高级口译

更新时间:2022-11-23 01:03:26 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:全国大学生服务创业网)

Unit1

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

WelcometoShanghai,.

2.请允许我做自我介绍。

Pleaallowmetointroducemylf.

3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

utymanagingdirectoroftheSino-Americ

anPharmaceuticalCo,Ltd.

4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

sodelightedtomake

youracquaintance.

5.我们去取行李吧。

Wewilgothereandpickuptheluggage.

4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

Ihavelongheardofyou,andasamatteroffact,Ireferredtoyourrearch

findingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.

6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共

事。

Itgivesmesuchagreatpleasuretomeetyouandyourfamilyherein

ShanghaiandIamverygladthatyouwillbeworkingwithusforthenextsix

months.

7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们

的一项研究工作。

Wewillprovideyouwithtwolabassistants,andIfnecessary,wewouldliketoi

精品文库

欢迎下载

2

nviteoneofyourassociatestojoinus.

9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开

车40分钟可到我们的实验室。

Ifyoudon’tmind,wewouldliketoaccommodateyouinHolidayInn,which

islocatedinthedowntownarea,aforty-minutesdrivefromourlab.

10.旅馆住宿费由公司承担。

Thecompanywillpayforthehotelrooms.

11.如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢

家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

Ourguesthou,asmallfamilystyleapartmentbuilding

sthou

islocatedinZhangjiangHigh–teckParkofpudongontheothersideof

HuangpuRiver,abeautifulandpeacefulenvironmentthathasneverfailedto

attractanyvisitor.

12.不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

Inanyca,Ihopeyouandyourfamilywillenjoyyourstayinthiscity.

13.我们会尽力为您服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

Wewilldoeverythingwecandotoaccommodateyouandmakeyoucomfort

able.

14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解

难。

Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,don’thesi

tatetoletmeknowandIwillbeverygladtohelpyouout.

精品文库

欢迎下载

3

15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight,

andwewouldlikeyouandyourfamilycometothedinnerthiveningto

meetourmanagingdirector.

16.我们晚上再见。Iwilleyouagainthen.

Unit2

1.,MyChinefriends,LadiesandGentlemen:

市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:

2.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

2.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethis

opportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnest

invitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewetfootonthis

charmingland.

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏

上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

4.Iamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunity

toconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsincere

goodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我

国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

ghwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,“Long

精品文库

欢迎下载

4

distanceparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoetssaid.

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝一位诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”

6.Thewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechanges

thataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai,athrivingandrobust

megalopolis.

整个世界都以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座朝

气蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。

reatamazement,thiscountryboastsathree-decadepersistent

economicgrowthwithitsconquentimmencontributionstotheworld

economy,whichisunequalledelwhereintheworld.

令人惊讶的是,在过去的三十年里,中国经济强劲持续增长,她对世界经济发展的巨

大贡献,没有哪一个国家可以与其媲美。

7.Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.这是世界上

经济增长最快的国家。

’miraculousriasoneofthestrongesteconomicpowersinthe

Asian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowing

numberofbusinessandfinacialgiantsinourcountrytoinvestinChina,

particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaiandits

surroundinginthepost-world-expoera.

中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引

我国越来越多的商业、制造业、和金融业的巨头来华投资,尤其是世博后的上海及其

周边地区许多长期项目上投资。

asneverbeenanyplaceotherthanPudongthatholdssomuch

精品文库

欢迎下载

5

attractionforourpeopleinthebusinesscommunity.

没有哪一个地方像浦东那样对我们商业界产生如此之大的吸引力。

10.Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoekbetterwaysof

promotingoureconomicandfinancialcooperation.

正是基于对这种状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融的方面

合作的更好途径。

11.OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtection

AgreementandIntellectualPropertyRightsProtectionAgreement.

我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协议》和《知识产权保护协定》。

12.Iamalsoekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwith

ourChinecolleagues,ajiontconsultancyfirmthatwillprovidervices

fortransnationalcorporationsinShanghai.

我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以上海的跨国公司为服务对象的

合资咨询服务机构。

13.Lastbutnottheleast,Iwouldliketoextendinpersonourofficial

invitationtothemayorofShanghai.

最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请。

14.WewouldlikeHisHonortovisitourcityathiarliestconvenience,

soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitality

weenjoyhere.

我们希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们有机会回报我们在这里

受到的热情款待。

15.Igreatlycherishtheclorelationshipbetweenourtwocities.

精品文库

欢迎下载

6

我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportant

tradingpartners.

我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehas

beenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步

增长。

18.Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkclolytogetherto

enhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinour

economic,financialandtradecooperation.

我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金

融和贸易方面的合作持续增长。

19.Ontheoccasionofthisreception,ndallourChine

friendsprentheretonightgoodhealth!Thankyou!

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的的所有中国朋友,身体健康。

谢谢。

Unit3

A:goodafternoon,mayIhelpyou?

下午好,我能为您做些什么吗?

B:我对贵公司新的经营范围颇感兴趣。我可以看一下汽车零部件到岸价的价目表

吗?

精品文库

欢迎下载

7

Well,

sheetofautoparts?

A:weexpandedourscopeofbusinesstobetterrveourFar

EastAsiancustomers,ssuchan

anyiswillingto

establishbusinessrelationswithallinterestedChineparties.

当然可以。我们最近扩大了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务。中国是

一个无人敢忽略的巨大市场。我公司愿意同一切有兴趣的中国客户建立业务关系。

B:您这样说我很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵公

司的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵公司单子上的价格毫无竞争力。我希望知道

贵公司的最新报价。

dliketoimportautopartsfromyour

companyonaregularbasis,providedyourpricescomparefavorablelywith

ankwithyou,yourlistedpriceareindeedamongthe

liketohearyourmostrecentquotations.

A:ourIdonotmeanourofferis

l,wewouldliketoquoteournewcustomersthemostreasonable

pricetostartourbusinessrelationshipforthefuture,evenatthecostofa

substantiallossonourpart.

我方最近做了调价。当然我不是说我们所报的是最终价。按我们的惯例,为了推动我

们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙

受相当大的损失,我们也在所不惜。

B:但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还

精品文库

欢迎下载

8

需要时间来树立对贵公司产品质量的信心。如果您不愿意给我方一些合理的折扣,我

还是打算等一下,先去别处看看再说。

Butmykonwledgeoftheautopartsmarkettellsmethatyourofferisnot

,

myca,Iwouldratherwaitandhuntaround,ifyouwereunabletoinclude

anyreasonablediscount.

A:avefreesamplesforyour

hediscount,wecanreducethelistedpriceby5%.Thisisour

floorofferandyouwillhavetoexcume,wearenotpreparedforany

counter-offer.

我们保证货物的质量。我们有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价目单

上的开价再减去5%。这是我方的地盘,对不起,我们不准备还盘。

B:我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价和我方所希望得到的价格仍有差距,我还是愿意

签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。

thereisstillagapbetweenour

rock-bottompricesandmyexpectations,Iamwillingtosigncontactswith

ngthisforthedevelopmentofourfuture

businessrelation.

A:butIamnotsureifyouarehappywiththetermsinthecontract.

不知道你们对合同的条款满意吗?

B:我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题。我

们希望用我们公司自己准备的、自己打印的合同副本。您看行吗?

afewplacesarenotclearlyspeltout;they

精品文库

欢迎下载

9

dliketoud

atbeallrightwith

you?

A:rythinginthecontractshouldbebilingual,bothin

EnglishandChine.

没问题。但是合同中所有的内容必须用英文和中文两种文字写明。

B:是的,从品名、规格、数量、单价、总额、货运,全都以双语写明。还有,我们希望

货品在六月底之前发出,我们不能接受货运的耽搁。

Yes,thenamesofthecommodities,specifications,quantity,unitprices,the

totalpayment,andtheshipment,ay,we

otacceptang

delay,youknow.

A:ofcour.

这还用说。

B:我们付的是到岸价,所以保险费由贵方承担。

ItisCIF,andthereforetheinsurancepremiumshouldbebornebyyourside.

A:thecontract.

那当然咯,我们按合同办事。

B:好了,没问题了。

Good,nomorequestions.

A:eavethetechnicaldetailsofthecontracttoour

liketoinviteyoutoadrinkandcelebratethesuccessofour

firstbusinesstransaction.

精品文库

欢迎下载

10

太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,

庆祝我们第一笔生意的顺利成交。

B:不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多。

vethisinitialcooperationwillleadtomanymore

inthefuture.

Unit4

1.在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这

如诗如画的江山打扮的分外妖娆。

TheboundlesxpanoftheChineterritoryisdottedwithinnumerable

ousandyearsofsplendid

chinecivilizationhavecontributedtotheextraordinaryenchantingbeautyof

thispoeticandpicturesqueland.

2.全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑、首都北京的长城

和故宫、南方桂林的山水。

PlacesofhistoricinterestandscenicbeautyacrossChinahavebecometourist

destinations,suchastheterra-cottasoldiersandhorsintheancientcity

Xian,theGreatWallandtheImperialPalaceinChina‘scapitalBeijingandthe

beautifullandscapeofGuilinintheSouthtonamejustafew.

3.今天我们向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。

Today,IwouldliketointroduceMountTai,crownedasthemostfamousof

China‘sfivegreatmountains,namely,MounttaiinEastChina,MountHeng

精品文库

欢迎下载

11

(theHengshanMountain)inSouthChina,MountHua(theHuashanMountain)

inWestChina,MountHeng(theHengashanMountain)inNorthChinaand

MountSong(theSongshanMountain)inCentralChina.

4.这五岳的特点各不相同,吸引游客的是泰山的雄伟、衡山的秀丽、华山的险峻、恒

山的幽静,以及嵩山的武功。

visit

MonutTaiforitsmajesty,MountHenginSouthChinaforitlegance,Mount

Huaforitsprecipitousness,MountHenginNorthChinaforitsclusion,and

MountSongforitsChinemartialarts,ofcour.

5.泰山地处我国山东省的中部,延绵200多公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545

米。

MounttaiissituatedinCentralShandongProvince,stretchingover200

fthiscityoftai‘anstandsMountTai‘shightest

peak,risingto1545metersabovealevel.

6.泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。

Thismountainimpressvisitorswithitsmajesticandprecipitousappeal,its

summityuhuangdingoverlookingthesurroundingvalleysandperilouspeaks.

7.登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽风光,观赏不同风格的古建筑。

ToreachMountTai’ssummit,wewillfollowthezigzagandtortious

paths,alongwhichwewillfeastoureyesonthecharmingsceneryand

appreciatetheancientahrchitecturalworksofvariousstyles.

8.一阶石梯,直通南天门。

Soon,wewilltrudgealongastaircathatleadstotheHeavenlySouthern

精品文库

欢迎下载

12

Gate.

9.登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,摄人心魄。

Whenwereachtheriguanpeakandlookaroundinthedistance,wewillfind

ourlvescarriedawayininvoluntary,admirationbytheoverpoweringendless

vistasofmountainsbeyondmountainsandscenerybeyondscenery.

10.泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、

石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。

Mounttaiisaperfectexampleofthekindofmountainresortthatembodies

naturalsceneryandculturalheritage,boastingnumerousgrotesquerock

formation,age-oldpinetrees,stonebridges,temples,pavilions,pagodas,halls.

11.名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士墨客所留下的1300多出石刻碑文,令游

客目不暇接,叹为观止。

Andinparticular,touristswillinvariantlymarvelatthevastnumberofstone

inscriptionsleftinmorethan1300placesbyfamousancientwriters,scholars

andcalligraphersofvariousDynasties.

12.泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可

见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶满山遍野,蔚蓝色的河水川流不

息。冬天,雪盖群峰松披露,景观雅致悲壮,别有一番情趣。

Eachasonherehasitsbeauty:brightflowersinfullbloomcoveringthe

greenslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhicharerarely

enelwhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithred

mapleleavesinfall,andsnow-cappedmountainsandfrostespinetreesin

winterthatstageaquietsolemnspectacleofparticularinterest.

精品文库

欢迎下载

13

13.喜遇艳阳天但遇天阴时,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,

苍茫大地,尽入云海。

eskyis

overcast,thehorizondisappearsintoaaofclouds.

14.泰山的日出与日落,闻名遐迩。

MoutntTaiismostfamousforitsspectacularsunriandsunt.

15.壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,

创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

Itslandscopeandnumeroushistoricalsiteshaveinspiredmanygreatclassics

ofancientwriters,aihaslongbeenthe

preferredgatheringplaceofartistsandpoets.

16.早在殷商时期,我们华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升

的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。

DatingbacktoYinandShangperiods(1766-1122BC),ourChineancestors

establishedthefivedirectionsofnorth,south,east,

east,wherethesunris,reprentslife’sfertilitywiththeendofwinterand

comingofspring.

17.位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀

天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。

MountTai,locatedineastChina,hasbeenregardedasapropitious

temperorsprayedforthecountry’sprosperityandpeaceby

offeringsacrificestoHeavenandEarthonMountTai.

18.据历史记载,西周(公元前1122年---公元前771年)前有72位君主登临泰山祭

精品文库

欢迎下载

14

祀。此后,中国历史上第一位皇帝秦始皇,以及汉、唐、宋、清等朝代的皇帝,都

亲自登临泰山祭祀。

Accordingtohistoricalrecords,priortotheWesternZhouDynasty

(1122-771BC),

werethenfollowedbyQinshihuang,China‘sfirstemperor,andtheemperors

ofHan,Tang,SongandQingDynasties.

19.现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1987年,联合国教科文组织

世界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。

ThemodernworldhasalsorecognizedthetouristandculturalvaluesofMount

1987,theworldHeritageCommissionunderUnitedNations

Educational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)placeditontheUn

listofWorldNaturalandCulturalHeritageSites.

20.泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。

MountTaiwormlywelcomesvisitorsfromallovertheworld.

Unit6

1.1.上海的字面意思是“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”,“上海”这一名称

始于南宋咸淳年间(公元1265年-1274年)。

Shanghaiisliterallynamedas“aportonthea”andthename

“Shanghai”cameintouduringthexianchunperiodoftheSouthernSong

Dynasty(1265-1274).Forhistoricalreasons,thiscityhasacquiredtwo

additionalnamesforshort,”Hu”and”Shen”.

2.上海面积为6430平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平

精品文库

欢迎下载

15

均海拔高达4米,最高点大金山海拔103.4.常住居民达2000万。

aioccupiesasoildepositplainlandof6340square

kilometers,0.06%ofChina’stotalterritory,withanaveragealtitudeof4

metersabovealevel,the103.4-meterDajinshanbeingthesummitofthis

20millionpeopleregisterasthecity’spermanentresidents.

4.这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之

一。

Shanghaiisoneoftheworld’slargestaportsamongChina’sbiggest

industrial,commercial,financialandshippingcenters

5.这里有着世界上最快的陆地交通工具---磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明珠

塔,它们标志着上海的速度和高度。

uwilletheworld’sfastestmeansoflandtransportation,the

maglevtrain,andthetallesttowerinAsia,theOrientalPearlTower,making

metaphoricallythespeedandheightofShanghai.

7.随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在

为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。

Withitsdeepeningeconomicreform,thiscity,formerlycrownedasthe

financial,economicandtradehuboftheFarEast,isplayingaleadingrolein

boostingeconomicdevelopmentintheYangtzeRiverDelta.

3.与此同时,上海以它独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。

Meanwhile,ShanghaihasattractedmillionsofChineandoverastourists

withitsuniquecharm.

4.作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多个城市。

精品文库

欢迎下载

16

Asaninternationalmetropolis,Shanghaiprovidesdirectflightstomorethan

60citiesintheworld.

5.以东方明珠闻名于世的上海市是中国通向世界的东大门。

KnowntotheworldasOrientalPearl,ShanghaiisChina’smajorEastern

gatetotheoutsideworld.

6.早在唐宋时期上海便是中国东部的一座外贸商镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间

有着商贸关系。

AarlyasintheTangandSongDynasties,Shanghaifunctionedasaforeign

tradeportineastChinaandhadmercantiletieswithJapan,Koreaandall

theSoutheastAsia.

7.到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。那时,申城

里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象!

DuringthereignsofEmperorQianlong(1736-1796)andEmperorJiaqing

(1796-1821)oftheQingDynasty,Shanghaiturnedintoanavigationhub

andmetropolisinsoutheastChina,whichattractednumerousmerchants

pectacleofprosperityduri

ngthatperiod!

9.自20世纪50年代起,上海取代广州,成了中国的外贸中心,直至今日仍保持着

这一龙头地位。

Inthe1950’s,ShanghaireplacedGuangzhouasChina’sforeigntrade

centerandhasremainedsoeversince.

10.今天这座著名的国际港市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息

和文化中心。

精品文库

欢迎下载

17

Today,thiswell-knowninternationalporthasdevelopedintoChina’s

importantcenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,

informationandculture.

11.今天这座著名的国际港市以发展成为中国重要的经济、金融、贸易、航运、科技、

信息和文化中心。

Today,thiswell-knowninternationalporthasdevelopedintoChina‘s

importantcenterofceonomy、finance、trade、shipping、scienceand

technology,informationandculture.

11.近年来,以上海浦东为龙头的整体工业快速更新,出现了汽车产业、电子信息产业、

钢铁产业、石油化工及精细化工产业、家用电器产业和生物医药产业六大支柱产业。

ThelastfewyearshaveenarapidupgradingofShanghai‘sindustrial

ctorasawhole,ledbyPudong,whichisbestcapturedbytheemergenceof

6pillarindustries:theautomakingindustry,theelectronics–information

industry,thesteel-makingindustry,thepetrochemicalandfinechemical

industry,thrhomeelectricalappliancesandthebioengineeringand

pharmaceuticalindusrty.

12.科教兴市、人才强市、打造世界级现代服务业,这些不仅是全市人民的共识,而且

都在不断地落实之中。

Rejuvenatingthecitybyrelyingonscienceandeducation,invigoratingthecity

byrelyingontalentsandstrivingtobuildaclusterofmodern,world-class

viceindustries---thehavenotonlybecometheconnsusofthe

Shanghaipeople,butalsoturnedfromrhetorictoaction.

11.上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和实际重点历史文物保护单

精品文库

欢迎下载

18

位,充分展示了特色鲜明的海派文化。

OneofthenotedhistoricandculturalcitiesinChina,Shanghaihasover70

sitesofhistoricalinterestandculturalrelicsundertheprotectionofthestatea

ndmunicipalgovernments,whichbestreprentthedistinctivecharacteristics

ofShanghairegionalculture.

12.上海是美食家的乐园,全市数以千计的参观汇集了全国各大名菜,如鲁菜、川菜、

粤菜、扬州菜、闽菜等,各种风味,一应俱全。

Shanghaiistheacherishedparadiforgourmets,whomayfindthemlves

frequentingthemanythousandsofrestaurantsthatrveacompletelistof

China’smajorwell-knowncuisines,suchasShandong,Sichuan,Cantone,

Yangzhou,Fujiantraditions,tonamejustafew.

13.世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外邦菜,比比皆是,

各领风骚。

Inaddition,youmayeasilyfindyourwaytothocompetingforeignfood

restaurantsfeaturingFrench,Russian,Italian,British,German,Spanish,Japane

,KoreanandIndiancuisines.

14.清真人士和素食者,自有去处,各得其所。

Ontopofthat,authenticMuslimandvegetarianfoodsmayverywellsatisfy

thepalateofthoreligiounthusiastsandinterestedindividuals.

15.享有“万国建筑博览会”之美誉的上海,在外滩和市内各处都有风格各异的建筑

物。

Knownasthe“Exhibitionoftheworld’sArchitecture”,Shanghaihasa

completecollectionofbuildingswithdifferentarchitecturalstylesalongthe

精品文库

欢迎下载

19

Bundandelwhereinthecity.

16.浦东的世纪公园、上海科技馆、金茂大厦、国际贸易中心、国际会议中心、东方

艺术中心和东方明珠塔,相伴电视塔左右的雄伟的南浦大桥和杨浦大桥,连接浦江双

桥的内环线高架交通干道,人民广场上的上海博物馆、上海大剧院和上海城市规划展

示馆,使申城旧貌换新颜。

ThecenturyPark,ShanghaiScience&TechnologyMuum,theJinmao

Building,theShanghaiWorldTradeCenter,theInternationalConvention

CenterandtheOrientalPearlinPudong,flankedbythemagnificentNanpu

andYangpubridges,whichareconnectedbythecity’levatedinner

beltway,theShanghaiMuum,ShanghaigreattheaterandShanghaiurban

planningexhibitioncenterstandingonthepeople’ssquare–allthe

bringsthecityofShanghaianew-brandlook.

17.上海是旅游者的天地。上海有众多的休闲度假胜地,如佘山国家旅游度假区、淀

山风景区、太阳岛度假区、环球乐园、梦幻世界、以及野生动物园。

Shanghaiisalsoatouristdestinationthatboastsquiteafewtourist

attractionsandholidayresorts,includingSheshanStateHolidayResort,

DianshanLakeScenieArea,theSunIslandHolidayResort,theWorldGarden,

theDreamlandandWildlifeZoo.

18.上海每年都要举办多姿多彩的旅游节,其中包括除夕夜的龙华迎新撞钟活动,春

天的龙华庙会、南汇桃花节和国际茶文化节,金秋时节的上海黄浦江旅游节和上海桂

花节。

EveryyearShanghaihostsavarietyoftouristfestivals,suchastheNew

Year’sGreetingBellTollattheLonghuaTempleontheeveoftheChine

精品文库

欢迎下载

20

NewYear,theLonghuaTempleFair,thePeachBlossomFesitivalinNanhui

CountyandtheInternationalTealCultureFestivalinspring,Shanghai

HuangpuTouristFestivalinautumnandShanghaiSweetOsmanthusFestival

21.近年来,上海不断涌现诸多新的国际性节庆节日,如上海世博会、上海国际电影节、

上海国际艺术节、上海国际艺术节、上海国际戏剧节、上海国际服装节、上海国际

啤酒节、上海国际音乐烟花节。这些海派气息浓郁而又十分迷人的节庆活动,特别

是最近那届规模空前成功、精彩、难忘的上海世博会,引来无数海外游客竟参与。

Recentyearshavewitnesdthemushroomingofmanynewinternational

festivalsinShanghai,suchasShanghaiworldexpo,Shanghaiinternationalfilm

festival,ShanghaiinternationalartfestivalShanghaiinternationalcostume

festival,Shanghaiinternationalbeerfestival,Shanghaiinternationalmusicand

ascinatingfestivalswithdistinctiveShanghairegional

Culturehaveattractednumerousparticipatingtouristsfrombothhomeand

abroad,especiallythemostrecentsuccessful,splendid,andunforgettableand

themostextensivelyparticipatedShanghaiworldexpo.

20.黄浦江东岸的浦东新区,其近年来的崛起将上海推上了中国改革与对外开放的龙

头地位。

TheriofPudongNewAreainrecentyears,anewdevelopmentprojectwhi

chislocatedontheeastsideofthecity’sHuangpuRiver,haspushedShang

haiontothestageonwhichitisplayingapioneeringroleinChina’snational

programofreformandopeningtotheoutsideworld.

22.海派文化是南北文化交汇,东西文化融合的结晶。海纳百川,有容乃大。上海恢宏

气度源自于其充分开放的历史,上海的快速崛起是中国改革开放的结果。

精品文库

欢迎下载

21

Shanghaicultureistheresultofcombiningtheculturesofthesouthandthe

admitshundreds

ai‘sgreattoleranceoriginatedfrom

idriofShanghaiowessomuch

toChina‘sreformandopeningtotheoutsideworld.

23.论历史,上海在宋代成镇,元代设县,明代筑城,在中国灿若群星的名城古都中,

并不耀眼夺目,远不比西安、开封、洛阳,近不能南京、苏州、杭州。但是上海自

开埠以来,以超常的速度发展。自改革开放以来,尤其是自20世纪90年代初以来,

上海开始了新的腾飞,城市面貌日新月异,在建设现代化国际大都市的征途上高歌

猛进,其巨大成就,举世瞩目。“两千年看西安,五百年看北京,一百年看上海。”

上海已成为现代中国城市的象征。

Initshistoricaldevelopmemt,Shanghaibecameasmalltowninthesong

Dynasty,dcityintheming

aiisbynomeansashiningstaramongthenumerousbright

starsofChina‘sfamousancientcities,comparablewithnodistantcitieslike

Xian,KaifengandLuoyang,norwiththenearcitieslikeNanjing,Suzhouand

aiaccelerateditsdevelopmemtatanunusualspeedafterit

aihasstartedanewroundofrapid

developmemtsinceChinainitiateditsreformandopeningdrive,particularly

yischangingandtakingonanewlookwitheach

passingday,ptrssingaheadalongtheroadofbuildingitlfintoamodernized

internationalmetropolis,withremakableachievementsrecognizedbythe

wholeworld.”visitXian‘sandyouwillChina‘shistoryof2000years;visit

精品文库

欢迎下载

22

BeijingandyouwillknowChina‘shistoryofof500years,visitShanghaiyou

willknowChina‘shistoryof100years.”Shanghaihasbecomethesymbolof

modernChinecities.

24.历史曾经厚爱过上海,也委屈过上海,现在又给上海以难得的机遇。“乘骐骥以驰

骋兮,来吾道夫先路。”

ynowentrust

Shanghaiwitharareopportunityofdevelopment.”onyourspeed

galloping,andonmyroadpioneering.”

25.21世纪的上海人既是聪明的人,也是精明的人,更是具有大气魄的高明人,具有

世界公民的特质,他们热爱工作、热爱学习、热爱生活,努力把上海建设成为一座

繁荣、富强、和谐的现代化、国际化和时尚化大都市。

Shanghaipeopleofthe21stcenturyarenotonlybright,butalsosmartand

aboveall,wipeoplewithbroadvisionandgreatcourage,posssingthe

dtotheirjobs,keenonacquiringnew

knowledge,shanghaipeopleaspiretoliveabetterlife;theyarestrivingto

buildthiscityintoastrong,prosperousandharmoniouscity,ametropolisthat

ischaracteristicallymodern,internationalandfashionable.

26.古希腊哲人亚里士多德曾经说过:“人们来到城市,是为了生活。人们留在城市,

是为了更好的生活。”是的,“城市,让生活更美好”。后世博会的上海成为世界

经济、金融、贸易、航运中心已属必然。世界注视着中国,尤其注视着上海。上海

这座地球上最具有希望的城市之一,竭诚欢迎各国朋友光临。

Aristotle,thephilosopherofancientGreece,oncesaid,”mencometogether

incitiesinordertolive;theyremaintogetherincitiesinordertoliveagood

精品文库

欢迎下载

23

life.”yes,”bettercity,betterlife!”thepost-world-expoShanghaiwill

inevitablyassumetheroleofaninternationaleconomic,financial,tradeand

ldfocusitsattentiononChinaandinparticular,

hemostpromisingcitiesontheplanetoftheearth,

cordiallywelcomesfriendsfromallovertheworld.

欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我作自我介绍。我叫洪建信,是中美制药

有限公司的副总经理。我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。我们去那里取

行李吧。

久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。

我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很商兴我们能在今后的半年里合作共

事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们

的这项研究工作。

您若愿意的话.我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40

分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以

搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼.地处浦东张江高科技园

区,环境优美安宁,人见人爱。

不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们

服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽如人意之处,

请立即与我联系,我很乐意为您排优解难。

今晚公司总经理将设实为您洗尘,请您携家人一起光临。

我们晚上再见!

WelcometoShanghai,allowmetointroduce

精品文库

欢迎下载

24

isJianxinHong.I’mdeputymanagingdirectorofthe

Sino-AmericanPharmaceuticalCo.,’sagreathonortohaveyouhere

’’llgothere

andpickuptheluggage.

I’velongheardofyouandasamatteroffact,Ireferredtoyourrearch

sme

suchagreatpleasuretomeetyouandyourfamilyhereinShanghaiandI

’’ll

provideyouwithtwolabassistantsandifnecessary,we’dliketoinviteone

ofyourassociatestojoinus.

Ifyoudon’tmind,we’dliketoaccommodateyou(putyouup)atthe

HolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,athirty-minutedrivefro

panywillpayforthehotelrooms.

Ourguesthou,asmallfamily-styleapartmentbuilding,isalsoavailableto

sthouislocated

inZhangjiangHigh-techParkofPudongontheothersideoftheHuangpu

River,abeautifulandpeacefulenvironmentthathasneverfailedtoattract

anyvisitor.

Inanyca,

youshouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donot

hesitatetoletmeknowandI’llbeverygladtohelpyouout.

Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight

精品文库

欢迎下载

25

,andwewouldlikeyouandyourfamilytocometothedinnerthiveningto

meetourmanagingdirector.

I’lleyouagainthen.

本文发布于:2022-11-23 01:03:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2555.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:高级口译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图