revenge第三季

更新时间:2022-11-26 19:30:33 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:2012金像奖): If anyone’s got a reason to kick his ass, it’s you.

Kick ass意思是了不起,打败,本集翻译成“揍某人一顿”。英语里和ass有关的短语很多很多,比如:sorry,ass可怜的人(贬义);kiss ass拍马屁;asshole不是个东西;jackass不像话;pain in the ass形容某人很讨厌(此句如果文雅些可以说成“pain in the neck”)。



11. Nate: Come on, chill out.

Chill out的意思是“冷静下来,稍安勿躁”,相当于calm down。本集翻译成“冲动是魔鬼”。



12. Jenny: I don’t have a problem with her.

我对她不感冒。我和她没有什么过节。Have a problem with sb.和某人犯呛。



13. Dan: I just wanted to tell you in person.

In person的意思是“亲自”。



14. Lily: Living under my roof, my rules.

家有家规。哈哈,想到Jay的歌词了“在我地盘这儿,你就得听我的!”COOL~~~~



15. Bart: Lo the scotch.

少喝点酒。



16. Chuck: Just a shot in the dark.

“我瞎猜的。”~哈哈~无所不能的shot又来了,本集已经出现过2次shot的用法了哦,这里和第一次一样,意思是“试着去做”,也就是瞎做哈,在黑暗里瞎做,就是瞎猜咯~



17. Blair:Not even clo.

Nate说“Hope you’re happy”,B回了这句话,意思是“一点也不”,直译是”还差得远呢”。





Girl: Some might call it a “fustercluck”.

Fustercluck是<俚语>,英文解释是A situation that has deteriorated beyond the point of any possible rescue,情况糟糕到了没有任何挽救的可能,本集翻译成“一团乱”。

------------------------------------------------------------------------------------------



Glossary



scramble v. 搅炒,混杂一起(e.g.: scrambling an egg or two来一两个炒蛋)

dress code n. 着衣的规则,本集翻译成“身着盛装”

outfit n.用具,配备;特别代指一套衣服(e.g.: new outfit全套新衣服;sports outfit全套运动服装)

sleepyhead n.贪睡者,懒鬼

mock v. 嘲笑,戏弄

lame adj.跛足的,站不住脚的(e.g.: lamest excu最憋足的理由)

sneak v.潜行,偷偷摸摸的做

lurk v. 潜藏,潜伏,埋伏

eavesdrop ['i:vzdr?p] v.偷听

------------------------------------------------------------------------------------------



本集百科:

champagne 香槟

waffle 华夫饼干

Michel Perry

Upper East Side 上东区

Audrey 奥黛丽杂志

Hydrangea 绣球花

Forbes 福布斯

Rolling Stone 滚石杂志

Stella McCartney 斯特拉·麦卡托尼

Bergdorf Goodman 波道夫·古德曼



Caviar 鱼子酱



·········

地道口语



《Gossip girl绯闻女孩》中地道的口语总结 帥( ̄▽ ̄)σ" 今天先小发一部分,请大家结合连续剧一起体会其中的意思~╮( ̄▽ ̄)╭ Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who.

Serena你一直都不在





Dan: Mum’s having an affair.

妈妈有外遇了。



* 可能有人不知道affair有这个意思。。比如某迷。





Ep8



Father: You don’t say.

不用说这个。



* Do 的用法很活,某迷印象比较深的一个是,问人家会不会说英语,一般不能惯性中文思维地问,can u speak English而是do you。



Chuck: You wish.

你想得美。



* 还有一个,是在前面出现的,In your dreams.



Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.

在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。



*很可爱的用法,to put a smile on your face.



Serena: Good point.

说得好。



Jenny: As you were.

你们继续吧。

Chuck: She’s been crystal about that since we got back.

她对此表现得很明显。* 喜欢这里的用词,crystal.

Ep13

Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourlf.

谢谢,虽然这是我逼你说出来的。

Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.

她心情不好不关我的事。

Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.

既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。

* 两个点,一个是low-rent taste,一个是weather the storm.

Ep14

Blair: We met briefly on Thanksgiving.

我们在感恩节时见过一面。

* 用的是briefly~这里要小注意小注意下噢~之前我是不知道这个用法哒。。

Blair: She’s running herlf ragged.

她在努力。

* run onelf ragged.之前不知道这个说法,可以记一下。

Ep17

Chuck: I’d say, let’s get the bitch.我会说,那*死定了。

* 这句话的直译是,让我们搞定/整死那*。相似的用法在《Freaky Friday》(辣妈辣妹,非常经典拉,Linz的一部很有名的校园喜剧)里也有出现,Anna说,he always tries to get me(他总是想尽办法整我),所以,同鞋们记住这个神奇的get~用法超多的~

Ep18

Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.

在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。

* 重点是land on a good idea.

Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.

这的确很难说出口。

* 外国人喜欢用一些形象的说法。。不能从舌头上滚出来=很难说出口。。

Blair: Right on schedule.

不出所料噢。

* 这里的语境是B算准G会打电话给D,不出5秒,G果然打了,然后B说的这句。可以在预料中的事情发生时用(废话。。),感觉就像安排好了一样(schedule)。

Chuck: There won’t be a dry eye in the hou, trust me.

在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。

* “不会有干的眼睛”,双重否定用起来很可爱。

Gossip: The only thing I’m dishing is conds.



我只会上炒冷饭这道菜。

* 之前不知道dish有动词,ps,根据同学的说法,conds应该是类似于二手货之类的意思,我觉得应该也是。。谢谢~

Dan: Right of your way, pal.

看路啊,伙计。

* 从马路中间把S从出租车前救下来,哈。可惜S当时根本不认识他。

Blair: How could he just blow me off?

他怎么可以放我鸽子?

* 以前放鸽子只知道Stand sb. Up这个说法。比如,she stood me up,她放我鸽子。

Eleanor: You had me worried sick.

你让我担心死了。

Ep10

Serena: It was a last minute thing.

(他)也是刚决定的。

* 如果说,I’m a last minute person,那也可能是表达“我就是那种不到最后一分钟就不努力型”的意思。

Ep11

Serena: Then vite, vite!

那就快点吧!

* 根据同学补充,这个是法语。GG里好像有好几处有法语和日语来着。。

Eleanor: What am I suppod to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?

那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?

* 这里的重点是Make a scene,上一集Blair跟chuck说,Nate从来不会让我出丑,就用的这个词组。

Pasr-by: Of cour, the throng of children in mittens should have tipped me off.

噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。

* 这里的告诉有暗示的意思,tip off这个词组在第一集还是第二集Dan在车上遇到NC的时候也有提到,他说,我的校服应该能告诉你们我跟你们是一个学校的,大概是这个意思。

Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.

看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。

* 这里的重点有两个,一个是sugar and spice,一个是and everything.













本文发布于:2022-11-26 19:30:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/26227.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:one off
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图