被动语态的用法

更新时间:2022-11-23 01:19:34 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:在职硕士专业)

word

1/8

语态篇——常见与不常见的被动

[提问]在下面这个句子中,那些局部为被动语态?“Ihadnotoriginallybeenscheduledto

workthisdaybutIwaxtremelypleadwhenIwasaskedtohelpoutatthelastminute,

foritwouldbeoneofthemostmemorabledaysofthegames.(ExperiencingEnglish

IntegratedBookPage120)〞

答:要分析上面这个句子,并划出相应的被动语态局部,首先要清楚地了解什么是被动语态

和被动语态的结构。

在语法学中,语态是针对动词而言的一种形式,描述句子中动词和参与此动作的主语之间关

系。语态分为主动ActiveVoice和被动PassiveVoice两种。当主语是动作的发起者〔或之一〕

时,称为主动语态;如果主语为动作的承受者时,称为被动语态。例如:“猫吃老鼠。〞这

句话是主动语态;而“老鼠被猫吃。〞如此是被动语态。

一点意见,我觉得这些语法太简单了

被动语态强调动作的对象或动作本身,句中主语是动作的受动者。分析句子时找到主语

和谓语动词,如果主语并非主动行为,而是承受动作,是动作指向的对象,那么该句就是被

动句。被动语态的根本构成为:

be动词+与物动词过去分词。其中be动词随着句子的不同时态发生相应变化,并要注

意随主语人称、单复数变化而使用正确形式。

1〕一般现在时:am/is/are+V-ed

2〕一般过去时:was/were+V-ed

3〕一般将来时:will/shallbe+V-ed

4〕现在进展时:am/is/arebeing+V-ed

5〕过去进展时:was/werebeing+V-ed

6〕现在完成时:have/hasbeen+V-ed

7〕过去完成时:hadbeen+V-ed

8〕将来完成时:shall/willhavebeen+V-ed

9〕过去将来完成时:would/shouldhavebeen+V-ed

例如:1〕AllkindsofmoditiesmadeinChinaarewidelyudinmanyAmericanfamilies.

这句中文翻译漏了吧。

2〕Thepackagewasdeliveredyesterday.包裹是昨天快递发出的。

3〕Peoplewillbepaidfortheircontribution.人们的奉献会收到回报的。

4〕Thefoodisbeingprepared.吃的已经在准备了。

5〕Wereallexperimentsbeingcarriedoutwhenyourprofessorasked?你们教授询问的时候

各项实验在进展中了吗?

6〕Thearrangementsofthistriphavebeenmadeforyou.这次旅行的筹备工作已经为你们

做好了。

7〕Wehadbeengivenvisasforthreemonths.我们拿到签证已经三个月了。

8〕Thegovernmentpromisrefugeeswillhavebeenttleddownwellbythen.政府承诺难

民们到那时都会被安顿得很好。

9〕Thegeneralconsideredthatthebridgewouldhavebeenmendedbeforethetroopscould

pass.将军认为部队通过前那桥应该已经修好了。

被动语态一般不常出现将来进展时和各种完成进展时,但是也存在将来进展和完成进展

的状况。以下给出一些例句,以供参考。

将来进展时:willbebeing+V-ed

例如:Therearesomanymistakesintheeditorialthatwillbebeingeditedthistime

word

2/8

tomorrow!这篇社论明天这时候就该在刊印了,竟然还有这么多错误!

过去将来进展时:wouldbebeing+V-ed

例如:HolmespredictedthatSirHenrywouldbebeingchadbyaweirdhoundifhewent

throughtheswamp.福尔摩斯预言说亨利先生穿过沼泽地的时候会被一条怪异的猎犬猛追。

〔此句的时间状语是具体的将来时间,所以最好用将来进展时。〕

现在完成进展时:have/hasbeenbeing+V-ed例如:Wherehasthecookbeen?Thefishin

thepothasbeenbeingcookedforhalfanhour.厨师哪里去了?锅里的鱼已经煮了半小时了。

将来完成进展时:willhavebeenbeing+V-ed

例如:DearMiss,twiceamonth,youcurledhairwillhavebeenbeinghurttoomuchthistime

nextyear.亲爱的小姐,一个月两次,明年这时候你的发质就会被伤得厉害。

过去完成进展时:hadbeenbeing+V-ed例如:Mywatchhadbeenbeingwatchedfor

twohundredtimesbeforeyoucameheretopickmeup.你到这里接我前,手表已经被我看了不

下两百次。〔此处强调看手表这个过去的过去的动作一直在重复进展。〕

熟悉了常见与不常见的被动语态结构后,让我们回到提问中的句子。根据be动词与与物动

词的构成,我们可以找到hadbeenscheduled,wasplead,wasasked三个局部符合被动语

态结构。hadbeenscheduled表示“被安排,被计划〞;wasasked表示“被询问〞,因此这

两处都为被动语态。be+V-ed结构不一定都是被动语态。有些过去分词在be动词,或feel,

look,em等动词后,转化为形容词,作表语,表示状态。因此wasplead虽然有be+V-ed

结构,却不是被动语态,表示“愉快的,感到满足的〞。

例如:LittleKeisinterestedinbeinganEnglishinterpreter.小柯对成为一名英语翻译很感

兴趣。

ProfessorChengfeltsurpridthathispositionwaswellwritten.他文章写得这么好,程教授感到

很惊讶。

应注意:被动语态一般不用将来进展时和完成进展时;对于动词来说不与物动词没有被动

形式;be+V-ed结构不一定是被动语态。“Tobecontinued,〞被动语态的另外一些用法和说明

将在下期内容中“willbeintroduced〞。

被动语态的用法与说明

[提问]“AccordingtoonelegendabouttheoriginsofChineValentine’sDay,itissaid

thatthevendaughtersoftheGoddessofHeaven,ononeoftheirvisitstoearth,caughtthe

eyeofaCowherd,NiuLang.(ExperiencingEnglishIntegratedBookPage162)〞上面这个句

子中itissaid是被动语态吗?翻译成中文应该怎么说?

答:句中itissaid是典型的一般现在时的被动语态。it作形式主语,取代句子后半局部

that引导的从句;besaid表示“被谈论,被说〞;that句中内容为:天庭的七仙女某次下凡

时,看见了放牛的牛郎。根据中国情人节起源的传奇,传说中的内容被大家谈论、诉说,广

为传播,因此,itissaid可翻译为“据说〞。

被动语态的形式,但是中文翻译中不出现“被〞字,这种情况还有很多。表示“据说〞

或“认为〞的词还有:believe,consider,declare,expect,feel,report,say,e,suppo,

think,understand等。

例如:Itisreportedthat…据报道;

Itishopedthat…大家都希望;

Itiswellknownthat…周所周知;

Itistakenforgrantedthat…被视为理所当然的;

Ithasbeendecidedthat…大家决定;

Itmustberememberedthat…务必记住的是……

word

3/8

什么时候使用被动语态,一般有如下这些情况。

一、只知结果,不知动作由谁发出。

例如:’skeyboardofputerwasstolenlastnight?你知不知道廖教师的

电脑键盘昨晚被偷了?

MumwasangrybecauherfavouriteChinevawasfoundbroken.妈妈很生气,因为她

发现最喜欢的瓷花瓶被打破了。

二、动作的施行者是谁没有必要告知,大家都能明白。

例如:Itisimpossiblethatnoonecaresaboutwhocanbenttostudyabroad.没人在乎谁能

被外送出国留学是不可能的。

Everymigrantworkershouldbepaidpletelyontime.每个民工都必须按时拿到全额报酬。

三、句子要强调的是动作的承受者,不强调动作的施行者。

例如:Eighthoursperdayforsleepmustbeguaranteed.每天8小时睡眠必须得到保证。

26pasngerswerebroadcastedthattheyhadbeenkilledinthataccident.报道说已经有二

十六名乘客死于这场事故了。

Newdetectivenovelisbeingwrittenandeditedbytheexperienceddetectivehimlf.新的侦

探小说正由那名资深侦探本人撰写。

在具体使用过程中,被动语态的用法也比拟灵活,动词有的以主动形式表被动含义,有

的被动形式在翻译中却不一定使用“被〞动含义。详细说明如下:

一、情态动词的被动语态。结构为“情态动词+be+动词过去分词〞。变为否认句时,

应在情态动词后面加not;变为一般疑问句时,应将情态动词移到句首。

例如:Plasticbagsshouldbeforbiddentoabu.应该禁止滥用塑料袋。

Howcanyoubeallowedtomarrysuchstingyguybyyourparents!你父母怎能允许你嫁给

如此吝啬的家伙!

Thiskindofmini-carcan’tbeaffordedbymostofpeople.这款小汽车肯定大多数人都买不

起。

ShouldthemerchantmarinebeacpaniedbywarshipsacrosstheAtlantic?商船应当由战舰

护送过大西洋吗?

二、动词短语的完整性。动词如果是短语形式,其被动语态中应将之当成是一个整体,

后面的介词或副词不能省略。

例如:Memoriesofmychildhoodhavebeenwakedupimmediatelyatthesightofthe

scenes.一见到如此场景,我童年的记忆立即被唤醒了。

The90-floorpressbuildingwillhavebeentupbeforenextsummer.下个夏天之前,九十

层的出版大楼就将建成。

Theorphanwasadoptedandtakencareofbymygrandparents.那个孤儿是我爷爷奶奶收养

并照顾着的。

三、主动形式表示被动意义。有些主动语态形式的动词可以表示被动含义,这些表示被

动含义的动词,在句中被强调的不是动作本身,而是强调动作发生后产生的结果。

一些感官动词可以表示被感受的结果:look看起来,ll卖得怎么样,smell闻起来,feel

觉得;

例如:Mumlooksquitehappywhenshereceivessuchabigbunchofflowersasbirthday

prentfromherdaughter.当收到女儿送来作为生日礼物的大束鲜花时,妈妈看起来相当高兴。

Thistypeofhandbagwillllbestthissummer.今夏这款手提包一定能销得最好。

Don’tyouthinktheChinestinkytofusmellsreallyterrible?你不觉得中国的臭豆腐闻起

来实在是可怕吗?

word

4/8

另一些实义动词强调动作发生而导致的状态:wash洗起来,clean擦起来,cook烹调

怎么样,iron熨起来,cut切起来,read读起来,wear穿起来,draw画起来,write写

起来,drive开起来,let、rent出租,remain、keep保持,build建造;

例如:Theschoollibraryopensat7inthemorningandclosat22intheevening.学校图书

馆早晨七点开门,晚上十点闭馆。

Howdangerousitisthatthedoorofthisbuscan’tshutanditremainsopen!多可怕!这辆公

交车的门关不上了,一直开着!

Themilitaryclothingproductswearalittlethickerbutdurable.军用的服装有点厚重不过很

耐穿。

能愿动词如此后面需要接动名词来表示被动:need、require需要,want想要,worth、

derve值得。

例如:Theoldcouplelivedlonelyrequirecaringfromthesocietymorespiritually.孤独地生

活着的那对老人更需要来自社会的精神关爱。

Itsoundsadventurousbutisstillworthhavingatry.这听起来很刺激,不过值得一试。

Goodworkdervesgoodpayandlazinessdervesrelativelypunishment.好的工作应得好

的报酬,而懒散如此应受惩罚。

主动如何变被动?

[提问]ExperiencingEnglishExtendedBook1Unit6谈到PassiveVoice时有一道练习

题〔Page64〕,EverytimeIhearthatsong,itremindsmeofhervoice.请问怎样把上面这个

句子改写成被动语态?

答:主动句中主语发出动作,而宾语承受动作。当话语目的在于强调承受动作的宾语时,

宾语可转化为主语,主动句变为被动句。方法如以下步骤:

首先,原主动句中的宾语提前至句首,充当主语。

其次,谓语动词使用被动结构:be+V-ed,根据人称、时态、数量发生相应变化,采用

适当动词形式。

第三,by+原主语,后置作宾语,主格变为宾格。原主语可根据需要删减。

例如:Thejournalistsinterruptmeinmyspeechintermittently.记者时不时地打断我的讲话。

→Ihavebeeninterrupted(bythejournalists)inmyspeech.

Itishardtoacceptthetruththatthedoctorhascutoneofhislegs.让人难以承受的是医生已

经截去了他的一条腿。

→Itishardtoacceptthetruththatoneofhislegshasbeencut(bythedoctor).

原句句义为:每次听到那首歌,就让我想起她的甜美嗓音。句中主语为it,指代thatsong;

谓语动词为remindof“使人想起〞;直接宾语为me;间接宾语为hervoice。按照主动语态

转变被动语态的方法,动词变为被动结构beremindedof;主语与宾语交换位置。但是要注

意的是,因为此处有两个宾语,所以原句被动语态就有两种情况。根据使用被动语态的其中

一条注意点:

1)带双宾语的谓语动词变成被动语态:间接宾语用作主语时,直接宾语位置不变;直

接宾语作主语时,间接宾语应根据需要加上to、for等介词。

例如:Theexperiencedjournalistgavethefreshguysalotofufuladvice.那老记者给了新

进人员许多有用的建议。

→Thefreshguysweregivenalotofufuladvicebytheexperiencedjournalist.

→Alotofufuladvicewasgiventothefreshguysbytheexperiencedjournalist.

因此原句可以改写成:

word

5/8

Hervoiceisremindedme(byit)everytimeIhearthatsong.

Iamremindedofhervoice(byit)everytimeIhearthatsong.

主动语态改为被动语态还有其他几个注意点:

2)使役动词、感官动词接省略to的动词不定式作宾语补足语,在改为被动语态时,宾

语补足语变为主语补足语,不定式要带to。

例如:Thesharpincreainhousingpricesmakesaveragepersonworkthroughoutlife.大幅

上涨的房价足以使普通老百姓为房子卖命一生。

→Averagepersonismadetoworkthroughoutlifebythesharpincreainhousingprices.

Theterroristattackforcedthepresidenttocancelariesofofficialstatevisits.恐怖袭击事

件迫使总统取消了一系列国事访问。

→Thepresidentwasforcedtocancelriesofofficialstatevisits(bytheterroristattack).

3)有些动词,虽有主动语态,但却常以被动形式出现,这样更加符合动词的习惯用法。

例如:TheairportrescheduledtheflighttoNewYorktotoffat1:00pm.机场重新安排纽约

航班下午一点起飞。

习惯表达为被动语态:TheflighttoNewYorkisrescheduledtotoffat1:00pm.

ThepublicsuppoHuangXiaomingtobethebest-lookingpersoninChina.

习惯表达为被动语态:HungXiaomingissuppodtobethebest-lookingpersoninChina.

ThenewspaperreportedthatTalibankidnappersshotdeadanothermaleSouthKorean

hostageonMonday.报道称星期日又一名男性韩国人质遭塔利班者枪杀。

习惯表达为被动语态:ItisreportedthatTalibankidnappersshotdeadanothermaleSouth

KoreanhostageonMonday.

AnothermaleSouthKoreanhostagehasbeenreportedtobeshotdeadbyTalibankidnappers

onMonday.

上一期内容中我们已经谈论过有一些动词可以以主动的形式表达被动的含义,这些动词

后面没有宾语,表达的动词发生后的结果或状态。含有那些动词的主动句不能转变为被动句。

另外主动语态不能转变为被动语态的情况还有:

4)不与物动词〔IntransitiveVerb〕或不与物动词词组如:happen,occur,appear,disappear,

die,last,remain,lie,sit,takeplace,breakout,etrue等没有被动语态,因此不能由其主动

形式变为被动形式。

例如:Aweirdthoughtoccurstometoteayoumad.我突然想到一个怪念头来捉弄你。

Thesundisappearedbelowthehorizon.太阳消失在地平线下。

ThebeautyofAudreyHepburnbelongstoallwholoveher.奥黛丽赫本的美丽属于爱着她的所

有人。

Recentyearshavewitnesdthatgreatchangestakeplaceinthisdevelopingcountry.近年来

这个开展中国家发生了巨大变化。

5)有些与物动词〔TransitiveVerb〕如:have,hold,fit,remble,jump,wish,mind,

cross等不适合以被动形式出现,因此不能由其主动形式变为被动形式。

例如:ThenewstadiumforOlympicGamesholds50,000people.奥运新场馆可容纳五万

人。

Youritinerarymustfitinwithmyholidayarrangements.你的旅行计划应该配合我的假期

安排啊。

Whenyougoalongthestairca,mindthatyoutaketherightside.走楼梯的时候注意靠右。

ItemsthatImisdtheproperopportunityforexplanation.看起来我错过了解释的最优

时机。

word

6/8

6)有些与物动词虽以主动语态出现,但已经具有被动含义,因此不能将其主动形式变

为被动形式。如上期内容中介绍的一些主动形式表示被动含义的感官动词、能愿动词,和

一些表示动作发生导致状态的实义动词等。

例如:Can’tyoufeelsomethingstrangefollowingbehindus?你不觉得有奇怪的东西跟在

咱们身后吗?

Payattentiontokeeptherestroomwell-ventilated.注意保持起居室通风良好。

Thelittlegirlwantsapuppyasherbirthdayprent.小女孩想要只小狗当生日礼物。

被动句的翻译

[提问]ExperiencingEnglishExtendedBook1Unit6的翻译练习中有一个句子:“为确

保驾驶员良好的视线,站着的乘客最多不能超过15位。〞请问为什么提供的该试题答案使

用的是被动语态?被动句的翻译有哪些情况?

答:英语中被动语态的使用极为广泛,尤其在科技英语中被动句几乎随处可见。为了强

调客观上的事实,不带主观感情,被动句一般翻译成主动句;另外,在不必、不愿说出或不

知道主动者的情况下也常使用被动语态。一般如果主语、宾语的主动关系明显,采用主宾颠

倒的方式翻译;多数情况下如此被动语态都翻译成主动结构。反之,当我们翻译汉语主动句

的时候,可以考虑使用英语的被动语态来处理。

译文内容为公交车行驶的须知事项,是规如此的客观陈述,不强调主语对宾语的动作关

系,因此中文一般不出现被字结构,语序也保持主谓顺序。译成英文时,nomorethan15

pasngers作为主语保持原有位置不变,谓语动作改用被动语态beallowed,试题译文为:

Toensuregoodvisionofthedriver,nomorethan15pasngersareallowedtostandinthisvehicle.

这一翻译符合汉语主动句译为英语被动句在主谓顺序上保持一致的情况。

英语被动句在翻译成中文时,要充分考虑汉语的表达习惯,多采用主动结构,使译文自

然流畅。被动句的翻译方法有以下各种情况:

首先,英语被动句直接翻译成汉语被动句,句中表述“被〞字含义。除了“被…〞外,

汉语中存在丰富的被动表达方法,如“受到…〞、“遭…〞、“由…〞、“给…〞、“为…所〞、

“予以…〞、“加以…〞等,可以根据汉语表达习惯恰当选择。

例如:Overtheyears,recenthistoryonceasfundamentalknowledgehasbeenignoredbythe

younggeneration.多年来曾经作为根底知识的近代史被年轻一代无视了。

Thelivingconditionofalienplantsismostlyaffectedbyanumberofenvironmentalfactors.

这些异国植物的生长情况很大程度上受一系列环境因素的影响。

Thiskindofuniformclothismadeofcotton,silkandothermaterialstwisted.这种制服衣料

由棉、丝线和另外一些物质编织而成。

其次,英语被动句翻译成汉语主动结构,可以有多种情况:

1〕英语原文中的主语在译文中仍作主语。汉语主动句保持原主谓顺序不变,译文中不

出现“被〞字含义,但常以“加以〞,“经过〞,“用…来〞等词来代替;或译为正常陈述

句。

例如:Unfortunately,thetargetasapotentialdangerwasneverattachedimportanceto.遗憾的是

这个目标的潜在危险没有加以重视。

Evidently,thestatementsfromveralwitnessaresummedupinoneword:guilty.很明显,几位

目击证人的陈述用一个词概括就是——有罪。

Alljointsshouldbethoroughlycleanedandwellcoatedwithlubricant.所有接合处都要经过彻

底清洗,并涂好润滑油。

Severalpeoplewerebadlyinjuredintheaccident.有几个人在事故中伤得很重。

word

7/8

2〕英语原文中的主语在译文中作宾语。汉语主动句按宾语+主语顺序翻译。

例如:Ananonymousfemalecorpwasfoundinabamentfullofjunkbythepolice.警察在装

满废弃物的地下室发现了一具无名女尸。

ThetechnologicalproblemfinallywassolvedbytheGermanengineers.最后德国工程师解决了

那项技术问题。

3)英语原文中的主语在译文中作宾语,原句中by,in,for引导作状语的介词短语可

以在汉语译句中作主语。

例如:HewasgiventhechancetobeavolunteeroftheOlympicGamesbygoodfortune.好运使

他有机会成为一名奥运会志愿者。

Theconcernfromvariousstrataisneededforbothofteenagers’bodyandmind.青少年的

身心健康需要来自社会各界的关怀。

4)英语原文中的主语在译文中作宾语,译文中添加泛指性主语“人们〞、“大家〞。

情况多适用于know,e,find,hear等动词构成的被动句。

例如:Liuxiangiswellknownbecauofbeingaworldchampion.人们熟悉X翔是因为他是世

界冠军。

Asnakewasencrawlingdownalongthebeltintothebedroom.有人看到一条蛇沿着绳子

爬下来进了卧室。

5)英语原文中的主语、谓语合并作译文中的一个词组。

例如:Thewisdomofoldpeoplecannotbeignoredatanytime.任何时候都不能无视老人

的智慧。

DeliciousChinedishesarealsorvedbythiswesternrestaurant.这家西餐厅也提供美

味的中式菜肴。

6)英语被动句译成“是…〞结构的汉语判断句。

例如:Theladywasreallyhurtbyyourrudewords.你粗鲁的话语真是伤了这女士的心

啊。

Thegraduatewaspersuadedtoworkforthepanybythelureofthehighsalary.是高薪的诱

惑劝服他为这家公司工作的。

第三,无主语句的翻译。为了防止出现汉语的被动句,可以将英语的被动句译成汉语的

无主句。

例如:Afriendwithoutfaultswillneverbefound.没有十全十美的朋友。

Anotherancienttombhasbeenfoundinthesamecity.在同一个城市里,又一处古代墓穴

被发现了。

第四,一些常见的被动形式有着固定的惯用翻译法,如:以it为形式主语的被动语态

常译成汉语无主语句。例如:

Itishoped/that…希望……

Itisreported/said/suppodthat…据报道/据说/据推测……

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸X地说……

Itmustbeadmitted/pointedoutthat…必须承认/指出……

Itwillbeenfromthisthat…由此可见……

在科技文中还有一些常用被动结构,翻译时采用大家熟悉的译法。例如:

叫作:beknownas…/bereferredtoas…/beconsideredtobe…

当作:betreatedas…/beregardedas…/

描述成:bespokenofas…/bedescribedas…

word

8/8

定义为:bedefinedas…

本文发布于:2022-11-23 01:19:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2635.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图