笔译:曹植《洛神赋》英译
黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神
女之事,遂作斯赋。其辞曰:
余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔
乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。
俯则末察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?
彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,
无乃日乎?其状若何?臣愿闻之。”
余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之
蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌
波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,
铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。瑰姿
艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥
瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰
之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。壤皓腕
于神浒兮,采湍濑之玄芝。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,
解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。抗琼珶以和余兮,指潜渊而为期。执
眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,
申礼防以自持。……
TheGoddessoftheLuo
CaoZhi
InthethirdyearoftheHuangchu(1)era,Iattendedcourtatthecapitalandthen
crosdtheLuoRiver(2)ldentimesudtosay
edbytheexampleofSongYu,
whodescribedagoddesstothekingofChu,Ieventuallycompodafuwhichread:
Leavingthecapital
Toreturntomyfiefintheeast,
YiBarrieratmyback,
UpoverHuanyuan,
PassingthroughTongValley,
CrossingMountJing;
Thesunhadalreadydippedinthewest,
Thecarriageunsteady,thehorsfatigued,
AndsoIhaltedmyriginthespikenardmarshes,
GrazedmyteamofouratLichenFields(3),
IdlingawhilebyWillowWood(4),
LettingmyeyeswanderovertheLuo.
Thenmymoodemedtochange,myspiritgrewrestless;
Suddenlymythoughtshadscattered.
Ilookeddown,hardlynoticingwhatwasthere,
Lookeduptoeadifferentsight,
Tospyalovelyladybytheslopesoftheriverbank.
Itookholdofthecoachman'sarmandasked:“Canyoueher?Whocouldshebe
–awomansobeautiful!”
Thecoachmenreplied:“IhaveheardofthegoddessoftheRiverLuo,Whoname
ue,myprince—isitnotshe?Butwhatdoesshelooklike?Ibeg
youtotellme!
AndIanswered:
Herbodysoarslightlylikeastartledswan,
Gracefully,likeadragoninflight,
Insplendorbrighterthantheautumnchrysanthemum,
Inbloommoreflourishingthanthepineinspring;
Dimasthemoonmantledinfilmyclouds,
Restlessassnowwhirledbythedrivingwind.
Gazefarofffromadistance;
Shesparkleslikethesunrisingfrommorningmists;
Pressclortoexamine:
Sheflameslikethelotusflowertoppingthegreenwave.
Inherabalanceisstruckbetweenplumpandfrail.
Ameasuredaccordbetweendiminutiveandtall,
Withshouldersshapedasifbycarving,
Waistnarrowasthoughboundwithwhitecords;
Atherslimthroatandcurvingneck
Thepalefleshliesopentoview,
Noscentedointmentsoverlayingit,
Nocoatofleadenpowderapplied.
Cloud-bankcoiffurerisingsteeply,
Longeyebrowsdelicatelyarched,
Redlipsthatshedtheirlightabroad,
Whiteteethgleamingwithin,
Brighteyesskilledatglances,
Adimpletoroundoffthebaofthecheek—
Herrareformwonderfullyenchanting,
Hermannerquiet,herpodemure.
Gentlehearted,broadofmind(5),
Sheentranceswitheverywordshespeaks;
Herrobesareofastrangenessldomen,
Herfaceandfigureliveuptoherpaintings.
Wrappedinthesoftrustleofasilkengarments,
Shedecksherlfwithfloweryearringsofjasperandjade,
Goldandkingfisherhairpinsadorningherhead,
Stringsofbrightpearlstomakeherbodyshine.
Shetreadsinfiguredslippersfashionedfordistantwandering,
Airytrainsofmistlikegauzeintow,
Dimmedbytheodoroushazeofunenorchids,
Pacinguncertainlybesidethecornerofthehill.
Thensuddenlysheputsonafreerair,
Readyforrambling,forpleasantdiversion.
Totheleftplantinghercoloredpennants,
Totherightspreadingtheshadeofcassiaflags,
Shedipspalewristsintotheholyriver'sbrink,
Plucksdarkirisfromtheripplingshallows.
Myfancyischarmedbyhermodestbeauty,
Butmyheart,uneasy,stirswithdistress:
Withoutaskilledgo-betweentojoinusinbliss,
Imusttrustthelittlewavestobearmymessage.
Desiringthatmysincerityfirstofallbeknown,
Iundoagirdle-jadetoofferaspledge.
Ah,thepuretrustofthatlovelylady,
Trainedinritual,acquaintedwithOdes(6);
Sheholdsupagarnetstonetomatchmygift,
Pointingdownintothedepthstoshowwhereweshouldmeet.
Clingingtoalover'spassionatefaith,
YetIfearthatthisspiritmaydeceiveme;
WarnedbytalesofhowJiaofu(7)wasabandoned,
Ipau,uncertainanddespairing;
Then,stillingsuchthoughts,Iturnagentlerfacetowardher,
SignalingthatformypartIabidebytherulesofritual.
Notes:
(1)theHuangchu:i.e.222A.D.
(2)theLuoRiver:InHenanProvince,soareTongValleyandMountJing.
(3)GrazedmyteamoffouratLichenField:Orig.—Grazedmyhoronafragrant
grassfield.
(4)WillowWood:Nameofaplace.
(5)broadofmind:Orig.—deportmentcalm.
(6)withtheOdes:Orig.—withpoetry.
(7)Jiaofu:Acharacterinafairytalewhoisabandonedbyagoddess.(王恩保、王约
西编译)
更多英语学习方法:企业英语培训/
本文发布于:2022-11-26 21:06:12,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/26582.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |