invictus

更新时间:2022-11-26 21:00:04 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:沈阳日语翻译)

影响曼德拉⼀⽣的⼀⾸英⽂诗《不可征服》,读来很有⼒量,建议收藏

这⾸诗是维多利亚时期(19世纪)英国诗⼈威廉(WillaimErnestHenley,1849-1903)的名篇。这⾸诗也是从阶下囚到

南⾮第⼀任⿊⼈总统曼德拉经常背诵的⼀⾸诗(也许是都有过刻⾻铭⼼的磨难经历吧)。华纳兄弟影⽚公司于2009年

出品的⼀部传记式影⽚《成事在⼈》中引⽤,因此⽽⼴为⼈知。诗⼈从⼩体弱多病,患有肺结核症,⼀只脚被截掉;为

了保住另⼀只脚,他⼀⽣都奋⼒和病魔抗争,不向命运屈服。"Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之

意。此诗是诗⼈在病榻上所作。

诗⼈|WillaimErnestHenley朗读者|Barbie

背景⾳乐:《ThemefromBraveheart》

Invictus

不可征服

Outofthenightthatcoversme,

Blackasthepitfrompoletopole,

Ithankwhatevergodsmaybe,

Formyunconquerablesoul.

透过覆盖我的深夜,

我看见层层⽆底的⿊暗。

感谢上帝曾赐我,

不可征服的灵魂。

Inthefellclutchofcircumstance,

Ihavenotwincednorcriedaloud.

Underthebludgeoningsofchance,

Myheadisbloody,butunbowed.

就算被地狱紧紧攫住,

就算被地狱紧紧攫住,

我不会畏缩,也不惊叫。

经受过⼀浪⼜⼀浪的打击,

我满头鲜⾎不低头。

Beyondthisplaceofwrathandtears,

LoomsbuttheHorroroftheshade,

Andyetthemenaceoftheyears,

Findsandshallfindmeunafraid.

在这满是愤怒和眼泪的世界之外,

恐怖的阴影在游荡。

还有,未来的威胁,

可是我毫不畏惧。

Itmattersnothowstraitthegate,

Howchargedwithpunishmentsthescroll,

Iamthemasterofmyfate,

Iamthecaptainofmysoul.

⽆论我将穿过的那扇门有多窄,

⽆论我将肩承怎样的责罚。

我是命运的主宰,

我是灵魂的统帅。

-end

-end

版权说明:本节⽬原⽂,译⽂,图⽚及⾳乐版权皆属于原创者所有。若本节⽬有不当使⽤的情况,请相关版权⼈及时联

系我们,我们会在第⼀时间删除或商谈转让事宜。

本文发布于:2022-11-26 21:00:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/26553.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:birch
下一篇:breed
标签:invictus
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图