南昌翻译

更新时间:2022-11-26 14:13:42 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:造价师)

中国翻译大家

1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、

中古法国文学及英国文学。1940年回国在重庆中央大学等学校任教。2009年11月25日杨

宪益于北京过世,享年94岁。曾与夫人戴乃迭(英籍华人学者)合作翻译中国古典小说《魏

晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、

全本《红楼梦》等,以及《鲁迅全集》、《青春之歌》等。

2.草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。主要翻译作品有

托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《一个地主的早

晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》、《童年·少年·青年》)、肖

洛霍夫作品(《新垦地》、《顿河故事》、《一个人的遭遇》)、莱蒙托夫《当代英雄》、

卡塔耶夫《团的儿子》、尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》等。

3.董乐山(1924-1999)主要译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、

《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)、

《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等。

4.傅雷(1908-1966)翻译家,字怒安,上海南汇人。一生共译外国文学名著三十二部。

尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工

作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼·罗兰长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝

多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮·葛朗台》

《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙·萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》

《幻灭》《赛查·皮罗多盛衰记》《于絮尔·弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查

第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。

5.季羡林(1911.8.6-)山东清平人。他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译

了印度著名大史诗《罗摩衍那》。著作书目:《中印文化关系史论丛》(论文集)1957,

人民《<罗摩衍那>初探》(理论)1979,外国文学《天竺心影》(散文集)1980,百

花《季羡林选集》(散文集)198O,香港文学研究社《朗润集》(散文集)1981,上海

文艺《季羡林散文集》1986,北京大学出版社。

6.林桦,1927年生于昆明。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁发的“丹麦国旗骑士勋章”,

奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受

为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年

度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国“安徒生形象大使”。主要译著有:《安徒生童

话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《关于尼耳斯?玻尔的一些回忆》(合译,

湖南教育出版社,1994),《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社,

1995),《丹麦概况》(1997),《丹麦立宪史》(1998),冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),

及丹麦短篇小说、歌曲若干。

7.吕同六1938年生于江苏省丹阳县,在40多年的翻译生涯中,吕先生一直致力于将意大

利各个时期的文学作品引入我国,因为在中意文化交流方面贡献突出,吕同六获得过多种相

关荣誉,如意大利蒙德罗国际文学奖特别奖(1996)、意大利总统授予共和国骑士勋章

(1990)等等,2002年6月3日,他荣获意大利国家最高荣誉——由意大利总统颁发的

爵士勋章。他出版过的主要著作有:《地中海的灵魂》(1993)、《多元化多声部》(1993)、

《寂寞是一座桥》(2002)等。

8.罗念生(1904.7.12—1990.4.10)学名罗懋德。1927年在北京主编《朝报》文

艺副刊时,在清华校刊上发表散文《芙蓉城》,这是他最早发表的作品。1931年在纽约与

罗皑岚、柳无忌等合办《文艺杂志》。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译

出许多希腊重要名著。翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合

译,《醇酒·妇人·诗歌》1930,光华《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,

光华《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务《俄狄浦斯王》

(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,

商务《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文《埃斯库罗斯

悲剧二种》1961,人文《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文《蛙》(剧本)希腊阿里斯

托芬著,1961,人文《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文《诗学诗艺》(理论)古希腊

亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,

人文《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务《阿里斯托芬喜

剧二种》1980,湖南人民《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务《伊索

寓言》1981,商务《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民《希腊罗马散文选》1985,

湖南人民《古希腊罗马文学作品选》1988,北京《伊索寓言选》1988,人文。

9.王道乾(1921—1993),文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。曾任上海社会

科学文学研究所副所长、研究员、研究生导师。代表性译作为玛格丽特·杜拉斯小说《情人》。

从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴声如诉》、《昂代斯玛先生的午后》、《广

场》、《埃米莉·L》、《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》、《物质生活》等。由此在中国翻译

界产生了一个"《情人》现象",也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和

表达。这是文坛颇值得思考和研究的现象。不过在现象的背后,我们看到的是一个"勉为其

难"的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。如果文学翻译界颁发"诺贝尔奖"

的话,那么王道乾先生将是当之无愧的得者。

10.朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。从24岁起,朱生豪以宏

大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31

种)。积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱译《莎士比亚全集》由世界书局出版后,

轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。所译《莎士比亚戏剧全集》是迄今我

国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年

版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。

11.叶君健(1914—1999),作家,文学翻译家。历任辅仁大学教授,《中国文学》副主

编等。叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。《安徒生童

话》现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把

他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化

语言,因而是水平最高的译本。”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是

全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,

因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。主要著作还有《叶君健童话集》,中篇小说《开

垦者的命运》、《在草原上》、长篇小说《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《画

册》等15本。

12.张谷若(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。他于20世纪30年代以

成功地翻译了英国文学大师托马斯·哈代的代表作《德伯家的苔丝》和《还乡》一举成名。

译有七部、约400万言英国古典文学名著,除<苔丝>与《还乡》外,还有哈代的《无名的

裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》、莎士比亚的长诗

《维纳斯与阿都尼》、肖伯纳的戏剧《伤心之家》以及唐诗英译等。

13.周克希,著名法语文学翻译家,上海译文出版社编审。代表性译作有福楼拜的《包法利

夫人》、大仲马的《基督山伯爵》、《三剑客》以及普鲁斯特系列长篇小说《追寻失去的时

光》第一部、第二部等。

14.孙致礼,中国人民解放军外国语学院博士生导师,专业技术三级,我国著名翻译家及翻

译理论家,中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉语比较研

究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖”获得者。孙教授已翻译出版经典文学名著30余

部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金项目两项,在《中

国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等外语类核心刊物发表学术论文60多篇,共

计约600万字。孙教授的翻译实践和理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。代表

作品《傲慢与偏见》。

15.力冈(1926-1997)俄苏文学翻译家,本名王桂荣,山东广饶人。1953年毕业于哈尔滨外

国语专门学校(黑龙江大学前身)俄语专业,分配至安徽师范大学任教。改革开放之后,力冈

翻译了《静静的顿河》、《安娜·卡列尼娜》、《风雨人生》等近七百万字的俄苏文学作品。

他是当代顶尖的俄罗斯文学翻译家,很多人读过他译的作品。有人说:力冈先生翻译的《静

静的顿河》译出了小说的神韵,也译出了哥萨克人的灵魂。

16.钱春绮(1921-2010)江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪

60年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中国翻译工作者协会

理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究

员。翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征派诗人诗集多种。2001

年,他被中国翻译工作者协会授予"资深翻译家"荣誉称号。

17.李玉民,首都师范大学外院教授、翻译家文革后进入教育界,任首都师范大学外院教授。

教学之余,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作小

说有:雨果的《巴黎圣母院》、《悲惨世界》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个

火枪手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戏剧有《缪

塞戏剧选》、《加缪全集·戏剧卷》等;诗歌有《艾吕雅诗选》、阿波利奈尔诗选《烧酒与爱

情》等六种。此外,编选并翻译《缪塞精选集》、《阿波利奈尔精选集》、《纪德精选集》;

主编《纪德文集》(五卷)、《法国大诗人传记丛书》(十卷)。在李玉民的译作中,有半数作

品是他首次向中国读者介绍的。

18.许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻

译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人",北京大

学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李

白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著.2014

年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖,系首位获此

殊荣亚洲翻译家。

19.杨苡,先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有《呼

啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。著

有儿童诗《自己的事自己做》等。

20.罗新璋,浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文

局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自

成体系的翻译理论》、《中外翻译观之"似"与"等"》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的

故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学

名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中

外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。

21.刘辽逸(1915~2001)原名刘长菘,安徽濉溪人。民进成员。1939年毕业于西北联合

大学法商学院商学系。曾任翻译,中学教师,1949年后历任人民文学出版社外国文学翻译,

译审。译著长篇小说《远离莫斯科的地方》([苏联]阿札耶夫著,与谢素台合译)、《杜布罗

夫斯基》、《战争与和平》、《歌萨克》、《哈吉穆拉特》(均为列夫·托尔斯泰著),剧本《前

线》([苏联]柯涅楚克著),中篇报告文学《绞索套着脖子时的报告》([捷克]伏契克著),《狡

猾的寡妇》([意大利]歌尔多尼著),儿童中篇小说《太阳的宝库》等。曾获第一届鲁迅文学

奖全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖.

22.汝龙(1916-1991)文学翻译家。中国作协第四届理事,中国翻译工作者协会第一、二届理

事。译有〔苏〕高尔基《人间》、《阿尔达莫诺夫--家的事业》,〔俄〕列夫·托尔斯泰《复

活》,〔俄〕《契诃夫小说选集》(一至二十七册)等。长篇小说《阿托莫诺夫一家》、《人

间》、《复活》、《亚马》、《总督大人》等。

23.祝庆英(1930-1997)著名翻译家,精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事

业。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。译著长篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]

乔治·艾略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说

集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著),长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英]盖斯

凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。

与哥哥祝文光合译有奥斯汀的《爱玛》。

24.宋兆霖(1928-2011),男,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。译著

有长篇小说《赫索格》、《奥吉·马奇历险记》、《最后的莫希干人》、《间谍》、《双城

记》、《大卫·科波菲尔》、《呼啸山庄》、《简爱》、《鲁米诗选》等50多种,主编《勃

朗特两姐妹全集》(10卷)、《诺贝尔文学奖文库》(10卷)、《索尔·贝娄全集》(14卷)、《狄

更斯全集》(32卷,浙江工商大学出版社出版)、“经典印象丛书”(56卷)、“世界文学名

著经典文库”(青少年版,110卷)及《二十世纪外国小说读本》等,另发表小说、诗歌、

论文等500余篇,2000余万字。

25.陈良廷(1929-)广东潮阳人。光华大学工商管理肄业。现为上海翻译家协会理事、上海

市作协会员、中国国际笔会上海中心成员。中学时代即开始为《辛报》翻译短文。1951年

起从事外国文学专业翻译,并与妻子刘文澜合作翻译外国文学作品。1978年起,专注于译

介美国当代戏剧名著和通俗小说。2002年被授予"中国资深翻译家"称号。主要译作有小说

《爱伦坡短篇小说选》《傻子出国记》《儿子与情人》《乱世佳人》《月亮宝石》《教父》,

剧本《《阿瑟米勒剧作选》《热铁皮屋顶上的猫》《奥德茨剧作选》,童话《真假太子》等

共四五十部。

26.方梦之,男,1935年4月出生,浙江嵊县人,教授。毕业于辽宁师范大学外语系,现任

职于上海大学。中国外语类核心期刊《上海科技翻译》主编,上海市科技翻译学会理事长,

中国翻译工作者协会理事,中国英汉语对比研究会理事等职。至今国内外期刊已发表语言和

翻译方面的论文百余篇,多篇被有影响的庥集转载,专著有《科技英语实用文体》(1989)、

《从CET-4到阅读》(1992)、《英语汉译实践与技巧》(1994)、《英语科技方体:范式与应

用》(1998)、《翻译新论下实践》(1999)。主编或任副主编的著作有《中国科技翻译家辞典》

(1991)、《译论纵横》(1993)、《新编科技英汉辞典》(1995)、《汉译英实践与技巧》(1996)。

参编、审校、责英语读物多种。两次获得中国翻译学会论文一等奖(1989、1991),1994年

获首届上海市哲学社会科学优秀成果奖。

27.辜正坤,男,1952年生,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁

发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎

士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾获北京大学科研成果著作一等

奖、全国图书金钥匙奖等。研究方向:1)莎士比亚;2)中西文化比较;2)诗歌鉴赏与翻译学。著

译、编、校著作47余种。论文150余篇。代表性理论专著有《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、

《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》、《莎士比亚研究》等。代表性译著有英

译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》及汉译本《莎士比

亚十四行诗集》等。曾任国家重点科研项目"外国古代神话史诗研究"课题主持人。

28.刘宓庆,中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国

纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,

并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范大学翻译研究

所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上

的知名学者。他的学术专著多达数百万,其中包括《刘宓庆翻译论著全集》(中国对外翻译

出版公司,)及其它一些著作:《文体与翻译》(第1版)《现代翻译理论》,《汉英对比研究

与翻译》,《当代翻译理论》,《翻译美学导论》等等。

29.黄振定,男,江西永新人。武汉大学哲学博士,曾访学于美国宾州州立大学。湖南师范

大学教授、翻译学和西方哲学博士生导师、翻译研究所所长,湖南省译协副会长兼秘书长、

常务理事。主要从事翻译理论与实践、语言学、西方哲学等方面的研究与教学,为本科生、

研究生开设了翻译学导论、语言学概论、翻译、西方哲学与文化等课程。1996年以来发表

论文60余篇,出版专著7部(合著2部),译著3部,英汉辞书1部(合著)(其专著《理性的

回归与迷惘--西方经验论评析》和《通往人学途中》代表作),主持或作为主要成员参与国家

课题2项和省部级课题4项,获省级科研成果奖4项。

30.刘重德,河南滑县人,生于1914年。1934年入北京大学,先后从朱光潜先生学英诗,

从叶公超学翻译。毕业后相继执教于河南大学、国立师范学院及湖南大学。现任湖南师范大

学教授,中国译协副会长。其主要译作有:英国奥斯汀的《爱玛》、赫士列特的《莎士比亚

戏剧人物论》;美国斯托夫人的《黑奴吁天录》和盖斯特的《寻常人家》。我国著名的翻译

理论家,其主要论著包括:《试论翻译的原则》、《翻译原则刍议》、《谈翻译的忠实性》、

《理解、表达与文学翻译》、《常用译法例解》、《谈谈直译和意译》、《英语定语从句的

译法》、《阿诺德评荷马史诗的翻译》、《托尔曼教授谈翻译的艺术》及《翻译漫谈》等。

31.王佐良(1916-1995)诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。专于英

国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论

文集》,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著),《英国诗文选译集》,《英

语文体学论文集》,《苏格兰诗选》,《风格和风格的背后》,《翻译:思考与试笔》等等。

32.许钧(1954-)1975年毕业于南京外国语学院,后留学于法国布列塔尼大学。现为南京

大学外国语学院西方语言文学系主任、教授、博士生导师,北京大学比较文学与比较文化中

心兼职教授,中国作家协会会员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,

南京翻译家协会会长等。曾多次出版不国文学社科著作近三十部。其译著《追忆似水年华》

(卷四)、《名士风流》《诉讼笔录》《中国之区洲》(上、下卷)及著作《文学翻译批语

研究》、《文字.文学.文化——汉译研究》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。

1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。

33杨晓荣,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译工作者协会南京翻译家协会理事,江

苏省外国文学学会会员。专业方向为英汉翻译理论与实践,翻译批评。主要学术成果有:专

著《小说翻译中的异域文化特色问题》。教材:《快速通关:汉译英分册》。论文:“翻译

批评标准的传统思路和现代视野”等二十余篇。从教二十多年,曾兼职口译、笔译,译作包

括小说、资料等。

34.谭载喜(1953-)1975年,毕业于湖南省师范大学。1977年至1981年在英国埃克塞特

大学留学,获语言学硕士学位,归国后执教于湖南师大,后调入深圳大学;1996-1998年,

任香港城市大学研究员,硕士研究生导师;2000年,赴香港浸会大学从事教学与研究工作,

任博士生导师,兼任北京语言大学和中山大学教授,博士生导师;出版著、译作12部,论文

40篇,约300万字,主要包括《西方翻译简史(增订版)》、《翻译学》﹑《翻译研究词典》

(主译)、《奈达论翻译》、《幸运的吉姆》(译作)。谭载喜先生作为知名翻译家,其最主要

贡献是将美国翻译理论研究学者奈达的理论译介到中国,《翻译学》和《奈达论翻译》奠定

了谭载喜在外语理论界的地位。

35.黄友义(1953-)译审,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,享

受国务院特殊津贴专家。中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主

任、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译

系列高级职务任职资格评审委员会主任、国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位

教学指导委员会主任委员。曾任国际翻译家联盟副主席。译著有美国文学名著《名利场大火》、

《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险

制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅

游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。

36.冯庆华,汉族,1958年11月生,中共党员,博士,教授,博士生导师。享受国务院政

府特殊津贴。现任上海外国语大学副校长、党委常委。曾任校长助理、研究生部主任、英语

学院副院长。上海市翻译家协会理事。讲授的课程包括:本科生的“翻译理论与实践”、硕

士研究生的“修辞翻译”、“文体翻译”、“翻译理论”、博士研究生的“红楼梦翻译艺术研究”、“译

者风格研究”。2002年来的主要作品有:1、《实用翻译教程》(增订本,独立编著)2、《文

体翻译论》(任主编及参与编写)3、《红译艺坛》(任主编及参与编写)4、《翻译365》

(任主编及参与编写)等等。

37.蒋坚松(1942-)湖南师范大学外国语学院教授、博士生导师。曾任美国圣诺伯特大学

客座教授,曾作为高级访问学者赴英国剑桥大学调研。全国英国文学学会理事,中国译协理

事及典籍外译委员会常务理事,中国英汉语比较研究会理事,湖南省翻译协会长,湖南省语

言学会副理事长。发表学术成果300多万字,其中省级以上学术刊物--《外国语言文学研究》、

《外语与外语教学》、《外国语》、《中国外语》等--上发表论文20余篇,翻译著作7部,

典籍英译2部,专著2部,教材2部,大型双语工具书1部,审读国家新闻出版总署"九五

"重点出版工程《汉英对照大中华文库》中的古籍英译3种,主审省统编教材1套。

38.庄绎传(1933.7-)毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕

业)。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委

员会委员、《中国翻译》编委。长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛泽东、周恩来、刘

少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文

件的汉译及审定工作。著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》、节译AfterBabel(《通

天塔--文学翻译理论研究》),合译TheWomaninWhite(《白衣女人》),EastLynne

(《东林怨》),GonewiththeWind(《飘》),汉译DavidCopperfield(《大卫•科波

菲尔》)。

39.张培基(1921-)中国当代著名翻译家。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中

国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。

他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。张培基先生

译著《英汉翻译教程》(主编,上海外语教育出版社),《英译中国现代散文选》(一)(上海外

语教育出版社),《英译中国现代散文选》(二)(上海外语教育出版社),《英译中国现代散文

选》(三)(上海外语教育出版社),《英译中国现代散文选》(四)(上海外语教育出版社)等等。

本文发布于:2022-11-26 14:13:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/25562.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:finish的过去式
下一篇:regenerate
标签:南昌翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图