字幕翻译兼职

更新时间:2022-11-22 16:22:53 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:if naby)

>才智/275

人文高地CulturalHighlands

影视字幕汉译英翻译策略研究

杨亚兰湖南城市学院外国语学院

基金项目:2013年湖南城市学院校级教改项目资助。

摘要:本文运用个案描述的方法,在艾克西拉对文化专有项翻译策略研究的基础上,以电影《卧虎藏龙》中的文化专有项为例,

结合统计和例证分析,研究此类影片中常见的翻译策略使用分布情况并分析其形成原因及其制约因素。

关键词:文化专有项;电影字幕;翻译策略;《卧虎藏龙》

近年来,随着国内影视文化的迅猛发展,影视字幕翻译的研

究悄然兴起,为翻译研究和实践开辟了一个具有理论价值和实践

意义的新领域。在国外,除发表的研究论文和研究专著外,学界

还召开了专门针对影视翻译的会议,然而,在国内,电影字幕翻

译研究起步较晚,其研究主要集中是关于字幕翻译的语言特点、

字幕翻译中的问题与策略等,且大多局限于从译者经验出发的对

字幕翻译的反思,缺乏严谨的理论依据,更没有实证研究数据的

支撑。

一、文化专有项

文化专有项由西班牙翻译工作者艾克西拉(Aixelá)提出,

指在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存

在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的

功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。他指出,文化专有项,

不单取决于项目本身,而且取决于译语文化所理解的该项目在文

本中的功能;这就是说,凡是译语文化中的一般读者或者任何当

权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的,就是文化专

有项(张南峰,2004)。除此之外,国外研究者还提出一些针对

文化词汇的分类法,其中最有代表性且最有影响的是Nida(1964)

的分类的,把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:(1)生态

文化;(2)语言文化;(3)宗教文化;(4)物质文化;(5)

社会文化。

国内方面张南峰探讨过文化专有项的概念,对艾克西拉的翻

译策略作了修改:(1)将“转换拼写法”改为“音译”;(2)

将“使用同义词”删去,加上“重复”;(3)将“自创”定

义为“引进译语文化专有”,另外加上“引进原语文化专有项”;

(4)加上“淡化”一项(张南峰,2004)。

二、文化专有项的翻译策略

艾克西拉从美国作家达希尔-哈米特的侦探小说《马耳他猎

鹰》的三个西班牙译本中,观察到十一种处理文化专有项的翻译

策略(Aixelá,1996:52-53,60),按照译者在翻译过程中对

文化专有项“跨文化操纵”的程度,由轻到重排列出十一种策

略依次为:(1)重复;(2)转换拼写法;(3)语言(非文化)

翻译,;(4)文外解释;(5)文内解释;(6)使用同义词;

(7)有限世界化;(8)绝对世界化;(9)同化;(10)删除;

(11)自创;其中前五种为保留法,后六种为替代。另外还有补

偿,移位,淡化(Aixelá,1996:64-65)。

艾克西拉关于文化专有项的翻译策略研究是基于小说翻译

的描写研究,张南峰(2004,22-23)也以小说的英译汉为基础

对以上的翻译策略做了修改,但是电影字幕在制作上受“文本性

或质量性限制”(字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步)

与“形式或数量限制”(字幕译文的位置、字数和满足观众阅读

需求所受的空间限制),还要受影片类型、目的语观众、语言风

格及电影传递媒介特征等因素的影响,因此本文中研究的翻译策

略在两者的基础上根据字幕翻译的特点略做修改。本文涉及策略

如下:

①音译;②直译;③诠释;④改译;⑤绝对世界化;⑥删除;

⑦淡化;⑧使用同义词;⑨同化;⑩定译。

三、影视字幕中文化专有项的汉译英翻译策略

影视语言植根于所在国家的历史、文化,具有鲜明的语言特

点,影视字幕的翻译与文学翻译或其他类型翻译不同的是,其涉

及多媒体转换,换言之,原文以影视作品中的人物瞬间性的对白

为主,这种稍纵即逝的对白,融汇了复杂的心理语言、情感投入。

另外,影视作品中的语言大都是口语化语言表达,文字简练,内

涵丰富,文化背景深厚,要保证观众能产生“原汁原味”的观感,

字幕翻译策略应尽可能保留对白的口语化特点。以《卧虎藏龙》

这部国际影视主流文化认可度最高的华语影片为例,分析其中文

字幕的语言特点,对照其英文字幕翻译,对原文中所涉及的文化

专有项的汉英翻译策略进行摘录和分析。

(一)社会文化专有项翻译

《卧虎藏龙》的汉英字幕中包含138个社会文化专有项中,

由于社会文化包括的范围广泛,每一种翻译策略都有涉及。在社

会文化中,使用策略最多的前三位是同化策略、音译策略、阐释

策略,合起来将近社会文化中使用策略的一半。例如,“八旗”

是清王朝的皇家护卫队,富含社会文化因素的词汇。由于字幕空

间和时间的限制,这里不可能像文学翻译时那样对八旗进行适当

的详细解释,而如果简单音译成Baqi,英语国家的观众会对此感

到不解,因为Baqi一词对他们来说没有任何实际意义。因此,根

据目标语观众所熟悉的社会文化基础上,舍弃了其中中国特色的

文化特征,意译成为“TheRoyalGuard”非常合适。

(二)宗教文化专有项翻译

宗教文化是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。表现在

不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。该电影字幕翻译中共

有30个宗教文化的专有项,除了音译和定译外,其余翻译策略使

用较为平均,使用策略最多的前三位是绝对世界化、使用同义词

和同化策略。如作品中闭关修练是指修持者把自己在关房内关闭

起来,除护持者外,不与他人、外事接触,摒绝一切,自己进行

长时间的静坐和入定,这是典型的中文宗教文化的体现,译者没

有解释何为闭关,何为修炼,仅用一个普通的词语“practicingdeep

meditation”将闭关修炼的意思解释出来,既简单又能让观众迅速

了解其意。

(三)物质文化专有项翻译

物质文化指一个民族的经济生活和日用物品、生产工具和设

施,以及科学技术等。《卧虎藏龙》字幕翻译中有不好物质文化

的专有项,直译策略使用次数最多,其次是同化策略。由于不同

的生活方式,东西方国家使用的各种物件有相同的也有不同的,

(下转第278页)

>才智/278

人文高地CulturalHighlands

与开发应放在城市发展规划中去考虑。

2.涉及传统手工艺品在现代社会的传承困境,其本质是如

何延续工艺文化和现代产品创新的问题,从而让作为“生活的道

具”的传统手工艺品重新回归居民日常生活。

问题的解决需要的是对问题背后多样性的原因和需求分析,

考虑物质遗产的保护与利用及文化遗产的传承与创新,从而找到

适宜的解决方法。现实中传统工艺保护大部分变成一个个博物

馆,仅仅具有一个展示的功能,而且大部分博物馆由于展品较单

一和一成不变,参观者寥寥无几,经营难以为继。问题关键是历

史遗产的继承与发扬,无论是物质还是文化遗产,最终的目的,

是要满足在现代化进程中由多样化的主体所产生的多样化的新

需求。而围绕着这些需求,就需要、也一定要让不同领域和各个

专业主体的加入,以保证各种问题得到专业与合乎需求标准的解

决。培育能不断自我提升的文化-产业生态。遗产保护传承中,

文化属于社会和公益范畴,旨在提供熏陶,培养可以欣赏传统手

工艺品的观众,其直接行动主体应该是相应的艺术家和教育机

构;产业是指传统手工业的产业化发展,重在提供产品,其直接

执行者是企业。因此两者需要两种不同的发展与引导模式。另一

方面,只有经过熏陶、能够欣赏传统手工艺品的观众才可能成为

消费者,并因为消费行为而不断提升自己对传统手工艺品的欣赏

鉴别能力,由此创造了文化与产业相互促进的互动发展。发展传

统手工产业过程中,内需性和外源性的结合。对一座历史古都来

说,城市永远存在着两种人:本地居民与外来游客。传统手工艺

品的生存与发展首先不应寄望于外来游客作为纪念品的购买,而

应是本地居民乃至世界消费的产品。换句话说,传统手工艺品最

深的文化意义是作为历史上的生活日用品而存在的,当这层意义

无法保存时,其对于外来游客的纪念意义已经极大地削弱了。

解决好这两个问题,就可以解决扬州古城在保护好历史遗迹

前提下,走出一个极具扬州特色的古城发展模式。

作者简介:

姜馨,1977年出生,安徽滁州人,扬州大学旅游烹饪学院教

师,讲师,研究方向为旅游管理与规划、旅游英语。

(上接第274页)

苍凉之感油然而生,1943——1945年的张爱玲还只是个二十几岁

的姑娘,但是是她的写作风格和她塑造的小说形象远不应该是那

个年龄应该具备的,那么,是什么样的原因让张爱玲写出了如此

苍凉的作品来呢?

张爱玲出自身在在一个没落的封建贵族家庭,她的祖父张佩

伦是清末“清流堂”的重要成员之一,曾官至都察院左都副使,

并且她还是李鸿章的重外孙女。然而这样显赫的家庭并没有给张

爱玲带来多大的幸福,张爱玲的父亲是个典型的遗少:吸鸦片,

逛窑子,讨姨太太,而她的母亲虽是三寸金莲,却是个新派女性,

“五四”时代风潮对她有着很大的影响,父母因关系不和离婚,

在母亲远走南洋后,父亲便把对母亲的根发泄到她身上,她的童

年是孤独的,母亲的远离,父亲的怨恨,后母的刻薄,使年幼的

张爱玲过早体会到了人世的种种辛酸,家庭和家族让张爱玲渐渐

养成冷眼看世界的胜格。

再来看看张爱玲小说中人物生活的环境吧,《倾城之恋》中

的白公馆,《金锁记》中的姜公馆,《茉莉香片》中的传庆家,

《花凋》中的郑家等等——它们相交重叠,叠成一个——其实都

是张爱玲生活中实际存在的,她对这样的家庭有着切身的感受和

复杂的感情。张爱玲曾多次提到过自己的小说,都是有原型的,

像《花凋》,《茉莉香片》等等,它们其实都是张爱玲生存环境

的某些片断。由此可以看家族和家庭对张爱玲小说的创作是有着

非常大的影响。

苍凉是张爱玲最喜欢用的一个词,用这个词来形容张爱玲的

爱情一点儿也不过分。张爱玲一生中有过两次婚姻,一次是与胡

兰成的结合,胡兰成凭着自己的三寸不烂之舌,迎得了才女的芳

心,他们有过一段幸福的生活。然而幸福总是短暂的。抗日战争

胜利后,汉奸胡兰成被迫远走他乡,但是张爱玲还是深爱着胡兰

成,所以她千里寻夫,然而,历尽千辛万苦的寻夫结果却是:耐

不往寂莫的胡兰成早已与几个女子有染。张爱玲在自己及作品被

封杀时,仍把30万稿费寄给胡兰成。另一次则是远渡美国后,

与赖雅的结合,当时,张爱玲36岁,赖雅65岁,赖雅并没有陪

张爱玲走完人生路以后,11年后,赖雅撒手而去,留下了孤独的

张爱玲。一个被人弃,长年忍受孤独的人是很难从乐观的角度去

看待事情想问题的。如果说一个作家的作品中没有自己的影子,

谁也不会信,张爱玲的爱情悲剧也被她带到了她的作品中,因此

在张爱玲的作品里爱情都显得特别的苍凉无力。

参考文献:

[1]张爱玲.张爱玲全集[M].长春:吉林长春出版社,2002.

[2]凌宇,颜雄.中国现代文学史[M].长沙:湖南师范大学出版

社,1999.

(上接第275页)

相同的直译即可,而不同的就通过同化策略让观众了解。比如,

“芡粉”,芡粉是烹调时勾芡用的淀粉,但是中西方饮食文化的

不同,西方国家没有这种物质,因此在电影中,译者使用同化策

略,将其翻译为“sauce”(调味汁,酱汁)。又如,“书斋”即

书房;专门放书储藏书的地方。英语中有对应的词可以对应,因

此直译为“study”即可。

结语

中英影视字幕的对比研究是对翻译策略理论研究与实践的

延伸,通过这个电影字幕文本分析可得知,同化策略在社会文化

专有项和宗教文化专有项中使用,音译策略主要用于人名和地

名,而直译策略在物质文化专有项和生态文化专有项中占较大比

例,阐释策略用于语言文化专有项,让目的语观众更好的了解他

国文化。这种研究不仅有助于归纳总结影视字幕翻译的整体特

征,同时也为这一领域的研究和实践提供了参考。

参考文献:

[1]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.

[2]geinCultureandSociety[M].DellHymes:

AlliedPublilsherspvt,.Ltd,1964:91.

[3]Aixelá,especificitemsintranslation[A].Álvarez,R.&

Vidal,M.(Eds.)Translationpowersubversion[C].Clevedon:

Multiling,1996:52-53,60.

作者简介:

杨亚兰,男,1980年出生,湖南益阳人,硕士,讲师,湖南

城市学院外国语学院,研究方向:应用语言学,语言与翻译。

(上接第276页)

总结

综上所述,群文工作在现实生活之中的普及程度还需进一步

的提升,所以,必须严格的规范从事该领域的相关人员,只有这

样才能够促进该领域的良性发展,避免引导不足而造成的一些危

害。本文仅结合个人多年的工作实践经验,就一个优秀的群文工

作者该具备的条件展开论述,分析了现阶段的发展形势及其重要

意义,论述发展过程中还存在的不足之处,并提出相应的解决方

案,观点偏颇之处,还望热心人士不吝指正。

参考文献:

[1]韩广清.《谈怎样做一个合格的群文工作者》[J].大众文艺;

2011年17期.

[2]马莹.《浅谈新时期群文工作者的综合素质》[J].戏剧之家

(上半月),2011(02).

[3]王欣嘉.《创新意识与能力——群文工作者素质浅议》[J].

黑龙江科技信息,2010(15).

[4]郭骊;《如何做好新时期的群文工作者》[J].大众文艺,2011(15).

作者简介:

武世玉,女,1983年7月8日出生,本科,通辽市科尔沁区文

化馆初级职称。

本文发布于:2022-11-22 16:22:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/257.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:鄙薄
下一篇:上海宣言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图