乎都说的是中国古代
的爱情故事。
中国文化要走出去,希望在于凸显文化中的闪光点,而非专挑落后的封建文化去“献丑”。
如,《霸王别姬》的英译Farewell,MyConcubine显然模仿了海明威的作品Farewell,My
Arms,语言地道、简洁、利索,同时一定程度上凸显了影片的情节,但是从文化角度而言,
让霸王用MyConcubine来称呼自己心目中大义凛然、忠于爱情的虞姬,显然误读了汉语中
“姬”的美好内涵。因此,不能因影片《霸王别姬》在国际获奖就称Farewell,MyConcubine为
佳译,Farewell,MyLove应是更好的选择。
龙源期刊网
如今,高等教育已经从精英教育转向大众教育,我国国民的整体素质已经有了明显提高。
翻译研究也应当强调主体间性而非仅仅自说自话,不能满足于制造一个封闭的圆环:自己制
造,自己阅读,自我吹捧。?譼?訛然而,当前我国电影片名的翻译研究似乎还处于翻译早期
的经验式、随感式、印象式阶段,还未跟上时代,达到实证式、批判式、创新式阶段。?譽?
訛
语言和文化紧密相连,语言意义蕴含着相应的文化意义,因此,创造性叛逆行为应符合原
语文化规范。?譾?訛换而言之,改变语言则改变了文化指向,从而改变了文化意义和语言意
义。从这一意义来讲,将Lolita译成《一树梨花压海棠》不仅无法真正传递原文的语言意义,
更无法传递其中的文化意义。而不为评论者看中的《罗马假日》和《霍布逊的选择》恰恰是成
功的典范。
四、结语
如何在电影片名的翻译过程中遵循“求同存异,寻求商业价值和审美价值的完美结合”的翻
译原则,还应该回归到中西文化的異同及电影片名命名方式的异同。根据这些特点,可以灵活
多变地采用各种翻译策略,或直译或音译或意译。其最终目的都是希望在电影片名的翻译中,
既能保证电影片名在激发观众兴趣、提升票房收入、实现商业价值方面发挥积极作用,又同时
兼具文化传承和交流的使命。?譿?訛故此,译者应本着对电影艺术和观众负责的态度去工
作,既不能率尔操觚,更不能为了追求物质利益而乱译、胡译。
就有效跨文化交流的具体实现路径而言,片名翻译要做到以下四个方面:
1.防止望文生义。英文片名的词与词之间是一个整体,不能简单按字面分别理解成各自最
常用的意义再进行语义叠加。例如不能把TheThirdMan和HighSchoolMusical想当然地分别
译为《第三者》和《高校音乐剧》,而可分别译作《第三方》和《高中音乐剧》(按剧情译作
《歌舞青春》也可);再比如,不能将DeathProof想当然地译为《死亡证据》,因为这里
proof不是“证据”之意,而是跟前面的death构成合成词,有“防止”之意,与bullet-proof(防弹
的)中的proof意思一样,因此,译成《金刚不坏》至少意义上没问题;同样,不能将My
FirstWife译作《我的第一夫人》甚至《我的大老婆》,而应译作《我的第一任妻子》。
2.防止张冠李戴。片名翻译应坚持指向原语文化,不能为了商业利益而无视翻译的底线—
—忠实。例如,不宜想当然地把Lolita译作《一树梨花压海棠》,因为洛丽塔与“海棠”意象存
在着本质的区别:洛丽塔是西方小说中资本主义社会里早熟少女形象,很大程度上是始作俑
者,而“海棠”则是中国历史上封建社会包办婚姻中的牺牲品;前者属法律以及道德伦理范畴,
后者属于价值观范畴。因此,将Lolita译成《一树梨花压海棠》不仅无法真正传递原文的语言
意义,更无法传递其中的文化意义。?譹?訛这样的翻译只是给西方资本主义社会中的畸形恋
爱故事套上一顶中国封建社会文化的帽子而已。
龙源期刊网
3.防止一味媚俗。电影文学翻译属于文学翻译范畴,“雅”理应得到足够的重视,因此不应
追求低级趣味化。比如,对于PrettyWoman的译名,评论者通常认为大陆的翻译《漂亮女
人》不出彩,台湾地区译的《麻雀变凤凰》异化过度,香港特区译的《风月俏佳人》最好,但
是笔者总却觉得其中的“风月”多余。试想原文不俗何以译文变俗?译作《俏佳人》似乎毫不逊
色。
4.防止闭门造车。片名翻译要重视主体间性,与时俱进,不要低估别人的智商或一味迎合
外国人的猎奇心理。评论者往往拿老眼光看世界,一边倒地称赞WaterlooBridge的汉译《魂断
蓝桥》,认为如果译文中有滑铁卢桥会让人误解,以为是拿破仑大败滑铁卢的故事,这显然只
是主观臆测。如果改译作《魂断滑桥》可能更好,因为后者明显指向异国语言、异国文化。
(责任编辑:亚立)
本文发布于:2022-11-27 03:17:17,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/28434.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |