英语整句翻译软件

更新时间:2022-11-26 20:33:03 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:出国留学美国费用)

试卷第1页,共6页

高考英语整句翻译英译汉专题突击训练100题(含答案)

学校

:___________

姓名:

___________

班级:

___________

考号:

___________

一、英译汉(整句)

1

Wearenowcrowdedtogetherunderoneofourboatsontherockshoreofthismirable

place.(

英译汉

)

2

Wehavebeenstrugglingfordays,butthingsonElephantIslandaregoingfrombadto

wor.

(英译汉)

3

Newruleswerealsointroducedregardingtourboatroutesandgarbagedisposalmethods.

(英译汉)

4

Withsuchcampaignsineffect

Chinaswaterwaysareheadingtowardsacleanand

sustainablefuture

(英译汉)

5

Withthemeasures,itisbelievedthatthebeautyoftheLiRiverwillbeprervedfor

generationstocome

(英译汉)

6

Thecollectionandtransportofhouholdwastewasalsoimproved.

(英译汉)

7

Acomprehensiveinitiativewasstarted,withanumberofmeasuresthataddresdthe

issues.

(英译汉)

8

PerhapsthebestwaytounderstandWesternartistolookatthedevelopmentofWestern

paintingoverthecenturies.

(英译汉)

9

NewideasandvaluesgraduallyreplacedoldonesfromtheMiddleAges.(

英译汉

)

10

Withtheirdeepcoloursandrealism,someofthebestoilpaintingslooklike

photographs.(

英译汉

)

11

Theybegantoadoptamorehumanisticattitudetolife.

(英译汉)

12

AstherehavebeensomanydifferentstylesofWesternart,itisimpossibletodescribe

themallinashorttext.

(英译汉)

13

Obviously,manyteenagershavedifficultyincommunicatingwiththeirparents.

(英译

汉)

14

Iwassittingintheraininsomemudnexttothemachine.

(英译汉)

15

Likeanimpatientfool,Ipulledtheleverbackwardshard.

(英译汉)

16

Thewholesurfaceoftheearthwasbeingchanged,meltingandflowingbeforemyeyes.

(英译汉)

17

SolongasItravelledatmaximumspeed,itdidn’tmatter.

(英译汉)

18

Thesunandmoonlookedasiftheywerebeingthrownacrossthesky,butsoonthere

试卷第2页,共6页

wasdivisionbetweennightandday.

(英译汉)

19

However,manyconrvativebureaucratsoppodhim,andsothereformswerestopped

andFanwasforcedtoleavethecapitalandgointoexile.(

英译汉

)

20

Servingwithdistinction,hehelpedbuildupdefenswhenthecountrywasthreatened

bywar.(

英译汉

)

21

Asanadvisortotheemperor,Fanthentriedtoinstitutegovernmentreforms,knownas

theQinglireforms.(

英译汉

)

22

Later,helefthisstepfather’sfamilyandhadtostayinatemple,wherehewasonlyable

toeatporridgeeachday.(

英译汉

)

23

Itissaidthatonedayoneofhisfriendsnoticedthathewasnoteatingwell,sohent

oversometastyfood.(

英译汉

)

24

Sheheardhimdeclarethathedidnotwanttoleaveherthenextday,andthathefelt

morethanjustthedesiretopleaher.(

英译汉

)

25

Theguestswouldbearrivingsoon,soClairedismisdTonyfortherestofthenight.(

译汉

)

26

EventhoughTonyhadbeeninthenextroom,hemanagedtocatchherintime.(

英译汉

)

27

Bythattime,Tonyexpectedthatthehou,whichwasbeingcompletelytransformed,

wouldbeready.(

英译汉

)

28

HesuggestedthatsheinviteGladysandherfriendstothehouthenightbeforehewas

toleaveandLarrywastoreturn.(

英译汉

)

29

Forexample,whenwefeelunhappy(cue),weeatlotsofunhealthysnacks(routine),

whichmakesusfeelhappy(reward).

(英译汉)

30

Secondly,thereisa“routine”,theregularactionyoutakeinrespontothecue.

(英译

汉)

31

Thirdly,thereisthe“reward”,thegoodthingorfeelingwegetfromtheroutine.

(英译

汉)

32

Thegoodnewsisthatwecanchange,ifweunderstandhowhabitswork.

(英译汉)

33

Wemakeachoicetodosomething,andthenwerepeatitoverandoveragain.

(英译

汉)

34

However,thereisno“magicpill”ordeletebuttonthatwillhelpyou;youhavetothink

aboutyourbadhabitsanddecideonsomechanges.(

英译汉

)

35

Wecandothisbycombiningtheinformationfromourhabitcycleswithourown

试卷第3页,共6页

positiveideas.(

英译汉

)

36

Manyofustrytochangebadhabitsquickly,andifwearenotsuccessfulstraightaway

weoftenbecomepessimisticandgiveup.

(英译汉)

37

Asidefromchangingbadhabits,wecanalsouthehabitcycletocreategoodhabits.

(英译汉)

38

Tofacilitateapositivechangeinourbadhabits,wemustfirstexamineourbadhabit

cyclesandthentrytoadaptthem.

(英译汉)

39

Hesoughttoshownotjusttheouterimageofhissubjects,buttheirinnerwarmthand

humanityaswell.

(英译汉)

40

Inthiswork,Monetsaimwastoconveythelightandmovementinthescene—the

subjectiveimpressionthescenegavehim—butnotadetailedrecordofthesceneitlf.

(英

译汉)

41

ThedevelopmentofWesternartsloweduntiltheinventionofphotographyinthemid-

19thcentury.

(英译汉)

42

Otherswantedpaintingsshowingimportanthistoricaleventsorstoriesfrommythology.

(英译汉)

43

Insubjectmatter,theemphasisincreasinglyshiftedfromreligiousthemestopeopleand

theworldaroundus.

(英译汉)

44

Withoutthisprocess,Earthcouldnotsustainlife.

(英译汉)

45

Whenpeopleproducehugeamountsofextragreenhougasbyburningfossilfuels,

moreheatenergyistrappedintheatmosphereandcausEarth'ssurfacetemperaturetori.

(英译汉)

46

Greenhougasintheatmosphere,suchasmethaneandcarbondioxide,trapsomeof

theheat,keepingEarth'sclimatewarmandhabitable.

(英译汉)

47

Expertsclaimedthatlowa-icelevelscaudbyclimatechangemeantthatthebear

couldnothuntalsasbefore,soithadtotravelgreaterdistancesinordertofindfood.

(英

译汉)

48

The“natural”greenhoueffectreferstothefactthatheatfromthesunentersthe

atmosphereandwarmsEarth'ssurfaceasshort-waveradiation.

(英译汉)

49

Andifthat'strueforme,thenitmighttrulybepossibletochangetheworldforthe

better.

(英译汉)

50

Ithanhancedthequalityofmylife,improvingmyhealthandincreasingmy

试卷第4页,共6页

happiness.

(英译汉)

51

Afterstartinghighschool,Ifeltstresdoutandalwaysrelaxedbyplayingcomputer

games.

(英译汉)

52

However,Irealidthattosucceedinquitting,Ihadtoreplaceitwithsomethingel.

(英译汉)

53

AsItookpartinthesummercampaboutpersonallifechoices,Istartedtoanalymy

choices,especiallywhatIdidtorelaxandhowitwasaffectingmywholelife.

(英译汉)

54

nisalsoveryhumidbut,unlikeGuangdong,

Sichuanpeoplechootouextremelyhotpepperstoopentheirstomach.

(英译汉)

55

Goodluckintheyearahead.(

英译汉

)

56

.年底结束疫情还不现实,因此民众呼吁政府延长失业的救济

(unemployment

benefits).(appeal)

(汉译英)

57

ItcouldevenbearguedthattheAmish’squalityoflifeisbettersincetheyliveinand

appreciatethenaturalenvironment.

(英译汉)

58

Whicheverandwhateveryoulike,thereisanincrediblethemeparkthatwillappealto

you.

(英译汉)

59

Elevenkilometersdirectlybelowthecity

oneofthemostdeadlyearthquakesofthe20th

centuryhadbegun,aquakethatevencauddamagemorethan150kilometersawayin

Beijing.

(英译汉)

60

WhatimpresspeoplemostaboutYuanLongpingishisongoingabilitytofulfillhis

dreams.

(英译汉)

61

Manybadhabitscanbeespeciallydifficulttocurebecautheyarelikelytohavebeen

formedataveryyoungage.(

英译汉

)

62

Wemakeasssmentsandreferencesfrombodylanguage,andaccordingtothe

judgments,weapproveofonepersonanddislikeanother.

(英译汉)

63

Interpretingthesignsthatanotherpersonshowsrequiresconsideringthewholepicture.

Inthisn,itcanbecomparedtoadoctorevaluatingapatient’scondition.(

英译汉

)

64

Whentheywokeupthenextmorningandpulledbackthecurtain,theycouldethe

widestretchofLakeHuron—oneofthefourGreatLakesonOntario'ssouthernborder.

(英

译汉)

65

However,theydidnotanticipateeingsuchanopencountry,andweretrulyamazed.

(英译汉)

试卷第5页,共6页

66

Hehasnoassociationwiththisproject.

(英译汉)

67

Icouldhavefinisheditontime,butsomehowIfellbehind.

(英译汉)

68

ThepricewassomewhathigherthanI’dexpected.

(英译汉)

69

Asaresult,theirtraditionalfoodsarewhatyoucancookoveranopenfire—usually

boiledorroastedmeat,suchaslambkebab.

(英译汉)

70

Thegroupstraditionallywanderedtheopenrangeonhors.

(英译汉)

71

Ineachplacewewent,weexperiencedwonderfullocaldishes,fromGuangdong’s

elegantdimsum—smallrvingsoffoodinbamboosteamers—totheexceptionalstewed

noodlesinHenan.

(英译汉)

72

Throughfood,Chinepeopleeverywhereshowfriendshipandkindness.

(英译汉)

73

IchotheexchangeprogrammebecauIwantedtolearnaboutglobalbusinessand

improvemyEnglish.(

英译汉

)

74

Whatwecansay,however,isthatcultureandcuisinegohandinhand,andifyoudonot

experienceone,youcanneverreallyknowtheother.

(英译汉)

75

WhenIgotlost,Ihadtoaskpasrs-byforhelp,butpeopleherespeakfastandu

wordsI’mnotfamiliarwith.(

英译汉

)

76

Althoughsomeforeignstudentsliveincampusaccommodation,XieLeichotolive

withahostfamily,whocanhelpwithheradaptationtothenewculture.(

英译汉

)

77

Thefirsttimethatshehadtowriteanessay,hertutorexplainedthatshemust

acknowledgewhatotherpeoplehadsaidifshecitedtheirideas,butthathemainlywantedto

knowwhatshethought!(

英译汉

)

78

TheyarealsokeentolearnaboutChina.(

英译汉

)

79

Ratherthantravelbycommercialairlinealltheway,theydecidedtoflytoVancouver

andthentakethetrain.(

英译汉

)

80

Despitetheweather,theywereabletotakeaboatrideoutintothebay,andlatervisitan

islandthathadwonderfulshopsllingcraftsandantiques.(

英译汉

)

81

Thenextdaywasclearandmild,andtheywerepleadtoethebeautifulmountains

lookingoutoverthecity.(

英译汉

)

82

Thenextmorning,thetwogirlsaroearlytotakethetraintoLakeLoui,passing

throughtheCanadianRockies.(

英译汉

)

83

Whenthetrainarrivedatthestation,theytookataxitoLakeLouiwheretheblue

waterliterallytooktheirbreathawaywithitxceptionalbeauty.(

英译汉

)

试卷第6页,共6页

84

Ifburnsareontheface,makesurethevictimcanstillbreathe.

(英译汉)

85

Ifthevictimissufferingfromcondorthird-degreeburns,thereisanurgentneedto

takehim/hertothehospitalatonce.

(英译汉)

86

ChenWei,ahighschoolstudentinBeijing,hadhisdinnerinterruptedwhenheheard

someonescreamingfromanothertable.

(英译汉)

87

WiththehelpofZhang’sfriends,hewasabletohelpZhangtohisfeet.

(英译汉)

88

Hewasnowholdinghisthroatwithhisfaceturningred,whilehisdesperatefriendswere

slappinghimontheback.

(英译汉)

89

However,heneverlosthisdesiretodestroycholeraonceandforall.(

英译汉

)

90

Thisillnesscausverediarrhea,dehydration,andevendeath.(

汉译英

)

91

Anotherwasthatcholerawascaudbyaninfectionfromgermsinfoodorwater.(

英译

)

92

Hediscoveredthatintwoparticularstreetsthecholeraoutbreakwassoverethatmore

than500peoplediedintendays.(

汉译英

)

93

Conquently,whenanoutbreakofcholerahitLondonin1854,Snowbeganto

investigate.(

英译汉

)

94

Sinceitcanbetoocoldtogooutdoors,Edmontonishometomanyshoppingmalls.

(英译汉)

95

Fromthere,theytravelledthroughthenight,andwokeupinOntario—alandofforests

andlakes.

(英译汉)

96

Thebushesandmapletreesoutsidetheirwindowswerered,gold,andorange,andthere

wasfrostontheground,confirmingthatautumnhadarrivedinCanada.

(英译汉)

97

Mostpeopletodayrelatethissayingtohealthyeating.(

英译汉

)

98

PriortocomingtoChina,myonlyexperiencewithChinecookingwasinAmerica,

withChinefoodthathadbeenchangedtosuitAmericantastes.(

英译汉

)

99

Tired,hungry,andnotknowingawordofChine,wehadnoideahowtoorder,sothe

chefjustbeganfillingourtablewiththebestfoodwehadevereaten.(

英译汉

)

100

IthasbecomeafavouritetraditionaldishofthepeopleinNorthChina,wheremaking

dumplingshasalwaysbeenafamilyaffairwitheveryone—fromtheyoungesttotheoldest—

joiningintohelp.(

英译汉

)

答案第1页,共29页

参考答案:

1

.现在,我们都挤在这个使人难受的地方的岩石岸上的我们的一只小船下面。

【解析】

【详解】

考查句子结构、地点状语。

we“

我们

是主语,

now“

现在

是时间状语,

arecrowded

together“

挤在一起

是谓语动词,介词短语

underoneofourboats“

在我们的一艘船下面

是地

点状语,介词短语

ontherockshoreofthismirableplace“

在这个使人难受的地方的岩石岸

是后置定语修饰名词

boats

。故全句译为:现在,我们都挤在这个使人难受的地方的岩

石岸上的我们的一只小船下面。

2

.我们已经苦苦挣扎了好几天,但是大象岛上的情况越来越糟。

【解析】

【详解】

考查时态。此处为

but

连接的并列句,表示转折;

Wehavebeenstrugglingfordays

表示

们已经苦苦挣扎了好几天

,为现在完成进行时;

thingsonElephantIslandaregoingfrombad

towor

表示

大象岛上的情况越来越糟

。故翻译为:我们已经苦苦挣扎了好几天,但是大

象岛上的情况越来越糟。

3

.有关旅游船路线和垃圾处理方法的新规定也已出台。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子结构可知,主语是

Newrules

表示

新规定

;谓语是

werealso

introduced

是被动语态表示

被介绍、被引进

,可引申为

出台

的意思;

regarding

是介词

表示

关于

tourboatroutesandgarbagedisposalmethods

表示

旅游船路线和垃圾处理方

。故翻译为:有关旅游船路线和垃圾处理方法的新规定也已出台。

4

.随着这些活动的实施,中国的水道正朝着清洁和可持续的未来前进

【解析】

【详解】

查句子结构。分析句子结构可知,

Withsuchcampaignsineffect

with

短语作伴随状语,

表示

随着这些活动的实施

其中

campaigns

活动、运动

ineffect

表示

生效、实施

本句的主语是

Chinaswaterways

表示

中国的水道或水路

;谓语

areheading

是现在进行

时,与介词

towards

搭配,表示

正在朝着

……

前进

acleanandsustainablefuture

是介词

答案第2页,共29页

towards

的宾语,表示

清洁和可持续的未来

。故翻译为:随着这些活动的实施,中国的水

道正朝着清洁和可持续的未来前进。

5

.相信通过这些措施,漓江之美将得以世代相传。

【解析】

【详解】

考查句子结构。介词

with“

通过

,后接宾语

themeasures“

这些措施

Itisbelievedthat

从句,这是固定句型,

it

形式主语,真正的主语是后面的

that

从句,翻译为

据认为

……

人们认为

……”

。从句中主语是

thebeautyoftheLiRiver“

漓江之美

willbeprerved

是谓

语动词,介词

for“

为了

generationstocome“

未来的世世代代

作宾语。故本句可译为:相

信通过这些措施,漓江之美将得以世代相传。

6

.生活垃圾的收集和运输也得到了改善。

【解析】

【详解】

考查句子结构。此处主语

thecollectionandtransportofhouholdwaste

表示

生活垃圾的收

集和运输

;谓语

improve

表示

改善

,此处为一般过去时的被动语态。故翻译为:生活垃

圾的收集和运输也得到了改善。

7

.一项全面倡议被启动,采取了若干措施解这些问题。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子结构可知,主语为

Acomprehensiveinitiative

表示

一个全面的倡

;谓语为

wasstarted

是被动语态,表示

被开启

with+

宾语,作伴随状语,

anumberof

measures

作介词

with

的宾语表示

一些措施

thataddresdtheissues

是定语从句修饰先行

measures

表示

解决问题的措施

。故翻译为:一项全面倡议被启动,采取了若干措施解

这些问题。

8

.也许了解西方艺术的最好方法就是看看几个世纪以来西方绘画的发展。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句是简单的主系表结构,主语是

thebestwayto

understandWesternart“

了解西方艺术的最好方法

is

是系动词,

tolookatthedevelopment

ofWesternpaintingoverthecenturies“

看看几个世纪以来西方绘画的发展

是用不定式作表

答案第3页,共29页

语。故本句可译为:也许了解西方艺术的最好方法就是看看几个世纪以来西方绘画的发

展。

9

.新的思想和价值观逐渐取代了中世纪的思想和价值观。

【解析】

【详解】

考查时态和副词。本句用一般过去时,

newideasandvalues(

新的思想和价值观

)

,副词

gradually(

逐渐

)

作状语修饰动词

replace(

取代

)

theMiddleAges(

中世纪

)

,故翻译为:新的

思想和价值观逐渐取代了中世纪的思想和价值观。

10

.由于其深沉的色彩和现实主义风格

,

一些最好的油画看上去就像是照片。

【解析】

【详解】

考查时态。本句用一般现在时,

with(

由于

)

realism(

现实主义风格

)

oilpaintings(

油画

)

looklike(

看上去就像

)

photograph(

照片

)

,故翻译为:由于其深沉的色彩和现实主义风格

,

一些最好的油画看上去就像是照片。

11

.他们开始采取一种更人性化的生活态度。

【解析】

【详解】

考查时态。本句用的一般过去时,

begintodosth.(

开始做某事

)

adopt(

采取

)

,形容词比较

morehumanistic(

更人性化的

)

attitude(

态度

)

life(

生活

)

,故翻译为:他们开始采取一

种更人性化的生活态度。

12

.由于西方的艺术风格多种多样,在短短的一篇课文里不可能进行全面的描述。

【解析】

【详解】

考查原因状语从句和动词不定式。

As

引导的原因状语从句,

it

作形式主语,动词不定式是

真正主语,

different(

各种的

)

stylesofWesternart(

西方的艺术风格

)

impossible(

不可能

)

describe(

描述

)

inashorttext(

在短短的一篇课文里

)

,故翻译为:由于西方的艺术风

格多种多样,在短短的一篇课文里不可能进行全面的描述。

13

.显然,许多青少年在与父母沟通方面有困难。

【解析】

【详解】

答案第4页,共29页

考查句子结构。分析句子可知,本句是简单的主谓宾的结构,主语是

manyteenagers“

许多

青少年

have“

是谓语,

difficulty“

困难

是宾语,

incommunicatingwiththeirparents“

与父母沟通方面

是介词短语作状语,副词

obviously“

显然

是副词作状语。故本句可翻译

为:显然,许多青少年在与父母沟通方面有困难。

14

.我坐在雨中的一堆烂泥上,时间机器躺在旁。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句是主谓状结构,

I“

是主语,

wassitting“

是谓语动

词的过去进行时形式,

intheraininsomemud“

雨中的一堆烂泥上

作状语,

nexttothe

machine“

时间机器躺在旁

作伴随状语。故本句可译为:我坐在雨中的一堆烂泥上,时间机

器躺在旁。

15

.我就像个失去耐心的傻瓜,使劲向后拉了下操纵杆。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,

Like

是介词,意为

impatient“

没有耐心的

是形容词

作定语,修饰名词

fool“

傻瓜

I“

是主语,

pulled“

是谓语动词,

thelever“

操纵杆

名词作宾语,

backwards“

向后

hard“

用力

均是副词作状语。故本句可译为:我就像个失

去耐心的傻瓜,使劲向后拉了下操纵杆。

16

.地球的整个表面都在变化,在我的眼前熔化、流动。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子,本句是主谓结构,主语

Thewholesurfaceoftheearth

译为

地球

的整个表面

,谓语

wasbeingchanged

译为

正在被改变

meltingandflowingbeforemy

eyes

译为

在我的眼前熔化、流动

,为并列的现在分词形式作状语。故本句可译为:地球

的整个表面都在变化,在我的眼前熔化、流动。

17

.只要我以最高的速度前进,就不会有什么问题。

【解析】

【详解】

考查句子结构。

solongas

译为

只要

,引导条件状语从句;

at...speed“

……

速度

maximum“

最大限度的

,所以

atmaximumspeed

译为

以最高的速度前进

travelled

译为

答案第5页,共29页

行进

,作从句谓语动词;

matter

译为

要紧,重要

,作主句谓语动词。综上,故翻译为:

只要我以最高的速度前进,就不会有什么问题。

18

.太阳和月亮看起来似乎正被抛向天空,但是很快就有了昼夜之分。

【解析】

【详解】

考查句子结构。

Thesunandmoon

译为

太阳和月亮

,作主句主语;

look

译为

看起来

,作

主句谓语动词;

asif

译为

好像,似乎

,引导表语从句;

they

指代

太阳和月亮

,作从句

主语;因谓语动词

throw

they

是被动关系,且表动作正在进行,故用过去进行时的被动

语态,

werebeingthrown

译为

被在被抛

acrossthesky

译为

划过天空,在空中

,作状

语;

therewas

therebe

句型,译为

divisionbetweennightandday

译为

昼夜之

,作主语。综上,故翻译为:太阳和月亮看起来似乎正被抛向天空,但是很快就有了昼

夜之分。

19

.然而,许多保守的官僚反对他,因此改革被停止,范仲淹被迫离开京城,流放在外。

【解析】

【详解】

考查句子结构。

manyconrvativebureaucrats

译为

许多保守的官僚

,作主语;

oppod

反对

,作谓语。

thereforms

译为

改革

,作

and

并列句的主语;

stop

译为

停止

,和

主语

thereforms

之间为被动关系,故用一般过去时的被动语态;

beforcedtodosth.“

被迫做

某事

gointoexile“

逃亡,流放

,故

Fanwasforcedtoleavethecapitalandgointoexile

范仲淹被迫离开京城,流放在外

。综上,故整句翻译为:然而,许多保守的官僚反对

他,因此改革被停止,范仲淹被迫离开京城,流放在外。

20

.他服役出色,当国家受到战争威胁时,他帮助建立了防御体系。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,

“Servingwithdistinction”

为现在分词作状语,其中

“rving”

译为

服务;履行义务

,结合语境译为

服役

“withdistinction”

译为

以优异的成绩

,因

此该短语译为

(他)服役出色

“he”

为句子的主语,译为

“helped”

为句子的谓语动

词,译为

帮助

“buildupdefens”

为动词

“helped”

的宾语,译为

建立防御体系

“when

thecountrywasthreatenedbywar”

为时间状语从句,其中

“wasthreatenedby”

译为

受到

……

威胁

,因此该从句翻译为

当国家受到战争威胁时

。故翻译为:他服役出色,当国家受到

答案第6页,共29页

战争威胁时,他帮助建立了防御体系。

21

.作为皇帝的顾问,范仲淹便试图推行政府改革,即所谓的庆历改革。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子结构可知,主语

Fan

范仲淹

;谓语

triedtoinstitute

表示

尽力

推行

;宾语

governmentreform

政府改革

Asanadvisortotheemperor

表示

作为皇帝

的顾问

在句子中作方式状语;

knownastheQinglireforms

意思是

被称为庆历改革

是过去

分词作作后置定语,修饰前面的

governmentreforms

,表被动关系。故翻译为:作为皇帝的

顾问,范仲淹便试图推行政府改革,即所谓的庆历改革。

22

.后来,他离开继父家,只好住在寺庙里,每天只能吃粥。

【解析】

【详解】

考查时态和定语从句。

“Later”

意为

后来

“helefthisstepfather’sfamily”

意为

他离开继父

“hadtostayinatemple”

意为

只好住在寺庙里

“wherehewasonlyabletoeatporridge

eachday”

是定语从句,修饰先行词

temple

,翻译为

每天只能吃粥

,因此整个句子翻译为

后来,他离开继父家,只好住在寺庙里,每天只能吃粥

。故答案为

后来,他离开继父

家,只好住在寺庙里,每天只能吃粥

23

.据说有一天,他的一个朋友发现他吃得不好,就送了一些好吃的东西过来。

【解析】

【详解】

考查主语从句和宾语从句。

“Itissaidthat...”

意为

据说

“oneday”

意为

有一天

“oneof

hisfriends”

意为

他的一个朋友

“noticedthathewasnoteatingwell”

是宾语从句,意为

现他吃得不好

“sohentoversometastyfood”

意为

他就送了一些好吃的东西过来

,故

翻译为

据说,有一天,他的一个朋友发现他吃得不好,就送了一些好吃的东西过来

24

.克莱尔听着托尼宣布说他次日并不想离开她,而且他心里的愿望不只是让她开心而

己。

【解析】

【详解】

考查英译汉。此处为

that

引导的宾语从句,

Sheheardhimdeclarethathedidnotwanttoleave

herthenextday

表示

克莱尔听着托尼宣布说他次日并不想离开她

hefeltmorethanjustthe

答案第7页,共29页

desiretopleaher

表示

他心里的愿望不只是让她开心而己

。故翻译为:克莱尔听着托尼

宣布说他次日并不想离开她,而且他心里的愿望不只是让她开心而己。

25

.客人们很快就要来了,所以克莱尔表示晚上的剩余时间不需要托尼了。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句是并列连词

so

连接的并列句,前句主语是

Theguests

客人们

,谓语

wouldbearriving

译为

就要来了

soon“

很快

为副词作状语,后句主语是

Claire“

克莱尔

,谓语是

dismisd“

免职

,宾语是

Tony“

托尼

fortherestofthenight“

当天

晚上的剩余时间

,为介词短语作状语,所以后句译为

所以克莱尔表示晚上的剩余时间不

需要托尼了

。故本句可译为:客人们很快就要来了,所以克莱尔表示晚上的剩余时间不需

要托尼了。

26

.尽管托尼当时在隔壁房间,但他还是及时接住了她。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句是含有让步状语从句的复合句,

Eventhough“

尽管

导让步状语从句,从句是主系表结构,从句主语是

Tony“

托尼

hadbeen

是系动词的过去

完成时形式,

inthenextroom“

在隔壁房间

是介词短语作表语;主句是主谓宾状结构,

he“

是主语,

manage

是谓语动词,

managetodosth

意为

设法完成某事

tocatchher“

住她

是不定式作宾语,

intime“

及时

是介短语作状语。故本句可译为:尽管托尼当时在隔

壁房间,但他还是及时接住了她。

27

.到那个时候,托尼预计这栋正在彻底改造的房子将大功告成。

【解析】

【详解】

考查英译汉。短语

bythattime

表示

到那个时候

Tonyexpectedthatthehouwouldbe

ready

表示

托尼预计这栋房子将大功告成

,后文

which

引导的非限制性定语从句,

was

beingcompletelytransformed

表示

正在彻底改造

;故翻译为:到那个时候,托尼预计这栋

正在彻底改造的房子将大功告成。

28

.托尼还建议在他离开,也就是拉里回家的前一天晚上,克菜尔邀请格拉迪丝和她的朋

友们到家里来。

【解析】

答案第8页,共29页

【详解】

考查时态、宾语从句和虚拟语气。本句用一般过去时,动词

suggest

表示

建议

,后跟宾语

从句用虚拟语气,结构为

(should)+

动词原形;

+

地点

(

邀请某人去

……)

betodo

sth.(

打算做某事

)

leave(

离开

)

return(

回来

)

。故翻译为:托尼还建议在他离开,也就是

拉里回家的前一天晚上,克菜尔邀请格拉迪丝和她的朋友们到家里来。

29

.例如,当我们感到不高兴时

(

触发因素

)

,我们会吃很多不健康零食

(

惯常行为

)

,这让我

们感到快乐

(

回报

)

【解析】

【详解】

考查时间状语从句,定语从句和固定搭配。

Forexample

译为

例如

whenwefeelunhappy

(cue)

是时间状语从句,

feelunhappy

译为

感到不高兴

,故整句译为

当我们感到不高兴时

(

触发因素

)”

weeatlotsofunhealthysnacks(routine)

是主句,译为

我们会吃很多不健康

零食

(

惯常行为

)”

whichmakesusfeelhappy(reward)

是定语从句,先行词为主句内容,译

这让我们感到快乐

(

回报

)”

。故该句翻译为:例如,当我们感到不高兴时

(

触发因素

)

,我

们会吃很多不健康零食

(

惯常行为

)

,这让我们感到快乐

(

回报

)

30

.第二是

惯常行为

,即你响应触发因素而采取的常规行动。

【解析】

【详解】

考查固定句型和定语从句。

Secondly

译为

第二

thereisa“routine”

Therebe

句型,译为

有惯常行为

theregularactionyoutakeinrespontothecue.

是名词

routine

的同位语,对

其进行补充说明;名词词组

theregularaction

译为

常规行动

youtakeinrespontothe

cue

是修饰前面名词的定语从句,省略了关系代词

which/that

,译为

你响应触发因素而采取

。综上,故翻译为:第二是

惯常行为

,即你响应触发因素而采取的常规行动。

31

.第三是

回报

,即我们从惯常行为中获得的美好事物或感受。

【解析】

【详解】

考查固定句型和定语从句。

Thirdly

译为

第三

thereisthe“reward”

Therebe

句型,译为

有回报

thegoodthingorfeelingwegetfromtheroutine

是名词

reward

的同位语,对其进

行补充说明;名词词组

thegoodthingorfeeling

译为

美好事物或感受

wegetfromthe

routine

是修饰前面名词的定语从句,省略了关系代词

which/that

,译为

我们从惯常行为中

答案第9页,共29页

获得的

。综上,故翻译为:第三是

回报

,即我们从惯常行为中获得的美好事物或感受。

32

.好消息是,如果我们了解习惯是怎么运作的,我们就可以做出改变。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句是主系表结构,主语是

Thegoodnews“

好消息

is

系动词,

thatwecanchange,ifweunderstandhowhabitswork“

如果我们了解习惯是怎么运作

的,我们就可以做出改变

是表语从句,从句中含有

if

引导的条件状语从句。故本句可译

为:好消息是,如果我们了解习惯是怎么运作的,我们就可以做出改变。

33

.我们选择做某件事,接着我们反反复复地做这件事。

【解析】

【详解】

考查短语、时态和连词。

makeachoicetodosth.

译为

选择做某事

repeat

译为

重复

overandoveragain

译为

再三

;句子为

and

连接的并列句,

it

代指上文的

something

。句子

为一般现在时。故译为:我们选择做某件事,接着我们反反复复地做这件事。

34

.然而,能帮助你的

魔力丸

或删除键并不存在;你必须思考自己的不良习惯,选定一

些作出改变。

【解析】

【详解】

考查时态和定语从句。本句用一般现在时,定语从句

thatwillhelpyou

修饰名词

“magicpill”

ordeletebutton(“

魔力丸

或删除键

)

havetodo(

必须

)

thinkabout(

思考

)

badhabit(

不良

习惯

)

decideon(

决定、选定

)

,故翻译为:然而,能帮助你的

魔力丸

或删除键并不存

在;你必须思考自己的不良习惯,选定一些作出改变。

35

.为了做到这一点,我们可以把来自我们不良习惯循环的信息与我们自己的积极想法结

合起来。

【解析】

【详解】

考查情态动词。

bydoingsth.(

通过做某事

)

h.(

把某物和某物结合起

)

information(

信息

)

habit(

习惯

)

cycle(

循环

)

positive(

积极的

)

idea(

想法

)

,故翻译

为:为了做到这一点,我们可以把来自我们不良习惯循环的信息与我们自己的积极想法结

合起来。

答案第10页,共29页

36

.我们中很多人试图迅速改变不良习惯,一旦没有立刻成功,我们往往变得悲观,继而

放弃。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子结构可知,这是由

and

连接的并列句,前面为主谓宾状结构的简

单句,主语是

Manyofus“

我们中很多人

,谓语

try“

试图

,不定式

tochangebadhabits“

变不良习惯

作宾语,

quickly“

迅速地

作状语;

and

后面为复合句,主句

weoftenbecome

pessimisticandgiveup

是简单句,主句主语

we“

我们

,谓语部分

becomepessimisticand

giveup“

变得悲观,然后放弃

often“

通常

作状语,从句是由

if

引导的状语从句,

if

表示

如果

,从句主语

we“

我们

,从句中的系动词为否定形式

arenot

,表语

successful“

成功

straightaway“

立刻;马上

作状语。故本句可译为:我们中很多人试图迅速改变不良

习惯,一旦没有立刻成功,我们往往变得悲观,继而放弃。

37

.除了改变不良习惯之外,我们还可以利用习惯循环来养成良好的习惯。

【解析】

【详解】

考查短语。

asidefrom

译为

除了

……

外(还)

changingbadhabits

译为

改变不良习惯

此处用其动名词形式作宾语;

u...todo...

译为

……

来做某事

uthehabitcycleto

creategoodhabits

译为

利用习惯循环来养成良好的习惯

。故翻译为:除了改变不良习惯之

外,我们还可以利用习惯循环来养成良好的习惯。

38

.为了促进我们不良习惯的积极改变,我们必须首先审视我们的不良习惯循环,然后尝

试去改变它们。

【解析】

【详解】

考查非谓语动词和短语。

facilitateapositivechangeinourbadhabits

译为

促进我们不良习惯

的积极改变

,此处用

facilitate

的不定式形式作目的状语;

first

译为

首先

examineour

badhabitcycles

译为

审视我们的不良习惯循环

trytoadaptthem

译为

尝试去改变它们

examine

try

must

构成句子谓语动词。故翻译为:为了促进我们不良习惯的积极改

变,我们必须首先审视我们的不良习惯循环,然后尝试去改变它们。

39

.他不仅试图展示他笔下人物的外在形象,而且还展示他们内心的温暖和人性。

【解析】

答案第11页,共29页

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句是主谓宾结构,主语是

He“

,谓语

sought“

试图

toshownotjusttheouterimageofhissubjects,buttheirinnerwarmthandhumanityaswell“

不仅

展示他笔下人物的外在形象,而且还展示他们内心的温暖和人性

是由不定式作宾语,其中

notjust...,but...aswell

表示

不但

……

而且

。故本句可译为:他不仅试图展示他笔下人物的

外在形象,而且还展示他们内心的温暖和人性。

40

.在这幅作品中,莫奈想传达场景中的光线和运动

——

场景给他的主观印象

——

而不是

场景本身的详细记录。

【解析】

【详解】

考查动词时态和固定短语。

Inthiswork

意为

在这幅作品中

Monetsaimwastoconveythe

lightandmovementinthescene

意为

莫奈想传达场景中的光线和运动

,此处陈述过去发生

的事情,使用一般过去时,主语为单数名词,谓语动词使用第三人称单数形式,

toconvey

为动词不定式作表语;

thesubjectiveimpressionthescenegavehim

意为

场景给他的主观印

thescenegavehim

为省略了

that

的定语从句,先行词

impression

,指物,在定语从句

中作宾语;

butnotadetailedrecordofthesceneitlf

意为

而不是场景本身的详细记录

detailed

为形容词作定语。故翻译成:在这幅作品中,莫奈想传达场景中的光线和运动

——

场景给他的主观印象

——

而不是场景本身的详细记录。

41

.直到

19

世纪中叶摄影术发明之前,西方艺术的发展缓慢。

【解析】

【详解】

考查句子结构。主语

“ThedevelopmentofWesternart”

意为

西方艺术的发展

,谓语

slowed

意为

缓慢

,介词

until

意为

直到

,其宾语

“theinventionofphotographyinthemid-19th

century”

意为

“19

世纪中叶摄影术发明

。故翻译为:直到

19

世纪中叶摄影术发明之前,西

方艺术的发展缓慢。

42

.其他人则想要展示重要历史事件或神话故事的画作。

【解析】

【详解】

考查现在分词。主语

others

意为

其他人

,谓语

wanted

意为

想要

,宾语

paintings

意为

画作

。现在分词

showing

意为

展现

,修饰

paintings

作后置定语。宾语

important

答案第12页,共29页

historicalevents

意为

重要历史事件

storiesfrommythology

意为

神话故事

。故翻译为:

其他人则想要展示重要历史事件或神话故事的画作。

43

.在题材上,重点逐渐从宗教主题转移到人和我们周围的世界。

【解析】

【详解】

考查句子结构。状语

“insubjectmatter”

意为

在题材上

,主语

emphasis

意为

重点

,状语

increasingly

意为

越来越多地

,谓语

shifted

意为

转移

,状语

“fromreligiousthemesto

peopleandtheworldaroundus”

意为

从宗教主题到人和我们周围的世界

。故翻译为:在题

材上,重点逐渐从宗教主题转移到人和我们周围的世界。

44

.没有这个过程,地球将无法维持生命。

【解析】

【详解】

考查句子结构、虚拟语气。本句为虚拟语气、主谓宾句型。介词短语

Withoutthis

process“

没有这个过程

作状语,表示条件;

Earth“

地球

为主语;谓语中,情态动词

could

not

加动词原形

sustain

虚拟未来,意为

将无法维持

;名词

life“

生命

作宾语。故可翻译

为:没有这个过程,地球将无法维持生命。

45

.当人们燃烧化石燃料产生大量额外的温室气体时,更多的热量被困在大气层中,从而

引起地球表面温度迅速上升。

【解析】

【详解】

考查时间状语从句、时态和语态。

when

引导时间状语从句,

peopleproducehugeamountsof

extragreenhougas

翻译为

人们产生大量额外的温室气体

”byburningfossilfuels

翻译为

通过燃烧化石燃料

istrappedin

表示

被困在

cau

翻译为

引起

Earth'ssurface

temperaturetori.

翻译为

地球表面温度上升

,故翻译为当人们燃烧化石燃料产生大量额

外的温室气体时,更多的热量被困在大气层中,从而引起地球表面温度迅速上升。

46

.大气层中的温室气体

(

如甲烷和二氧化碳

)

吸收了部分热量,使地球的气候温暖宜居。

【解析】

【详解】

考查句子结构。主语

Greenhougasintheatmosphere

翻译为

大气层中的温室气体

答案第13页,共29页

suchas“

例如

methaneandcarbondioxide

翻译为

甲烷和二氧化碳

,谓语动词

trap

,翻译

为吸收,前面的事情主动导致

地球气候温暖宜居

keepingEarth'sclimatewarmand

habitable.

翻译为

使地球的气候温暖宜居

,故翻译为:大气层中的温室气体

(

如甲烷和二

氧化碳

)

吸收了部分热量,使地球的气候温暖宜居。

47

.专家称,气候变化导致的低海冰水平意味着北极熊不能像以前那样捕猎海豹,因此它

必须走更远的距离才能找到食物。

【解析】

【详解】

考查句子结构、宾语从句。分析可知,本句是主谓宾句型,

Experts“

专家

是主语;

claimed“

声称

是谓语;后接

that

引导的宾语从句,从句中也是主谓宾句型,名词短语

low

a-icelevelscaudbyclimatechange“

气候变化导致的低海冰水平

为主语,其中过去分词

短语

caudbyclimatechange

作后置定语;

meant“

意味着

是谓语;宾语为

that

引导的宾语

从句,从句中

thebearcouldnothuntalsasbefore“

北极熊不能像以前那样捕猎海豹

是主谓

宾句型,

asbefore

为状语;从句后半部分

soithadtotravelgreaterdistancesinordertofind

food“

因此它必须走更远的距离才能找到食物

由连词

so

连接,和前文是因果关系,句中

in

ordertofindfood

为目的状语。故可翻译为:专家称,气候变化导致的低海冰水平意味着北

极熊不能像以前那样捕猎海豹,因此它必须走更远的距离才能找到食物。

48

自然

温室效应是指太阳的热量进入大气层,并以短波辐射的形式使地球表面变暖。

【解析】

【详解】

考查英译汉。此处主语

The“natural”greenhoueffect

表示

自然

温室效应;

referto

表示

是指

fact

后跟

that

引导的同位语从句;

heatfromthesunenterstheatmosphere

表示

太阳

的热量进入大气层

warmsEarth'ssurfaceasshort-waveradiation

表示

以短波辐射的形式使

地球表面变暖

。故翻译为:

自然

温室效应是指太阳的热量进入大气层,并以短波辐射的

形式使地球表面变暖。

49

.如果这对我来说是真的,那么也许真的有可能让世界变得更加美好。

【解析】

【详解】

考查英译汉。此处

ifthat'strueforme

表示

如果这对我来说是真的

itmighttrulybe

possibletochangetheworldforthebetter

意为

也许真的有可能让世界变得更加美好

,故翻

答案第14页,共29页

译为:如果这对我来说是真的,那么也许真的有可能让世界变得更加美好。

50

.这改善了我的健康,增加了我的幸福感,从而提高了我的生活品质。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句是简单的主谓宾结构,主语是

It“

has

enhanced“

改善

是谓语动词,

thequalityofmylife“

我的健康

是宾语。

improvingmyhealth

andincreasingmyhappiness

为现在分词短语作结果状语,意为

增加了我的幸福感,从而提

高了我的生活品质

故翻译为:这改善了我的健康,增加了我的幸福感,从而提高了我的生

活品质。

51

.高中开始后,我感到压力重重,总是通过玩电脑游戏来放松自己。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子的结构可知,介词短语

afterstartinghighschool

是时间状语,意为

高中开始后

,主语为

I“

felt“

感到

是感官系动词,

stresdout“

有压力的

relaxed“

放松的

作并列表语,介词短语

byplayingcomputergames

是方式状语,意为

通过

玩电脑游戏

。故翻译为:高中开始后,我感到压力重重,总是通过玩电脑游戏来放松自

己。

52

.不过我意识到要想成功戒瘾,我必须用别的东西来取代它。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,副词

However“

不过

,在句中作状语。后为宾语从句,主

语是

I“

realid“

意识到

是谓语动词,后接宾语从句。宾语从句中

tosucceedin

quitting“

要想成功戒瘾

为不定式作目的状语。主语是

I“

hadto“

必须

是谓语动词,

h.“

用某物取代某物

it“

为宾语,

somethingel“

别的东西

为介词宾

语。故本句可译为:不过我意识到要想成功戒瘾,我必须用别的东西来取代它。

53

.自从参加了有关个人生活选择的夏令营后,我开始分析自己的选择,尤其是我做了些

什么来放松自己,以及它是如何影响我的整个生活的。

【解析】

【详解】

考查固定短语。此处

AsItookpartinthesummercampaboutpersonallifechoices

表示

自从

答案第15页,共29页

参加了有关个人生活选择的夏令营后

Istartedtoanalymychoices

意为

我开始分析自己

的选择

especiallywhatIdidtorelaxandhowitwasaffectingmywholelife

意为

尤其是我

做了些什么来放松自己,以及它是如何影响我的整个生活的

。故翻译为:自从参加了有关

个人生活选择的夏令营后,我开始分析自己的选择,尤其是我做了些什么来放松自己,以

及它是如何影响我的整个生活的。

54

.川菜就不同,四川气候也湿热,但与广东不同,四川人选择用极辣的辣椒来对付食欲

低下。

【解析】

【分析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,

Sichuanfoodisjusttheopposite

可翻译为

川菜就不同

Sichuanisalsoveryhumid

应翻译为

四川气候也湿热

but,unlikeGuangdong,

可翻译为

与广东不同

Sichuanpeoplechootouextremelyhotpepperstoopentheirstomach

可翻译

四川人选择用极辣的辣椒来对付食欲低下

。故本句可译为:川菜就不同,四川气候也

湿热,但与广东不同,四川人选择用极辣的辣椒来对付食欲低下。

55

.祝你吉星高照。

【解析】

【详解】

考查固定短语。短语

goodluck

表示

好运

Goodluckintheyearahead

意为

祝你吉星高

。故翻译为

祝你吉星高照

56

Peopleareappealingtothegovernmenttoextendunemploymentbenefitsandingupthe

epidemicbytheendoftheyearisnotrealistic.

【解析】

【详解】

考查固定短语和动词时态。两句话之间是因果关系,可用

as

引导原因状语从句,从句使用

一般现在时;表示

年底结束疫情

应用

enduptheepidemicbytheendoftheyear

,此处用动

名词短语作主语;表示

应用

be

,动名词短语作主语,

be

动词用

is

;表示

不现实的

notrealistic

;表示

民众

应用

people

;表示

呼吁

应用

appealto

,此处用现在进行时;表

政府

应用

thegovernment

;表示

延长失业的救济

应用

extendunemploymentbenefits

此处用动词不定式作目的状语。故翻译成:

Peopleareappealingtothegovernmenttoextend

答案第16页,共29页

unemploymentbenefitsandinguptheepidemicbytheendoftheyearisnotrealistic.

57

.可能甚至有人认为,阿米绪人的生活质量更好,因为他们生活在自然环境中,感激自

然环境。

【解析】

【详解】

考查固定句型、短语和状语从句。句型

Itcouldbearguedthat...

译为

可能有人认为

……”

it

为形式主语,

that

引导主语从句;名词短语

theAmish’squalityoflife

译为

阿米什人的生活

质量

since

译为

因为

,引导原因状语从句;动词短语

liveinandappreciatethenatural

environment

译为

生活在自然环境中,感激自然环境

;结合其他词汇,故译为:可能甚至

有人认为,阿米绪人的生活质量更好,因为他们生活在自然环境中,感激自然环境。

58

.无论你喜欢什么,总有一个令人难以置信的主题公园会吸引你。

【解析】

【详解】

考查状语从句和定语从句。

“Whicheverandwhateveryoulike”

是状语从句,意为

无论你喜

欢什么

“thereisanincrediblethemepark”

意为

总有一个令人难以置信的主题公园

“that

willappealtoyou”

是定语从句,修饰

themepark

,意为

会吸引你的

,因此整个句子翻译为

无论你喜欢什么,总有一个令人难以置信的主题公园会吸引你

。故本句可译为:无论你

喜欢什么,总有一个令人难以置信的主题公园会吸引你。

59

.二十世纪最具破坏性的地震之一就在这座城市的正下方

11

公里处发生了,这场地震甚

至对

150

公里外的北京市造成了破坏。

【解析】

【详解】

考查句子结构。主句

“oneofthemostdeadlyearthquakesofthe20thcenturyhadbegun”

译为

二十世纪最具破坏性的地震之一发生了

“Elevenkilometersdirectlybelowthecity”

为状语

在这座城市的正下方

11

公里处

“thatevencauddamagemorethan150kilometersaway

inBeijing”

是一个定语从句,先行词是

aquake

,译为

这场地震甚至对

150

公里外的北京市

造成了破坏

。故整句可译为:二十世纪最具破坏性的地震之一就在这座城市的正下方

11

公里处发生了,这场地震甚至对

150

公里外的北京市造成了破坏。

60

.袁隆平给人印象最深的是他不断实现梦想的能力。

【解析】

答案第17页,共29页

【详解】

考查主语从句和时态。描述一个客观的事实,用一般现在时;该句使用一个主语从句,引

导词在从句中作主语,指事物,用

what

引导该从句;表示

不断的

用形容词

ongoing

作定

语,修饰名词

ability

“tofulfillhisdreams”

为不定式作后置定语,修饰名词

ability

,故翻译

为袁隆平给人印象最深的是他不断实现梦想的能力。

61

.许多坏习惯特别难以纠正,因为它们可能是人们在年幼时就形成了的。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句是含有原因状语从句的复合句,主句主语是

Manybad

habits“

许多坏习惯

,情态动词

can

后接系动词的原形形式

be

,表语是

difficulttocure“

难以

纠正

becau

引导原因状语从句,从句主语

they“

它们

belikelytodosth.

表示

可能做某

form

译为

形成

ataveryyoungage

译为

在年幼时

,介词短语作状语。故本句可译

为:许多坏习惯特别难以纠正,因为它们可能是人们在年幼时就形成了的。

62

.我们通过肢体语言进行评估和参考,根据这些判断,我们赞同一个人而不喜欢另一个

人。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子结构可知,这里是

and

连接的

2

个简单句构成的并列句结构。第

一个小分句是主谓宾的结构,主语是

We“

我们

,谓语是

make“

做,进行

,宾语是

asssmentsandreferences“

评估和参考

,介词短语

frombodylanguage“

通过肢体语言

做方

式状语;第

2

个小分句是并列谓语的主谓宾结构,主语是

we“

我们

,谓语是

approveof“

,宾语是

oneperson“

一个人

,并列谓语是

dislike“

不喜欢

,宾语是

another“

另一个

,介词短语

accordingtothejudgments“

根据这些判断

做方式状语。故本句可翻译为:

我们通过肢体语言进行评估和参考,根据这些判断,我们赞同一个人而不喜欢另一个人。

63

.解释另一个人所表现出的迹象需要考虑整体情况。从这个意义上讲,它可以比作医生

评估病人的病情。

【解析】

【详解】

考查非谓语动词、定语从句和固定短语。第一句话为

“that”

引导的限制性定语从句,

“Interpretingthesigns”

为动名词作主语,

“Interpretingthesignsthatanotherpersonshows”

意为

答案第18页,共29页

解释另一个人所表现出的迹象

“requiresconsideringthewholepicture”

意为

需要考虑整体

情况

“Inthisn”

意为

从这个意义上讲

“itcanbecomparedtoadoctorevaluatinga

patient’scondition”

意为

它可以比作医生评估病人的病情

。故本句可译为:解释另一个人

所表现出的迹象需要考虑整体情况。从这个意义上讲,它可以比作医生评估病人的病情。

64

.次日清晨,她们醒来,拉开车窗窗帘,辽阔的休伦湖映入眼帘。休伦湖是安大略省南

部边境的四大湖之一。

【解析】

【详解】

考查句子结构。

Whentheywokeupthenextmorningandpulledbackthecurtain,

是时间状语从

句,意为

当他们第二天早上醒来拉开窗帘的时候

theycouldethewidestretchofLake

Huron

是主句;

oneofthefourGreatLakesonOntario'ssouthernborder.

LakeHuron

的同

位语。故整句翻译为:次日清晨,她们醒来,拉开车窗窗帘,辽阔的休伦湖映入眼帘。休

伦湖是安大略省南部边境的四大湖之一。

65

.但两人还是未曾料想能看到如此辽阔的国度,真是惊叹不已。

【解析】

【详解】

考查句子结构。这是一个简单句。

they

是主语;

didnotanticipate

是谓语,意为

没预料

eingsuchanopencountry

是宾语,意为

看到如此辽阔的国家

weretrulyamazed.

并列谓语。故整句翻译为:但两人还是未曾料想能看到如此辽阔的国度,真是惊叹不已。

66

.他和这项工程没有关系。

【解析】

【详解】

考查句子结构。本句是简单的主谓宾结构,主语是

He“

,谓语是

has“

haveno

associationwithsth.

表示

与某物没有关系

,其中

noassociation

作动词

has

的宾语,

this

project“

这项工程

作介词

with

的宾语。故本句可译为:他和这项工程没有关系。

67

.我本来能够按时完成的,但不知怎么地落后了。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句是并列连词

but

连接的并列句,前句主语是

I“

,谓

couldhavefinished“

本来能够完成

,宾语

it“

ontime“

按时

是介词短语作状语,后句

答案第19页,共29页

somehow“

不知怎么

是副词作状语,主语是

I“

,谓语

fellbehind“

落后

。故本句可译

为:我本来能够按时完成的,但不知怎么地落后了。

68

.这价格比我预料的稍高一些。

【解析】

【详解】

考查比较状语从句和时态。分析句子可知,本句为一般过去时,主语为

Theprice

was

系动词词,

higher

作表语,

somewhat

修饰

higher

than

后接比较状语从句。从句为过去完

成时。故整句翻译为:这价格比我预料的稍高一些。

69

.因此,他们的传统食物在篝火上烹制而成,通常是水煮肉或烤肉,例如羊肉串。

【解析】

【详解】

考查短语、表语从句。

asaresult

译为

因此

,作状语;

theirtraditionalfoods

译为

他们的传

统食物

,作主句主语;

whatyoucancookoveranopenfire

译为

可以在篝火上烹饪的东西

为表语从句,因从句缺少宾语,且指代食物,故用

what

引导;

usuallyboiledorroastedmeat

译为

通常是水煮肉或烤肉

suchaslambkebab

译为

例如羊肉串

,表列举。故翻译为:

因此,他们的传统食物在篝火上烹制而成,通常是水煮肉或烤肉,例如羊肉串。

70

.传统上,这些族群骑着马在广阔的草原上漫步。

【解析】

【详解】

考查句子结构。这是一个简单句。

Thegroups“

这些族群

是主语,

traditionally“

传统上

副词作状语,

wandered“

漫步

是谓语,

theopenrange“

广阔的草原

作宾语,

onhors“

骑着

作状语。故整句翻译为:传统上,这些族群骑着马在广阔的草原上漫步。

71

.我们每到一处,都会品尝当地美食,有广东的精致点心

——

放在竹蒸笼里蒸出来的小

份食品,还有河南独特的烩面。

【解析】

【分析】

【详解】

考查时态、短语和同位语等。

ineachplacewewent

译为

我们到过的每一个地方

,作状

语,

wewent

是修饰名词

place

的定语从句,省略了关系代词

which/that

;动词

experience

体验

,作主句谓语动词,陈述过去的事情,用一般过去时;宾语

wonderfullocaldishes

答案第20页,共29页

译为

当地美食

fromGuangdong’legantdimsumtotheexceptionalstewednoodlesin

Henan

译为

有广东的精致点心还有河南独特的烩面

,表示列举;名词词组

smallrvings

offoodinbamboosteamers

译为

放在竹蒸笼里蒸出来的小份食品

,为

dimsum

的同位语。

故翻译为:我们每到一处,都会品尝当地美食,有广东的精致点心

——

放在竹蒸笼蒸出来

的小份食品,还有河南独特的烩面。

【点睛】

72

.每个地方的中国人都通过食物展现友情与善意。

【解析】

【详解】

考查句子结构和固定短语。分析可知,本句为简单的主谓宾结构;主语

Chinepeople

中国人

;副词

everywhere

译为

到处,每个地方

,作

people

的后置定语;谓语动词

show

译为

展现

;宾语

friendshipandkindness

译为

友情与善意

;方式状语

throughfood

译为

通过食物

。故翻译为:每个地方的中国人都通过食物展现友情与善意。

73

.之所以选择这个交流项目,是因为我想了解全球商务,并提高我的英语水平。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句为

becau

引导的原因状语从句。主句是简单的主谓

宾结构,主语是

I“

cho“

选择

是谓语动词,

theexchangeprogramme“

这个交流项目

是宾语。从句也是简单的主谓宾结构,主语是

I“

wanted“

想要

是谓语动词,

tolearn

aboutglobalbusinessandimprovemyEnglish.“

了解全球商务,并提高我的英语水平

是不定

式作宾语。故本句可译为:之所以选择这个交流项目,是因为我想了解全球商务,并提高

我的英语水平。

74

.但是,我们可以确定的是,文化和美食这两者息息相关,如果你没有体验过其中的一

个,你就永远无法真正了解另一个。

【解析】

【详解】

考查主语从句和表语从句。分析句子结构可知,

what

引导了主语从句,

Whatwecansay

译为

我们可以确定的是

that

引导了表语从句,

cultureandcuisinegohandinhand

翻译为

文化和美食这两者息息相关

and

连接的后半句话为

if

引导的条件状语从句,

youdonot

experienceone

翻译为

你没有体验过其中的一个

,主句

youcanneverreallyknowtheother

答案第21页,共29页

翻译为

你就永远无法真正了解另一个

。故翻译为:但是,我们可以确定的是,文化和美

食这两者息息相关,如果你没有体验过其中的一个,你就永远无法真正了解另一个。

75

.迷路时,我得向路人求助但是这里的人讲话语速很快,而且使用的是我不熟悉的单

词。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句

when

引导时间状语从句。从句是简单的主谓结构,

主语是

I“

gotlost“

迷路

是谓语,主句是简单的主谓状和主谓宾结构。主语是

people“

人们

here“

这里

是作地点状语,

speak“

u“

使用

是并列的谓语动词。

fast“

快地

,为副词作状语,修饰动词

speak

words“

单词

为宾语,

I’mnotfamiliarwith“

不熟悉

为定语成分,修饰名词

words

。故本句可译为:迷路时,我得向路人求助但是这里

的人讲话语速很快,而且使用的是我不熟悉的单词。

76

.虽然一些留学生住在学校里,但是谢蕾选择住在有助于她适应异国文化的寄宿家庭。

【解析】

【详解】

考查从句、时态、不定式、名词和短语。

although

引导让步状语从句,

“someforeign

students”

译为

一些外国学生,一些留学生

,谓语动词

live

译为

居住

“incampus

accommodation”

译为

在校园住宿

,故从句译为:虽然一些留学生住在学校里;主句主语

XieLei

,谓语动词

cho“

选择

“tolivewithahostfamily”

是不定式短语作宾语,译为:谢

蕾选择住在寄宿家庭;

who

引导定语从句,修饰

ahostfamily

,从句谓语动词

helpwith

……

方面有帮助

“adaptationtothenewculture”

译为

适应新文化

。综上,全句译为:

虽然一些留学生住在学校里,但是谢蕾选择住在有助于她适应异国文化的寄宿家庭。

77

.她第一次要写(一篇)论文时,导师跟她解释说,如果引用别人的观点就一定要注

明,不过他主要还是想了解她本人的观点

!

【解析】

【详解】

考查动词,句子结构,时间状语从句,宾语从句和条件状语从句。分析可知,名词性短语

“thefirsttime”

在此作为连词,意为

第一次

……

,引导时间状语从句

“Thefirsttimethat

shehadtowriteanessay”

,其中从句主语

“she”

译为

,谓语

“hadtowrite”

译为

要写

“an

essay”

译为

一篇论文

,因此可译为

她第一次需要写(一篇)论文时

。主句

“hertutor

答案第22页,共29页

explainedthatshemustacknowledgewhatotherpeoplehadsaidifshecitedtheirideas,butthat

hemainlywantedtoknowwhatshethought”

的句子结构为

主语

+

谓语动词

+

两个

that

宾语从

,其中主语

“hertutor”

译为

她的导师

,谓语动词

“explained”

译为

解释说

,第一个宾语

从句

“thatshemustacknowledgewhatotherpeoplehadsaidifshecitedtheirideas”

使用了

“if”

导条件状语从句,其中动词

“acknowledge”

译为

承认

“cited”

译为

引用

,因此可译为

果引用别人的观点她就一定要注明

;第二个宾语从句

“thathemainlywantedtoknowwhat

shethought”

译为

他主要还是想了解她本人的观点

,由并列连词

“but”

连接,表达与前一句

之间的转折关系。故翻译为:她第一次要写(一篇)论文时,导师解释说,如果引用别人

的观点她就一定要注明,不过他主要还是想了解她本人的观点

!

78

.他们也渴望了解中国。

【解析】

【详解】

考查形容词短语和动词短语。

keen,

形容词,译为

渴望的,热衷的

,在句中作表语。形容

词短语

bekeentodosth

译为

渴望做某事,热衷于做某事

,为固定搭配;动词短语

learn

aboutChina

译为

了解中国

。结合其他词汇,故翻译为:他们也渴望了解中国。

79

.她们没有一路乘坐商业航班,而是决定先飞到温哥华,然后再乘坐火车。

【解析】

【详解】

考查并列连词和句子结构。

“Ratherthan”

是并列连词,译为

而不是

“travelbycommercial

airlinealltheway”

译为

一路乘坐商业航班

,在

“theydecidedtoflytoVancouverandthentake

thetrain.”

中,

“they”

是主语,译为

她们

decidetodo

是固定搭配,表示

决定做

“flyto

sp.”

译为

飞往某地

,所以该句译为

她们决定先飞到温哥华,然后再乘坐火车

,故本句可

译为:她们没有一路乘坐商业航班,而是决定先飞到温哥华,然后再乘坐火车。

80

.尽管天气不佳,她们仍然泛舟驶入海湾,接着游览了一座岛屿。岛上有精致的店铺,

出售手工艺品和古董。

【解析】

【详解】

考查定语从句。

“Despitetheweather”

是介词短语,译为

尽管天气不佳

“theywereableto

takeaboatrideoutintothebay,andlatervisitanisland”

是主句,其中

beabletodo

是固定搭

配,译为

能够做

“takeaboatrideoutintothebay”

译为

泛舟驶入海湾

“later”

译为

答案第23页,共29页

“visitanisland”

译为

游览了一座岛屿

“thathadwonderfulshopsllingcraftsand

antiques”

是定语从句,修饰先行词

island

,先行词在句中做主语,从句译为

岛上有精致的

店铺,出售手工艺品和古董

。故本句可译为:尽管天气不佳,她们仍然泛舟驶入海湾,接

着游览了一座岛屿。岛上有精致的店铺,出售手工艺品和古董。

81

.第二天,天气晴朗,温度适宜,她们很高兴看到壮美的群山俯瞰着整座城市。

【解析】

【详解】

考查固定搭配和句子结构。分析句子结构可知,

and

前后连接两个句子,句子

“Thenextday

wasclearandmild,”

是主系表结构,主语是

“Thenextday”

第二天的天气,

was

是系动词,

“clearandmild”

译为

晴朗的,温度适宜

,所以

and

前的句子译为

第二天,天气晴朗,温

度适宜

and

后面的句子

“theywerepleadtoethebeautifulmountainslookingoutoverthe

city”

“they”

是主语,译为

他们

were

是系动词,

“plead”

是形容词,译为

高兴的

“toethebeautifulmountainslookingoutoverthecity”

是主语补足语,

esb./

是固

定搭配,表示

看到某人

/

某物正在做

,所以此处译为

看到壮美的群山俯瞰着整座城市

所以

and

后的句子译为

她们很高兴看到壮美的群山俯瞰着整座城市

,故本句可译为:第

二天,天气晴朗,温度适宜,她们很高兴看到壮美的群山俯瞰着整座城市。

82

.次日清晨,两个女孩早早起床,登上开往路易斯湖的火车穿越加拿大落基山脉。

【解析】

【详解】

考查非谓语动词和句子结构。

“Thenextmorning”

译为

次日清晨

“thetwogirlsaroearly

totakethetraintoLakeLoui”

是主句,其中

“thetwogirls”

是主语,译为

两个女孩

“aro”

译为

起床

,做谓语,

“early”

译为

早早地

“totakethetraintoLakeLoui”

做目的

状语,译为

登上开往路易斯湖的火车

“passingthroughtheCanadianRockies”

是非谓语动

词做状语,译为

穿越加拿大落基山脉

,故本句译为:次日清晨,两个女孩早早起床,登

上开往路易斯湖的火车穿越加拿大落基山脉。

83

.火车到站后,她们乘坐出租车前往路易斯湖。那里湛蓝的湖水美丽异常,摄人心魄。

【解析】

【详解】

考查状语从句和定语从句。

“Whenthetrainarrivedatthestation”

when

引导的时间状语从

句,译为

火车到站后

“theytookataxitoLakeLoui”

是主句,译为

她们乘坐出租车前

答案第24页,共29页

往路易斯湖

“wherethebluewaterliterallytooktheirbreathawaywithitxceptionalbeauty”

where

引导的定语从句,修饰先行词

LakeLoui

,在定语从句中做地点状语,

“literally

tooktheirbreathaway”

表明译为

简直让他们无法呼吸

,为了强调湖泊的美丽,可以写成

摄人心魄

“withitxceptionalbeauty”

译为

美丽异常

,故本句可译为:火车到站后,她

们乘坐出租车前往路易斯湖。那里湛蓝的湖水美丽异常,摄人心魄。

84

.如果烧伤部位在脸上,应确保伤者仍可呼吸。

【解析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,本句为

if

引导的条件状语从句。从句是简单的主系表结

构,主语是

burns“

烧伤部位

are

是系动词,

ontheface“

在脸上

是介词短语作表语。主句

为宾语从句。主句为省略主语的祈使句。

makesure“

确保

为谓语动词,后接宾语从句。从

句为主谓结构,主语是

thevictim“

伤者

canstillbreathe“

仍可呼吸

是谓语动词。故本句

可译为:如果烧伤部位在脸上,应确保伤者仍可呼吸。

85

.如果伤者是二度或三度烧伤,必须立刻送往医院。

【解析】

【详解】

考查时态、状语从句和固定句型。根据句意可知,用

if

引导条件状语从句,从句用现在进

行时,

victim

伤者,

sufferfrom

患有、遭受,

condorthird-degreeburns

二度或三度烧伤,

主句用固定句型

thereisanurgentneedtodo

迫切需要做某事、必须做某事,用一般现在

时,

takesbtosomewhere

带某人去某地,

atonce

立刻,故翻译为:如果伤者是二度或三度

烧伤,必须立刻送往医院。

86

.北京高中生陈伟在吃晚餐,这时另一桌突然传来客人的尖叫声。

【解析】

【详解】

考查短语和时间状语从句。根据短语

意思是

让人做某事

hadhisdinner

interrupted

翻译为

他的晚餐被暂停

;短语

意思是

听见某人正在做某事

he

heardsomeonescreaming

翻译为

听见客人正在尖叫

;根据句意及句子结构,此处

when

导的时间状语从句,可译为

正在

……

突然

……”

。故翻译为:北京高中生陈伟在吃晚餐,

这时另一桌突然传来客人的尖叫声。

87

.在张涛朋友们的帮助下,他能够帮助张站起来。

答案第25页,共29页

【解析】

【详解】

考查固定短语。根据固定短语

withthehelpofsb.

表示

在某人的帮助下

Withthehelpof

Zhang’sfriends

翻译为:在张涛朋友们的帮助下;

beableto

表示

能够

;根据固定短语

helpsbtoone’sfeet

表示

帮助某人站立起来

hewasabletohelpZhangtohisfeet

翻译

为:他能够帮助张站起来。故翻译为:在张涛朋友们的帮助下,他能够帮助张站起来。

88

.只见他按着喉咙,满脸通红,他的几个朋友正拼命拍打他的背部。

【解析】

【分析】

【详解】

考查

with

的复合结构和时态。本句为过去进行时,

holdhisthroat

,按着喉咙,

withhisface

turningred

,满脸通红,

with

的复合结构作状语,

desperate

拼命的,形容词作定语修饰

friends

slaphimontheback

拍打后背,故翻译为:只见他按着喉咙,满脸通红,他的几个

朋友正拼命拍打他的背部。

【点睛】

89

.然而,他始终没有放弃彻底根除霍乱的愿望。

【解析】

【详解】

考查非谓语动词和句子结构。

“However”

是副词,译为

然而

“he”

是主语,译为

“never”

是副词,译为

从不

“losthisdesire”

译为

放弃他的愿望

“todestroycholeraonce

andforall”

是不定式做后置定语,修饰名词

desire

,译为

彻底根除霍乱的

,其中

“onceand

forall”

是固定搭配,译为

彻底地

,故可译为:然而,他始终没有放弃彻底根除霍乱的愿

望。

90

.它可导致严重腹泻、脱水甚至死亡。

【解析】

【详解】

考查句子结构。在该句中

Thisillness

是主语;

caus

是谓语;

verediarrhea,dehydration,

andevendeath.

是宾语。本句陈述一种客观事实,要用一般现在时,故整句翻译为:它可导

致严重腹泻、脱水甚至死亡。

91

.另一种看法是食物或饮用水中的细菌感染导致霍乱。

答案第26页,共29页

【解析】

【分析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,句子是含有表语从句的复合句,主句主语是

Another“

另一

种看法

was

是主句的系动词,

that

引导表语从句,

cholera“

霍乱

是从句主语,

becaud

by

表示

……

引起,由

……

导致

infectionfromgerms

意为

细菌感染

infoodor

water“

食物或饮用水中

是介词短语,作定语修饰名词

germs

。故可译为:另一种看法是食

物或饮用水中的细菌感染导致霍乱。

【点睛】

92

.他发现霍乱疫情在两条街道上尤为严重,十天内就有

500

多人死亡。

【解析】

【详解】

考查固定句型。

discover“

发现

,后面

that

引导了宾语从句,

intwoparticularstreets

翻译为

在两条街道上

,做地点状语,

so...that...“

如此

...

以至于

,引导了结果状语从句,

the

choleraoutbreak“

霍乱疫情

vere

翻译为

严重的

500peoplediedintendays

翻译为

天内就有

500

多人死亡

。故翻译为:他发现霍乱疫情在两条街道上尤为严重,十天内就有

500

多人死

亡。

93

.因此,

1854

年伦敦暴发霍乱时,斯诺便开始调查。

【解析】

【详解】

考查状语从句。

“Conquently”

是副词,译为

因此

“whenanoutbreakofcholerahit

Londonin1854”

是时间状语从句,其中

“anoutbreakofcholera”

译为

暴发霍乱

“hit”

译为

袭击

,所以从句译为

“1854

年伦敦暴发霍乱时

,主句

“Snowbegantoinvestigate.”

中,

“investigate”

译为

调查

,所以主句译为

斯诺便开始调查

,故本句可译为:因此,

1854

伦敦暴发霍乱时,斯诺便开始调查。

94

.由于天寒地冻,不适合户外活动,因此埃德蒙顿拥有众多大型购物中心。

答案第27页,共29页

【解析】

【分析】

【详解】

考查句子结构。根据句型分析,这是由

since

引导的原因状语从句。从句中

Sinceitcanbe

toocoldtogooutdoors

翻译为

由于天寒地冻,不适合户外活动

,其中

too...to

...

;主句

Edmontonishometomanyshoppingmalls

翻译为

埃德蒙顿拥有众多大型购物中

,其中

ishometo

...

之家

。故本句可译为:由于天寒地冻,不适合户外活动,因

此埃德蒙顿拥有众多大型购物中心。

95

.从那出发,她们连夜前行,从梦乡中醒来已到达森林和湖泊密布的安大略省。

【解析】

【分析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,这是一个并列句。

Fromthere

翻译为

从那出发

they

travelledthroughthenight

翻译为

她们连夜前行

wokeupinOntario

翻译为

从梦乡中醒来

已到达安大略省

alandofforestsandlakes

可翻译为

森林和湖泊密布的地方

,解释说明

前面的

Ontario

。故本句可译为:从那出发,她们连夜前行,从梦乡中醒来已到达森林和湖

泊密布的安大略省。

96

.窗外的灌木丛和枫树林呈红色、金色和橘黄色,地面盖着一层霜,表明加拿大已进入

秋季。

【解析】

【分析】

【详解】

考查句子结构。分析句型可知,这是一个并列句以及宾语从句构成的复合句。

Thebushes

andmapletreesoutsidetheirwindowswerered,gold,andorange

翻译为

窗外的灌木丛和枫树

林呈红色、金色和橘黄色

,其中

outsidetheirwindows

作定语成分修饰前面名词;

therewas

frostontheground

翻译为

地面盖着一层霜

confirmingthatautumnhadarrivedinCanada

译为

表明加拿大已进入秋季

,其中

confirming

作伴随状语,

confirm

后面为宾语从句。故

可翻译为:窗外的灌木丛和枫树林呈红色、金色和橘黄色,地面盖着一层霜,表明加拿大

已进入秋季。

97

.如今,大多数人把这条谚语与健康饮食联系起来。

答案第28页,共29页

【解析】

【详解】

考查动词和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,句子的主语是

mostpeople“

大多数

today“

如今

是时间状语,固定搭配

relate…to…“

……

……

联系起来

,本句可译

为:如今,大多数人把这条谚语与健康饮食联系起来。

98

.来中国之前,我只在美国接触过中式烹任,那里的中国食物已被改变,以适应美国人

的口味。

【解析】

【详解】

考查英译汉。短语

priortocomingtoChina

表示

来中国之前

myonlyexperiencewith

ChinecookingwasinAmerica

表示

我只在美国接触过中式烹任

withChinefoodthat

hadbeenchangedtosuitAmericantastes

表示

那里的中国食物已被改变,以适应美国人的

。句子描述过去发生的事情,为一般过去时。故翻译为:来中国之前,我只在美国接触

过中式烹任,那里的中国食物已被改变,以适应美国人的口味。

99

.我们疲惫不堪,饥肠辘辘,也不认识一个汉字,不知道该怎么点餐,所以厨师径自在

我们的桌子上摆满食物

;

那是我们吃过的最可口的佳肴。

【解析】

【分析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,

Tired,hungry“

疲惫不堪,饥肠辘辘

是形容词作状语,

not

knowingawordofChine“

也不认识一个汉字

是非谓语动词

ing

形式作状语表示和主句主

we

形成主动关系,主句

wehadnoideahowtoorder“

不知道该怎么点餐

sothechef

justbeganfillingourtablewiththebestfoodwehadevereaten“

所以厨师径自在我们的桌子上

摆满食物

;

那是我们吃过的最可口的佳肴

so

引导的并列句,其中

wehadevereaten

是省

略关系词

that

的限制性定语从句。故本句可译为:我们疲惫不堪,饥肠辘辘,也不认识一

个汉字,不知道该怎么点餐,所以厨师径自在我们的桌子上摆满食物

;

那是我们吃过的最可

口的佳肴。

【点睛】

100

.水饺已成为华北人民最喜爱的一种传统食物

:

包饺子一直是一项全员参与的家庭活

动,无论老少都会加入进来帮忙。

答案第29页,共29页

【解析】

【分析】

【详解】

考查句子结构。分析句子可知,这是一个主从复合句。主句

Ithasbecomeafavourite

traditionaldishofthepeopleinNorthChina“

它已成为华北人民最喜爱的一种传统食物

where

引导的是非限制性定语从句

wheremakingdumplingshasalwaysbeenafamilyaffair

witheveryone—fromtheyoungesttotheoldest—joiningintohelp“

包饺子一直是一项全员参与

的家庭活动,无论老少都会加入进来帮忙

,其中

witheveryone—fromtheyoungesttothe

oldest—joiningintohelp

with

复合结构,

with+

宾语

everyone+

宾补

joiningintohelp

fromtheyoungesttotheoldest

everyone

的同位语。故本句可译为:水饺已成为华北人民

最喜爱的一种传统食物

:

包饺子一直是一项全员参与的家庭活动,无论老少都会加入进来帮

忙。

【点睛】

本文发布于:2022-11-26 20:33:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/26433.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图