properly

更新时间:2022-11-26 14:54:12 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:普特英语听力网)

Amplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationon

terofprinciple,atranslatorisnot

sr,this

doesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehis/her

versionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuofthelanguagetobe

,itisprecilyforthepurpoof“faithfulreprentation”ofthethoughtof

theauthorthatweoftenresortto“amplification”.ThisisbecauEnglishandChinearetwo

entirelydis,

manyideas,idiomaticexpressionsandshorthandwords,ewellunderstoodinthe

ore,itisunimaginablefora

translatortosticktotheorginalpatternwithoutalteration.

Ⅰ.AmplificationinEnglish-ChineTranslation

icationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal

"ifsogrand,whysopoor?Ifsopoor,whysogrand?"“既然那么阔,干吗要叫穷?既

然那么穷,干吗摆阔气?”

·Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可

以转化为物质。

·Thebeconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电

阻最小,最差的导体电阻最大。

·Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennixhibitions,hewould

workonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会﹑出席音乐会﹑观看兵乓

球表演以后,他还得起草最后公报。

icationbySupplyingNecessaryConnectives

·Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。

·Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesarealed,someheatescapesandis

lost.不管锅炉壳于蒸汽管封闭得多么严密,还是有以部分热散失损耗掉。

·Sincearehasweight,itexertsforceonanyobjectimmerdinit.因为空气具有重量,所

以处在空气中的任何一物体都会受到空气的作用力。

icationbySupplyingWordstoConveytheConceptofPlurality

·Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速

率”这两个词需要解释。

·Therewererowsofhouswhichhehadneverenbefore.那一排排的房子都是他从

来没有见过的。

·Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山

谷投下一道道蔚蓝色长影。

icationbySupplyingWordstoMakeanAbstractConceptClear

·Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。

·Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeufulinelectroniccomputers.

这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。

·Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切准备工作就绪以后,飞机就

起飞了。

icationforLogic

·Airpressuredecreswithaltitude.气压随海拔高度的增加而下降。

·Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学

家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。

·Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverlyproportionaltoits

cross-ctionarea.这表明,导体电阻的大小于导体横切面的大小成反比。

icationbySupplyingWordsofGeneralization(概括性)

·TheAmericansandJapaneconductedacompletelycretexchangeofmessage.美日

双方在完全保密的情况下互相交换了信件。

·Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelecroniccomputers,artificial

satellitesandrockets.论文总结了电子计算机,人造卫星和火箭三方面的新成就。

·Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbycacuumtubesareretification,

amplification,oscilation,modulation,anddection.真空管的五大主要功能是:整流,放大,

振荡,调制和检波。

icationforPurposofRhetoric(修辞)orCoherence(连贯)

·Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打自己真是价廉物美。

·Yes,thefashion.不错,我喜欢

中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

·Ascientistconstantlytriedtodefeathishypothes,histheoriesandhisconclusions.科

学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。

icationbyRepetition

·Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷,过热,

灰尘过重,湿度过大的情况下使用次电脑。

·Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾经遇到的情况,不是氧气设备出

故障,就是隐情出故障,或者两者都出故障。

·Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是钦佩

的根源。

Ⅱ.AmplificationinChine–EnglishTranslation

NecessaryPronouns

·大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.

·没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnoright

tospeak.

·交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyour

translation,youhavetoreaditoverandoveragainandeifthereisanyghinginittobe

correctedorimproved.

NecessaryArticles

·我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensive

analysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

·耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorgan

gusisudfortasting.

NecessaryConnectives

·老师在等我,我得走了。Theteacherixpectingme,soImustbeoffnow.

·虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceit

makesonelagbehind.

·留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortage

offirewood.

NecessaryPrepositions

·咱们校门口见吧。Let’smeetattheschllogate.

·你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?

·该地区已没什么城乡差别。Thereislittledifferencebetweentowmandcountrysidein

thisregion.

NecessaryBackgroundWords

·三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuge

Liamgthemasterming.

·别班门弄斧.Don’ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthe

mastercarpenter.

·这真是俗话说的,“旁观者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookeresmost

ofthegame.”

Reflection

Discussthefollowingquestions.

thefunctionofamplification?Andwhyisitneededintransltaion?

ethemajormeanmployedinamplification?

hinktheapplicationofthetechniqueofamplificationin

Chine-EnglisisjustthesameasinEnglish-Chinetranslation?Whyor

whynot?

ouldatranslatordoinusingthetechniqueofamplificationinpratical

translation?

本文发布于:2022-11-26 14:54:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/25763.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:claim
标签:properly
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图