少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
1
LessonOne
AGreatOneGoesOut[n1]inStyle,HisOwnStyle
[n1]Goout出去熄灭过时罢工向往辞职倒塌
一个伟人的优雅退役,以他独有的方式
PeteSampraswillleavethegameasheplayedit,amodest[n2],easy,
all-time[n3]allkindsofretirementsinsports,andmostofthemare
stheweeping[n4]newsconference.
There’stheendless,ceremonialyou’ll-miss-metour[n5].There’sthestutter[n6]-step
retirement,inwhichtheathleteretiresonlytounretiredwhenhecrave[n7]sattentionor
nooneretireswell.
[n2]Modest谦虚的朴实的[n3]All-time空前的创记录的[n4]Weeping哭泣落泪
[n5]Tour巡回游历[n6]Stutter口吃[n7]Crave恳求渴望
皮特.桑普拉斯用他独有的方式结束了他辉煌的网坛生涯,谦逊、随性、杰出。体坛中
你会看到各种各样的退役,它们中的大多数令人在情感上难以接受甚至不忍观看。退役时,
会有煽情的记者招待会;还有无止尽的纪念性巡游;更有为了复出而退役的退役,在这样的
退役里,当他们再一次渴望别人的注意或者需要用钱的时候随时都会复出。几乎没有谁能够
完美的离开。
stoannouncehisretirement
night,andalotofpeoplewonderwhySampraswon’t
makemoreoftheevent,allowhimlftobemoreelaborately[n8]fete[n9]ple
answeristhatSamprasdoesn’n’tneedalastjoltofadrenaline[n10]or
doofadulation[n11].Hedoesn’tneedaprolongedegobath[n12].Hedoesn’tneed
moremoney,ortrophies[n13].Hedoesn’tneedanyofthethingsthatotherathletesfindit
’scontent[n14].
[n8]Elaborately精心地[n9]Fete庆祝宴请[n10]Thephrameansalastroundof
excitement。Jolt重击摇晃Adrenaline肾上腺素[n11]Adulation奉承阿谀[n12]他没
有继续沉浸在胜利的自负感中Ego自我[n13]Trophy战利品奖品[n14]Content满足的
满意的
然而桑普拉斯的退隐却优雅而富有自制力。他计划在今晚的美国公开赛典礼上宣布这
一消息。很多人不解,为什么桑普拉斯不为此多做些噱头,那么他便可以得到大家精心准备
的告别仪式。答案很简单,因为桑普拉斯不需要。他不需要最后一次的心跳加速,不需要更
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
2
多的阿谀奉承;他不需要让自己继续沉浸在胜利的自负感中;他也不需要更多钱或者战利品。
这些种种令其他选手无法割舍的东西他都不需要。他很满足。
shasmadehimlf
invisiblesincehisvictoryinlastyear’14thmajorchampionshipnow
standsasthelastmatchofhiscareer,theperfectfinish.
那种满足感本身就是一种成就。桑普拉斯自去年的美国公开赛夺冠之后就销声匿迹了。
如今是他第十四次参加重要的职业锦标赛,这将成为他的最后一战,也将为他画上圆满的句
号。
He’’’ssimply
lly[n15],he’schonthe
anticlimactic[n16]firstnightofthisyear’stournament,ratherthanthelast,tomakehis
sion[n17]isn’tevensoldout.
[n15]Typically典型的特有的[n16]Anticlimactic突减的虎头蛇尾的[n17]Session会期
这里指赛季
他从未参加过任何一场其他联赛,拒绝一切采访。他只是简单的呆在家里陪着妻子和
刚刚出世的宝宝。特别的是,他如此突兀的选择了今年联赛的首场比赛宣布退役,而不是最
后一场。要知道,这个赛季的套票甚至还没有卖完。
Somemayfindthisdisappointing,butIfindittobeutterly[n18]truetowhoSampras
rtrustedfame,andalwaysboxedup[n19]andguardedhigo.
[n18]Utterly完全的绝对的[n19]Boxup困住把…包围在小天地里
有些人也许会因此而感到失望,然而我却觉得这正是最符合桑普拉斯性格的方式。他
从不沽名钓誉,而是固守着自我,小心的保护自己的内心。
HerearetwotruestoriesaboutSampras,andhowheconsistentlyhandledhis
19,1996,Sampras
wastravellingcross-countryinfirstclassonacommercialjet[n20],andsatnexttoBarry
idn’trecognizehim,andSamprasshyly,didn’
SamprassatafriendofBonds,ointedat
Sampras.“Ifthiskidgets[up],youcanmoveuphere,”Bondssaid,Samprasshrugged
[n21]andmoved,withoutaword.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
3
[n20]Jet喷气机[n21]Shrug耸肩
这里有两则关于桑普拉斯的逸事,我们可以看到自他19岁第一次赢得美国公开赛到
32岁的最后一次,一直以来他是如何看待自己的胜利的。1996年,桑普拉斯搭乘头等舱巡
游全国时,坐在了贝瑞邦兹的旁边。那时,邦兹并不认识他,而害羞的桑普拉斯也没有向贝
瑞介绍自己。在桑普拉斯身后坐着以为邦兹的朋友,他想和棒球选手邦兹坐在一起。邦兹指
了指桑普拉斯说,“如果这个小鬼愿意的话,你就坐过来好了。”桑普拉斯耸了耸肩,什么也
没说就换了座位。
Ataroundthesametime,hetriedgotodinnerataFloridasteakhou[n22],onlyto
s,forperhapstheonlytimeinhislife,
eduptothehostess[n23]
hostessdidn’swenttothebackoftheline,embarrasd,and
neverdiditagain.
[n22]Steakhou牛排餐厅[n23]Hostess女房东女老板
大约在同一时期,他想去一家佛罗里达的牛排店就餐,可是发现等位的长队已经一直
排到了门外。桑普拉斯也许是有生以来唯一的一次企图试试自己的影响力。他走到店主身边,
要求一个桌位。结果那位店主并不认识他。桑普拉斯只好无比尴尬地回到了队尾,并且再也
没有这么做过。
Samprashasbeenthesamerervedandmethodicalplayerthroughouthiscareer,
chievementwillstand
longest?Hisrecord14GrandSlam[n24]titles?HisvenWimbledontitles?Hissix
straightyearastheyear-endNo.1playerintheworld?It’sthelatterthatSamprasmight
beproudestof,becauitbespeaks[n25]anentirephilosophyofthegame,tennisas
ethic[n26].Hewasn’tjustgreat,hewasdependably[n27]rtanked[n28],
neverduckedacommitment[n29]k
habitswereequaltohistalent.
[n24]Grandslam大满贯[n25]Bespeak预示表明[n26]Ethic道德规范伦理
[n27]Dependably可信任地可靠地[n28]Tanked喝醉[n29]Duckacommitment逃避责
任辜负委托
无论他赢得了多少场比赛,创造了多少记录,桑普拉斯在他的职业生涯中始终是低调
而有条不紊的。哪一种成就感可以维持的更久?是他十四次大满贯的头衔么?还是他七次赢
得温布尔登更开赛?亦或是连续六年世界排行第一?也许后者会令桑普拉斯感到骄傲,因为
它体现了他的网球哲学:网球就是他的信仰。他不止是出色,他是绝对的出类拔萃。他从不
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
4
好大喜功,也从不信口开河,而是认认真真的打好每一颗球。他优秀的工作与他娴熟的球技
一样完美。
Forthishewaslabeled[n30]boring,butthelabeldidadisrvice[n31]toplayerwho
madeprofessionalismintoartistry,andviceversa[n32].Heplayedcompleteanddeeply
realizedtennis,butthelulling[n33]beautyofhisgamewassohypnoticthataudiences
couldn’,itwastheproductofgrim[n34]focus,
lf-deprivation[n35]anddiscipline[n36].Heburnedtowinsomuchthathegot
ulcers[n37].Hespenthourssweatingwithweights[n38]inaFloridagaragewithno
air-conditioning–“Theydon’thaveair-conditionthecourtattheOpen,”hesaid.
[n30]Label贴标签[n31]Disrvice损害[n32]Viceversa反之亦然[n33]Lull哄骗使安
静[n34]Grim严酷的[n35]Deprivation剥夺清苦的生活[n36]Discipline纪律训练
[n37]Ulcer溃疡[n38]Doingexhaustingtraininginweightlifting
因此他被贴上了“无趣”的标签,然而这样的标签对一个把职业精神诠释为一种艺术的运
动员来说是一种伤害,反之亦然。他比赛时完全的,深彻的投入到网球中,以至于他比赛中
的娴熟和优美催眠般的令观众无法想象那背后的汗水和艰辛。实际上,这娴熟和这优美是来
自于他无比严酷的专注,自我要求和自我控制。曾经,他急切的想要赢得比赛,过度训练而
患上了溃疡。曾经,他为了减肥数小时的在没有空调、闷热无比的车库中做大量高负荷的训
练――“公开赛的场地不开空调”,桑普拉斯说。
Hetraveledwithouteingcountries,rarelyleavinghishotelexcepttopractice,and
heatethesamemonastic[n39]trainingdietforyears,saucelesspastaandchicken.
“Everymeal,whetherIlikeditornot,”hesaid.“Chokingitdown[n40].”Araresplurge[n41]
wastogotoVegastoplayblackjackforaweekend,ortoPeterLuger’ssteakhouin
NewYork,whichmoreoftenthannotlefthimqueasybecauhewasn’tudtosuchrich
sourceoffrustration[n42]tohimthattheaudiencedidn’tgrasphowmuch
effortwasbehindtheea.“Peoplewatchhimwin,andthinkthatdoesn’tlooktoohard,”
hiscoach,PaulAnnacone,said.“Buthe’dlikepeopletounderstandjusthowdifficultitis.”
[n39]Monastic修道士(在这里名词做为形容词使用)[n40]闭着气硬咽下去[n41]Splurge
挥霍奢侈[n42]Frustration挫折挫败
他到过很多地方却无暇观光,除了训练他几乎不离开酒店。长久以来他一直吃着同样
的训练饮食――无酱意大利面和鸡肉。“每顿饭,无论我喜欢与否,”他说,“都得咽下去。”
他仅有的奢侈是周末偶尔去拉斯维加斯玩几把21点,或者去纽约的彼特鲁格牛排店吃顿饭,
但通常吃过之后他都会有点恶心,因为他已经不习惯这么油腻的食物了。对于他来说观众不
了解看似简单的比赛背后他所付出的巨大努力是他挫败感的根源。“人们看到他赢球,会觉
得似乎打赢比赛是件很容易的事’,”他的教练保罗.阿纳克说:“但是他希望人们能够了解这
背后的艰辛。”
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
5
TheproblemwasthatSampraswasn’twillingtoabandonhisrerveinexchangefor
wastheprice,eredarare
publicbreakdown[n43]attheAustralianOpen,afterlearningthathiscoachandfriend,
TimGullikson,hadterminalbraincancerandweptonthecourtinthemidstofamatch
er,hewasbotheredbyhisnewpopularityasaresultofthe
episode[n44].“Itgalled[n45]methatittooksomethinglikethatforpeopletosay,‘He’s
human,’”hesaid.
[n43]Breakdown崩溃衰弱[n44]Episode插曲插话[n45]Gall烦恼屈辱
然而问题在于桑普拉斯不愿为了得到理解而多加辩解。如果这就是代价的话,他宁愿
这样被误解。他绝无仅有的一次在公众面前崩溃是在澳网公开赛上,听闻自己的教练兼好
友――提姆.古历克森患上脑癌的消息之后,正在与吉姆.科里亚比赛着的桑普拉斯在球场当
中哭泣起来。后来,由于这件事而提高了人们对他的关注令他十分困扰。“大家看了那样的
之后才说,‘哦,他也是有人性的’,这让我感到很屈辱。”他说。
HepreferredtostayshelteredinthehillsaboveLosAngelesinahomethatwas
comfortable,notpalatial[n46],andhiddenbehindtoweringoldtrees.“Noonecanein
andIcan’teout,andIlikeitthatway,”hesaid.“I’mHowardHughes.”Hekepthis
trophiesonashelfintheTVroom,andenjoyedshowingthem,butwithtypical
lf-deprecation[n47].“Theyaren’tasheavyasyouthink,”hesaid.
[n46]Palatial宏伟的,宫殿般[n47]Deprecation强烈不赞成,反对
他喜欢呆在洛杉矶山上的那座包围在树林里,舒适而并不华丽的家中。“没人能看进来,
我也看不到外面,我喜欢这种感觉,”他说。“我就像霍华德.休斯。”他将他的奖品都陈列在
电视间的架子上,他喜欢展示它们,但态度却有些自嘲。他说,“其实它们没有你想象的那
么重。”
Thepress[n48]alwaysfoundSamprasdifficulttorender[n49]precilybecauhewas
somoderate[n50]iuscamewithouttheMcEnroe-esque
emotionaltorture[n51],eitherheroicnor
villainous[n52],hewassimplyexcellent.
inortorturedgeniuswouldhavebeen
otagoodconductorforaudienceemotions[n53],either,
becauthewholepointofhimwasthathewasgreateveryday,andthelastthing
audienceswantatasportventistheeveryday[n54].
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
6
[n48]Press这里是新闻的意思[n49]Render汇报报道[n50]Moderate温和的适度的
[n51]Torture折磨弯曲[n52]Villainous恶棍的罪恶的[n53]他不懂如何在观众面前作秀
[n54]因为他的每一天都持之以恒的出色,然而观众要的是波澜起伏的,有些戏剧化的名人
生活,而不是他这样的平淡。
媒体总觉得很难描述桑普拉斯,因为他总是那么温和,生活也十分规律。与
McEnroe-esque不同,他的成功并非来自痛苦的情感经历,所以不具戏剧性。他既不是英
雄也不是恶棍,他只是出色。伟大是他唯一的与众不同之处。然而一个恶棍或是一个情感有
过挫折的天才选手更加容易描绘。他不懂如何在观众面前作秀,因为他的每一天都是持之以
恒的出色,然而观众要的是波澜起伏、有些戏剧化的名人生活,而不是他这般的平淡。
ButI’llmisshim,bothpersonallyandprofessionally.I’llmisshimhugelyaspiring[n55]
game,cloakedinthatlazybonesdemeanor[n56].I’llmisstheprodigious[n57]sleeper,
theslouchy[n58],gangly[n59],drowsy[n60]kidwhonappedintheplayerlounge[n61]
andshuffled[n62]aroundinflip-flop[n63]forthepast15years.I’llmissthedetermined,
gloweringathletewhointernalized[n64]painbutcouldn’tkeepitfromcomingout
sideways.I’llmissthededicated[n65]playerwhomadeachampionoutofhimlfby
decidingthathisworkshouldbeequaltohistalent.I’llmisshisgorgeousclassicism,his
buriedhumor,hisntial[n66]decency[n67]andhisshyfriendliness.
[n55]Aspiring积极的有报复的[n56]他那慵懒随意的外表覆盖着的对比赛巨大的热情
Demeanor风度[n57]Prodigious不可思议的[n58]Slouchy没精打采的懒散的
[n59]Gangly身材瘦长的[n60]Drowsy昏昏欲睡的[n61]Lounge休闲室[n62]Shuffle拖
着脚走[n63]Flip-flop噼里啪啦响[n64]Internalize压制感情[n65]Dedicate献身致力
[n66]Esntial本质的实质的[n67]Decency庄重
但是我会想念他的,无论是他的人品还是他的球技。我会想念他那慵懒随意的外表下
覆盖着的对比赛的巨大热情。我会想念他这个15年来穿着夹板儿在休息室里晃来晃去,昏
昏欲睡的大懒猫。我会想念这个一脸坚毅目光凶狠的运动员,他试图将痛苦埋在心中却依然
会不小心的流露。我会想念这位专注于网球本身的运动员,他将夺冠与否置之度外,只是全
力以赴的将水平发挥到极限。我会想念他超凡的古典主义风格,他深藏不露的幽默,他的沉
稳庄重和他羞涩的友善。
IsuspectIwon’teSamprascomingoutofretirementtostruggletoonemore
quarterfinal,’teaedier[n68],paunchy[n69]
yplaceanyofus
isliable[n70]toehimiscourtsideataLakersgame,orwalkinghisbabyinthepark,
n,wantedtobegreat.
[n68]Seedy褴褛的不体面的[n69]Paunchy大肚子的[n70]Liable有可能的
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
7
我想我应该不会再看到桑普拉斯在四分之一决赛里为了再一次听到观众的喝彩而努力
拚搏的景象了。我更不会再若干年后的预选赛中看到一个不怎么体面、挺着啤酒肚的桑普拉
斯。也许以后我们会在湖人队比赛的观众席中找到他的身影,又或是在公园中看到他一脸满
足的在和孩子散步。如果真到了那个时候,桑普拉斯该是不希望被人们看到的吧。因为他想
要我们看到的是最优秀的他。
本文发布于:2022-11-26 23:05:46,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/27165.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |