Amplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationon
terofprinciple,atranslatorisnot
sr,this
doesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehis/her
versionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuofthelanguagetobe
,itisprecilyforthepurpoof“faithfulreprentation”ofthethoughtof
theauthorthatweoftenresortto“amplification”.ThisisbecauEnglishandChinearetwo
entirelydis,
manyideas,idiomaticexpressionsandshorthandwords,ewellunderstoodinthe
ore,itisunimaginablefora
translatortosticktotheorginalpatternwithoutalteration.
Ⅰ.AmplificationinEnglish-ChineTranslation
icationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal
"ifsogrand,whysopoor?Ifsopoor,whysogrand?"“既然那么阔,干吗要叫穷?既
然那么穷,干吗摆阔气?”
·Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可
以转化为物质。
·Thebeconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电
阻最小,最差的导体电阻最大。
·Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennixhibitions,hewould
workonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会﹑出席音乐会﹑观看兵乓
球表演以后,他还得起草最后公报。
icationbySupplyingNecessaryConnectives
·Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。
·Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesarealed,someheatescapesandis
lost.不管锅炉壳于蒸汽管封闭得多么严密,还是有以部分热散失损耗掉。
·Sincearehasweight,itexertsforceonanyobjectimmerdinit.因为空气具有重量,所
以处在空气中的任何一物体都会受到空气的作用力。
icationbySupplyingWordstoConveytheConceptofPlurality
·Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速
率”这两个词需要解释。
·Therewererowsofhouswhichhehadneverenbefore.那一排排的房子都是他从
来没有见过的。
·Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山
谷投下一道道蔚蓝色长影。
icationbySupplyingWordstoMakeanAbstractConceptClear
·Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。
·Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeufulinelectroniccomputers.
这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
·Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切准备工作就绪以后,飞机就
起飞了。
icationforLogic
·Airpressuredecreswithaltitude.气压随海拔高度的增加而下降。
·Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学
家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。
·Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverlyproportionaltoits
cross-ctionarea.这表明,导体电阻的大小于导体横切面的大小成反比。
icationbySupplyingWordsofGeneralization(概括性)
·TheAmericansandJapaneconductedacompletelycretexchangeofmessage.美日
双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
·Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelecroniccomputers,artificial
satellitesandrockets.论文总结了电子计算机,人造卫星和火箭三方面的新成就。
·Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbycacuumtubesareretification,
amplification,oscilation,modulation,anddection.真空管的五大主要功能是:整流,放大,
振荡,调制和检波。
icationforPurposofRhetoric(修辞)orCoherence(连贯)
·Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打自己真是价廉物美。
·Yes,thefashion.不错,我喜欢
中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!
·Ascientistconstantlytriedtodefeathishypothes,histheoriesandhisconclusions.科
学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。
icationbyRepetition
·Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷,过热,
灰尘过重,湿度过大的情况下使用次电脑。
·Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾经遇到的情况,不是氧气设备出
故障,就是隐情出故障,或者两者都出故障。
·Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是钦佩
的根源。
Ⅱ.AmplificationinChine–EnglishTranslation
NecessaryPronouns
·大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.
·没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnoright
tospeak.
·交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyour
translation,youhavetoreaditoverandoveragainandeifthereisanyghinginittobe
correctedorimproved.
NecessaryArticles
·我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensive
analysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
·耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorgan
gusisudfortasting.
NecessaryConnectives
·老师在等我,我得走了。Theteacherixpectingme,soImustbeoffnow.
·虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceit
makesonelagbehind.
·留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortage
offirewood.
NecessaryPrepositions
·咱们校门口见吧。Let’smeetattheschllogate.
·你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?
·该地区已没什么城乡差别。Thereislittledifferencebetweentowmandcountrysidein
thisregion.
NecessaryBackgroundWords
·三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuge
Liamgthemasterming.
·别班门弄斧.Don’ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthe
mastercarpenter.
·这真是俗话说的,“旁观者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookeresmost
ofthegame.”
Reflection
Discussthefollowingquestions.
thefunctionofamplification?Andwhyisitneededintransltaion?
ethemajormeanmployedinamplification?
hinktheapplicationofthetechniqueofamplificationin
Chine-EnglisisjustthesameasinEnglish-Chinetranslation?Whyor
whynot?
ouldatranslatordoinusingthetechniqueofamplificationinpratical
translation?
本文发布于:2022-11-26 14:54:12,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/25763.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |