洛神赋翻译

更新时间:2022-11-26 21:06:12 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:能飞韩语学习软件)

笔译:曹植《洛神赋》英译

黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神

女之事,遂作斯赋。其辞曰:

余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔

乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。

俯则末察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?

彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,

无乃日乎?其状若何?臣愿闻之。”

余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之

蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌

波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,

铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。瑰姿

艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥

瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰

之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。壤皓腕

于神浒兮,采湍濑之玄芝。

余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,

解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。抗琼珶以和余兮,指潜渊而为期。执

眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,

申礼防以自持。……

TheGoddessoftheLuo

CaoZhi

InthethirdyearoftheHuangchu(1)era,Iattendedcourtatthecapitalandthen

crosdtheLuoRiver(2)ldentimesudtosay

edbytheexampleofSongYu,

whodescribedagoddesstothekingofChu,Ieventuallycompodafuwhichread:

Leavingthecapital

Toreturntomyfiefintheeast,

YiBarrieratmyback,

UpoverHuanyuan,

PassingthroughTongValley,

CrossingMountJing;

Thesunhadalreadydippedinthewest,

Thecarriageunsteady,thehorsfatigued,

AndsoIhaltedmyriginthespikenardmarshes,

GrazedmyteamofouratLichenFields(3),

IdlingawhilebyWillowWood(4),

LettingmyeyeswanderovertheLuo.

Thenmymoodemedtochange,myspiritgrewrestless;

Suddenlymythoughtshadscattered.

Ilookeddown,hardlynoticingwhatwasthere,

Lookeduptoeadifferentsight,

Tospyalovelyladybytheslopesoftheriverbank.

Itookholdofthecoachman'sarmandasked:“Canyoueher?Whocouldshebe

–awomansobeautiful!”

Thecoachmenreplied:“IhaveheardofthegoddessoftheRiverLuo,Whoname

ue,myprince—isitnotshe?Butwhatdoesshelooklike?Ibeg

youtotellme!

AndIanswered:

Herbodysoarslightlylikeastartledswan,

Gracefully,likeadragoninflight,

Insplendorbrighterthantheautumnchrysanthemum,

Inbloommoreflourishingthanthepineinspring;

Dimasthemoonmantledinfilmyclouds,

Restlessassnowwhirledbythedrivingwind.

Gazefarofffromadistance;

Shesparkleslikethesunrisingfrommorningmists;

Pressclortoexamine:

Sheflameslikethelotusflowertoppingthegreenwave.

Inherabalanceisstruckbetweenplumpandfrail.

Ameasuredaccordbetweendiminutiveandtall,

Withshouldersshapedasifbycarving,

Waistnarrowasthoughboundwithwhitecords;

Atherslimthroatandcurvingneck

Thepalefleshliesopentoview,

Noscentedointmentsoverlayingit,

Nocoatofleadenpowderapplied.

Cloud-bankcoiffurerisingsteeply,

Longeyebrowsdelicatelyarched,

Redlipsthatshedtheirlightabroad,

Whiteteethgleamingwithin,

Brighteyesskilledatglances,

Adimpletoroundoffthebaofthecheek—

Herrareformwonderfullyenchanting,

Hermannerquiet,herpodemure.

Gentlehearted,broadofmind(5),

Sheentranceswitheverywordshespeaks;

Herrobesareofastrangenessldomen,

Herfaceandfigureliveuptoherpaintings.

Wrappedinthesoftrustleofasilkengarments,

Shedecksherlfwithfloweryearringsofjasperandjade,

Goldandkingfisherhairpinsadorningherhead,

Stringsofbrightpearlstomakeherbodyshine.

Shetreadsinfiguredslippersfashionedfordistantwandering,

Airytrainsofmistlikegauzeintow,

Dimmedbytheodoroushazeofunenorchids,

Pacinguncertainlybesidethecornerofthehill.

Thensuddenlysheputsonafreerair,

Readyforrambling,forpleasantdiversion.

Totheleftplantinghercoloredpennants,

Totherightspreadingtheshadeofcassiaflags,

Shedipspalewristsintotheholyriver'sbrink,

Plucksdarkirisfromtheripplingshallows.

Myfancyischarmedbyhermodestbeauty,

Butmyheart,uneasy,stirswithdistress:

Withoutaskilledgo-betweentojoinusinbliss,

Imusttrustthelittlewavestobearmymessage.

Desiringthatmysincerityfirstofallbeknown,

Iundoagirdle-jadetoofferaspledge.

Ah,thepuretrustofthatlovelylady,

Trainedinritual,acquaintedwithOdes(6);

Sheholdsupagarnetstonetomatchmygift,

Pointingdownintothedepthstoshowwhereweshouldmeet.

Clingingtoalover'spassionatefaith,

YetIfearthatthisspiritmaydeceiveme;

WarnedbytalesofhowJiaofu(7)wasabandoned,

Ipau,uncertainanddespairing;

Then,stillingsuchthoughts,Iturnagentlerfacetowardher,

SignalingthatformypartIabidebytherulesofritual.

Notes:

(1)theHuangchu:i.e.222A.D.

(2)theLuoRiver:InHenanProvince,soareTongValleyandMountJing.

(3)GrazedmyteamoffouratLichenField:Orig.—Grazedmyhoronafragrant

grassfield.

(4)WillowWood:Nameofaplace.

(5)broadofmind:Orig.—deportmentcalm.

(6)withtheOdes:Orig.—withpoetry.

(7)Jiaofu:Acharacterinafairytalewhoisabandonedbyagoddess.(王恩保、王约

西编译)

更多英语学习方法:企业英语培训/

本文发布于:2022-11-26 21:06:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/26582.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:杀鸡吓猴
下一篇:attend的意思
标签:洛神赋翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图