个别英文单词的特殊意义
1/1
anbeauty是“月季”,而不是“美国美人”。
2。Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”.
erry是“楝树”,而不是“中国莓”。
rass是“苎麻",而不是“中国草”
5。Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门"。
ncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔"。
7。Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
8。goDutch是“各人自己付钱",而不是“去荷兰”。
enchleave是“不告而别”,而不是“请法国假”。
10。Frenchletter是“避孕套",而不是”法国信”。
11。Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”
iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”.
14。Spanish-athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
1。One—two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。
2。two—time是“对人不忠”,而不是“两次”。
wos是“立刻”,而不是“两两之间"。
—score是“六十",而不是“三分”
5。fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
6。fourhundred是“名流、上层”,而不是“四百”
7。five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”
sandvens是“乱七八糟”,而和“六”无关.
—ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
ens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”
11。awhiteday是“良晨吉日",而不是“大白天”。
12。awhiteelephant是“沉重的负担",而不是“白象"。
13。bluefilm是“黄色电影",而和“蓝色"无关.
hook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”
15。green—eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”
16。greenhand是“生手”,而不是“绿手”
orn是“新移民",而和“牛羊的角”无关
ie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
ack是“美钞”,而不是“绿毛龟".
back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
21。greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。
22。greenroom演员休息室",而不是“绿色房间;”
23。whiteroom是‘绝尘室”,而不是“白色房间”
24。greenhou是“温室”,而不是“绿色的星子”WhiteHou是“白宫",而不是“白
房子”
mith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。
26。blacksmith是“铁匠".而不是“黑人史密斯”
atedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”
ea是“红茶”.而不是“黑茶”。
ugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
个别英文单词的特殊意义
1/1
ower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
y是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇"
32。dragonfly是“蜻蜓",而不是一种“飞龙”
rd是“瓢虫",而不是一种“太太鸟”.
34。dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”
35。talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”.
gglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”
ncil是“铅笔",它是“石墨"做的,而和‘“铅(lead)"无关
38。silkworm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”
39。catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关
’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫"
1。catsanddogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗"或“狗事猫事"
tsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
3。prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
4。luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
tydog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。
6。eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土"。
-me—not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我".
-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。
9。douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树"无关.
10。peanut是“花生”,而不是“豆类"。
read是“酥饼”,而不是一种“面包”。
12。shootingstar“陨石",而成是什么“星”。
lycamera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。
14。funnybone是“麻骨",指神经,而不是“骨"。
tree是“香蕉树",属“草本植物”,而和“树”无关
16。jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
17。koalabear“考拉熊",不是一种“熊",而是一种有袋动物。
read是“胰脏”,而不是“面包”。
gbrush是“毛笔",而不是“刷子”.
otato是“小人物",而不是“小土豆”.
ato是“天人物”,而不是“大土豆".
otato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”
ries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。
4。theFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四"。
5。theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”.
e'sleg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿"。
7。castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴"而不是“给猪扔珍珠”。
8。liveadog'slife是“过着牛马不如的生活"而不是“过狗样的生活”。
9。dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。
someone'sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克".
11。putdownyourjacket是“别激动",而不是“领取你的茄克”。
g是“外行",而不是“杰克的腿"
13。Jack—of-all-trades是“多面手",而不是“各行的杰克”。
个别英文单词的特殊意义
1/1
'tputhorbeforethecart。是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马
前面”。
’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳".
16。Indiaink是“墨汁",来自中国,而不是“印度汁”。
17。Indianshot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。
hhorn是“法国双簧管",它既不是一种“号”,也不来自英国。
19。guineapig是“天竺鼠”.而不是一种“猪"。
anplan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划"。
本文发布于:2022-11-23 01:40:11,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2732.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |