pearl buck

更新时间:2022-11-26 14:42:35 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:美音音标)

翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须

遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受

制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者

的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:

任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不

开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然

而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大

体可分为以下四类:

一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedor

thetarget-language-orientedtranslationprinciple)以译出语为取向的翻

译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完

全采取词对词、句对句(wordforwordandlineforline)的死译方法,而

且常多用音译法。例如把theMilkyWay(银河)直译为"牛奶路",把theapple

ofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Everydoghasits

day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。持这

种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、

15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(NicolasvonWyle,生卒年不祥)、近代

的美国作家赛珍珠(PearlBuck,1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一

味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口

味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"WhenGreekmeetsGreek,then

comesthetugofwar."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄

相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著

称)意译成"诸葛亮",把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasant

king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。中外翻译史上持这种原则的翻

译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西

塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106-43)、贺拉斯(QuintusHoratius

Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理

论家尤金·奈达(EugeneNida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也

是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。

"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来

翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中

的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的

译作来。钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如:

(1)Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandcondsare

hangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.

经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的

月台上。(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像

电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的

站台上也挤得水泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》)

(2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷

源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增

长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)

上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见

的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。

导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要

有:

a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于

强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;

b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原

文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;

c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。

二、以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-oriented

translationprinciple)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。

持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒

(AlexanderFrarTytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essayonthe

PrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:

(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacomplete

transcriptoftheideasoftheoriginalwork.)

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwriting

shouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)

(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaofthe

originalcomposition.)

在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译

家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(Agoodtranslationshouldbebothfaithful

totheoriginalandintelligibletothepublic.),意即译文要"忠实通顺"。

严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达

雅"三字标准(faithfulness,expressivenessandelegance)。"信"是"意义不

背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"

互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以

前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,

一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both

faithfultotheSLandsmoothinexpression)。我国当代翻译理论家张培基

等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。

这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既

要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:"所谓忠实,

首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得

有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……

忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人

的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原

作的风格。……

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代

语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象,没有

文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。……"(《英汉翻译教程》p.7)

从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行

的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往

往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难

办。

三、以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-orientedtranslation

principle)。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德

(EzraPound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、

钱钟书和许渊冲。庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美

感经验再现的特征"(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》

1991年,No.1,p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创

造性,译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原

作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991

年,No.1,p.24)。傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在

形似而在神似。"(傅雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标

准是'化'。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露

出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'"。(钱钟

书:"文学翻译的最高标准",《翻译理论与翻译技巧论文集》,中国对外翻译出版

公司,1985年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美、音美、形美"(beauty

inmeaning,beautyinsoundandbeautyinform),并在这一理论的指导下

译出了举世公认的优秀文学译作。这一翻译原则的共同特点可以说是译文重神似

非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的"wordsinbestorder"、"best

wordsinbestorder"(英国19世纪诗人SamuelTaylorColeridge语)。这里

必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确产生

了不少精彩的文学译作。但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象",

同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。

四、以社会符号学为取向的原则(thesociomiotic-orientedtranslation

principle)。社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号

学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在

二十世纪。对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯·皮尔士(Charles

Peirce)和查尔斯·莫里斯(CharlesMorris)。按他们的观点,符号是由三个

方面组成的实体,即1)符号载体(asignvehicle),2)符号所指(areprent

ofthesign),3)解释者(interpretant)。这三部分之间的关系产生了符号学的

三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系)、存在意义(符号与所指对象

的关系)和实用意义(符号与解释者的关系)。它们是符号意义的总和,应用于

语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的

关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义);3)

语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。研究这三方面意义的学科分

别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支。社会符号学是美国学

者冈瑟·克雷斯(GuntherKress)等人在符号学的基础上发展而来的。美国翻译

理论家尤金·奈达()创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实

践,提出了社会符号学翻译法。我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作

出了自己的贡献。学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念:

A.翻译就是翻译意义(Translationmeanstranslatingmeaning.)。意义分为

1)指称意义(linguisticmeaning)、2)言内意义(linguisticmeaning)和3)

语用意义(pragmaticmeaning)。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观

世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世

界。例如:father(父亲),tablecloth(桌布),Thesunrisintheeast.(太

阳从东方升起。)

言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。

语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等

方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;

篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等。言内意义是语言符号之间的

关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音

韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双

关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、

段落的安排和衔接、粘连等。(2)Thenatorpickeduphishatandcourage.(参

议员捡起了帽子鼓起了勇气。)(一语双叙)

(3)Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;

nortofindtalkanddiscour;buttoweighandconsider.(读书时不可

存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。)(排

比)

语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical

meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交

际中的态度)、表达意义(expressivemeaning)(指语言符号表达说话人的感情)、

社交意义(socialmeaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一

种特殊功能)、祈使意义(imperativemeaning)(指发讯人企图改变收讯人的行

为或心态的意向)和联想意义(associativemeaning)(指附加在指称意义上的

意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。例如woman就有frail(脆

弱的)、pronetotears(爱哭的)、emotional(易动感情的)、gentle(温柔的)、

compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。

B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意

义),这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特·纽马克(PeterNewmark)将其

分为6种:1)信息功能(informativefunction),2)表情功能(expressive

function),3)祈使功能(vocativefunction),4)美感功能(aesthetic

function),5)酬应功能(phaticfunction),6)元语言功能(metalingual

function)。

C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功

能。总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不

同的话语或上下文中,上述3类意义及6种语言功能的分量常常是不一样的。有

时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言内意义及美

感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。另外,译出语和译入语在3

种意义和6种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要求译者翻译时应

根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读

者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。

D.语境(contextorsituation)和社会结构(socialstructure)。语境指文

本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语

义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符

号的形式和内涵的阐释。

E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程。这一过程具有社会性,

因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。

本文发布于:2022-11-26 14:42:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/25705.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:as well as
下一篇:resignation letter
标签:pearl buck
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图