影响曼德拉⼀⽣的⼀⾸英⽂诗《不可征服》,读来很有⼒量,建议收藏
这⾸诗是维多利亚时期(19世纪)英国诗⼈威廉(WillaimErnestHenley,1849-1903)的名篇。这⾸诗也是从阶下囚到
南⾮第⼀任⿊⼈总统曼德拉经常背诵的⼀⾸诗(也许是都有过刻⾻铭⼼的磨难经历吧)。华纳兄弟影⽚公司于2009年
出品的⼀部传记式影⽚《成事在⼈》中引⽤,因此⽽⼴为⼈知。诗⼈从⼩体弱多病,患有肺结核症,⼀只脚被截掉;为
了保住另⼀只脚,他⼀⽣都奋⼒和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之
意。此诗是诗⼈在病榻上所作。
诗⼈|WillaimErnestHenley朗读者|Barbie
背景⾳乐:《ThemefromBraveheart》
Invictus
不可征服
Outofthenightthatcoversme,
Blackasthepitfrompoletopole,
Ithankwhatevergodsmaybe,
Formyunconquerablesoul.
透过覆盖我的深夜,
我看见层层⽆底的⿊暗。
感谢上帝曾赐我,
不可征服的灵魂。
Inthefellclutchofcircumstance,
Ihavenotwincednorcriedaloud.
Underthebludgeoningsofchance,
Myheadisbloody,butunbowed.
就算被地狱紧紧攫住,
就算被地狱紧紧攫住,
我不会畏缩,也不惊叫。
经受过⼀浪⼜⼀浪的打击,
我满头鲜⾎不低头。
Beyondthisplaceofwrathandtears,
LoomsbuttheHorroroftheshade,
Andyetthemenaceoftheyears,
Findsandshallfindmeunafraid.
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
恐怖的阴影在游荡。
还有,未来的威胁,
可是我毫不畏惧。
Itmattersnothowstraitthegate,
Howchargedwithpunishmentsthescroll,
Iamthemasterofmyfate,
Iamthecaptainofmysoul.
⽆论我将穿过的那扇门有多窄,
⽆论我将肩承怎样的责罚。
我是命运的主宰,
我是灵魂的统帅。
-end
-end
版权说明:本节⽬原⽂,译⽂,图⽚及⾳乐版权皆属于原创者所有。若本节⽬有不当使⽤的情况,请相关版权⼈及时联
系我们,我们会在第⼀时间删除或商谈转让事宜。
本文发布于:2022-11-26 21:00:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/26553.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |