magnificent

更新时间:2022-11-26 12:02:10 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:模式识别与智能系统)

英语八级汉译英练习第1期

【中文原文】

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来

不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地

方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途

跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进

行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名

山,反复观察变换的奇景。

【翻译讲解】

1.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

周游:到各处游历;走遍travelacross(around);tour;visit

考察:explore;makeanon-the-spotinvestigation;inspect

足迹:footprint;footmark;trace

遍及:spreadallover

【译文】Duringhislifetime,XuXiakevisitedandexplored16

provinces,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthe

country.

2.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他在考察的过程中:inhixploration;inhistours;onhistours

盲目:blindly;inablindway;withoutthinking

迷信:superstition;blindlyworship/believein。

这里“迷信”指接受,acceptreadily/withoutthinking

【译文】Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgivenin

booksinhixploration.

3.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。

前人:predecessor;forefathers;others

前人栽树,后人乘凉:Onemansowsandanotherreaps.

记载:record;putdowninwriting;document;notes

可靠:真实可信true或准确accurate信得过reliable;trustworthy

【译文】Hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnoteson

geographywrittenbyhispredecessors.

Hefoundthatmanyofthegeographicalrecordsbyother

peoplebeforehimwereinaccurate.

4.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途

跋涉;

为了:inorderto,forthesakeof,forthepurpoof,withtheaimof,

withaviewto

细致的:careful,delicate,detailed

乘车坐船:“乘坐”应使用一个词bycarriageandboat;takethewagonand

theboat

翻山越岭:翻越可使用一个词climb/crossmountainsandridges

长途跋涉:longdifficultjourneys

【译文】Heldomtraveledbyhorcartorboatbutclimbed

mountainsandridgesandtooklong,difficultjourneysmostof

thetimewiththeaimofconductingarealandcareful

exploration.

5.为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行

考察,发现了许多奇山秀景;

弄清:findout;makeclear

真相:realsituation(区别于表面或造假的情况);theactualstateofaffairs;

fact;truth

真相大白comeoutinthewash;Thetruthisout;Thefactsareclear

now.

弄清真相:getaclearpictureof

艰险:hardshipsanddangers;dangerous;treacherous;difficult

人迹罕至:untraverd;unfrequented;ldomvisited

奇山秀景:grotesquemountainsandspectacularsceneries;

奇:grotesque,peculiar,strange,unique

秀:fantastic,miraculous,magnificent,spectacular

【译文】Togetatruepictureofnature,hepicked/cho

mountainswithtreacherouspathsandunfrequentedjungles

forexplorations,discoveringmanygrotesquemountainsand

beautifulsceneries.

6.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

【译文】Hewouldrevisitfamousmountainsatdifferenttime

andindifferentasonstoobrvethechangingmagnificent

viewstimeandagain.

英语八级汉译英练习第2期

【中文原文】

老帽山

TheOldHatMountain-TheLaomaoMountain

老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔

848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”

之美誉。

老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑

布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野

生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。

老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民

真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。

1.老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海

拔848米。

战斗英雄:combathero

主峰:mainpeak;highestpeak;dominantpeak

海拔:inelevation;abovealevel,beelevated???meters

【译文1】TheOldHatMountainissituatedintheTownofTongyiinthe

northofPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombat

hero,withitsmainpeakashighas848meters/withitsdominantpeak

atanelevationof848meters/withitshighestpeakelevated848

meters.

【译文2】IntheTownofTongyiinnorthernPulandian,thehometown

ofYuQingyang,anationalcombathero,standstheOldHatMountain,

whomainpeakis848metersabovealevel.

2.该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美

誉。

峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结

构。

峰秀→秀峰:magnificent,beautifulpeaks

石峭→峭石:steep,precipitouscliffs

林密→密林:den,thickwoods

松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesquepines

花异→异花:奇异:exotic,rare,

峰秀、石峭、林密、松奇、花异

远近闻名:famousfarandwide

素有……之美誉:素:ever,allthetime,always

美誉:goodfame,(good)reputation

素有……之美誉:everenjoysthereputationof

【译文】Knownfarandwideforitsmagnificentpeaks,precipitouscliffs,

thickwoods,grotesquepinesandexoticflowers,iteverenjoysthe

reputationoftheSmallHuangshanMountaininsouthernLiaoning.

3.老帽山雄伟壮观、景色宜人。

雄伟:majestic(majesty),magnificent,grand,imposing

壮观:spectacular(spectacularity),magnificent

景色宜人:宜人:pleasant,delightful,charming,fascinating,

enchanting(使心醉)

【译文】TheOldHatMountainisbothmajesticandspectacular,

offeringenchantingviews.

除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的

不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中

心是“景色宜人”。

4.山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;

千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。

姿态:姿势形态:postures,shape

惟妙惟肖:remarkablytruetolife;beabsolutelylifelike

【译文】Itsuniquerocksofallshapesandposturescanfindtheir

remblanceinlife.

5.清泉四季长流,瀑布溅石有声;

清:清澈limpid,crystalclear

四季:thefourasons;allyearround

瀑布:waterfall,cataract,cascade(小)

【译文】Crystalclearspringkeepsrunningallyearround,with

cascadessplashingdownontorocks(,creatingroars).

6.动植物资源极其丰富;

【译文】Itaboundsinanimalandplantresources.

7.各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,

竞相:互相争胜contendfor/competefor…witheachother

【译文】Bloomingflowersofallsortscontendforbeautyandwildfruits

aregrowneverywhere.

8.野生动物时隐时现;

时隐时现:时…时…:now…andthen…;nowappearandthendisappear

【译文】Occasionallyonecanewildanimalshere.

9.一些珍贵中草药材应有尽有,

中草药:Chineherbalmedicine

药材:medicinalmaterials;crudedrugs

应有尽有:haveeverythingoneexpectstofind;ingreatplentyand

variety

【译文】Onecanalsofindsomekindsofvaluable/precious/rare

Chineherbalmedicinesinplenty.

10.人称辽南“百草园”。

【译文】HenceitisalsoknownastheHundredGrassGardenof

southernLiaoning.

11.老帽山四季有景,生机无限。

【译文】TheOldHatMountainprentssceneriesinallasons/allyear

round,withendlessvitality/withinfinitelivelihood.

12.“觅英雄足迹,赏帽山风光”,

汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语

【译文】“Let’sfollowthefootstepsoftheheroandenjoy/admirethe

beautifulsceneryoftheOldHatMountain”.

13.好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。

【译文】ThehospitablepeopleofTongyisincerelywelcomefriends

fromhomeandabroadtotheOldHatMountain.

英语八级汉译英练习第3期

【中文原文】

雷曼第2季度收益大增47%

雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但

其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中

止华尔街投行近来利润大增的趋势。

这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,

而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。该公司固定收益产品交

易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。

【参考答案】

Lehmansharesdipinspiteofearningssurge

LehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpin

cond-quarterearningsbutitssharesfellsharplyamidinvestorfears

thatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWall

Street'srecentrunofblockbusterprofits.

TheWallStreetbanksaiditearned$1bn,or$1.69ashare,inthe

condquarter,upfrom$683m,or$1.13ashare,ayearearlier.

Strongfixed-incometradingresultsofftasharpdropin

debt-underwritingrevenue.

英语八级汉译英练习第4期

突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。

周二,《华尔街日报》有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。现在有

消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。

这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。

正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的

投资和房地产的价值锐减。正因为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)

的人数骤减。

BritainLosHalfOfItsMillionaires

Suddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.

TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthe

eswordthatBritainhaslost

abouthalfitsmillionaires.

Thereasonisn'rsonalfinances.

AsIhavebeenwritingforthepastyear,therichhavebeen

hammeredbythiscrisis,largelybecauoftheplungeinthevalueof

ult,themillionaire

population(especiallythelowerend)istakingadive.

英语八级汉译英练习第5期

【中文】

传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。

的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一个问题。我

们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。我们永远雕刻不出自己

心仪的塑像。当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未

曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们

探索的空间。它不像卡莱尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园,

或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会

有让我们惊喜的事情。

【英文】

"Ofmakingbooksthereisnoend,"complainedthePreacher;anddid

notperceivehowhighlyhewaspraisinglettersasanoccupation.

Thereisnoend,indeed,tomakingbooksorexperiments,ortotravel,

tudy

forever,never

nwehavediscovereda

continent,orcrosdachainofmountains,itisonlytofindanother

nfiniteuniver

tlikethe

worksofCarlyle,acornerofit,

inaprivatepark,orintheneighbourhoodofasinglehamlet,the

weatherandtheasonskeepsodeftlychangingthatalthoughwe

walkthereforalifetimetherewillbealwayssomethingnewtostartle

anddelightus.

英语八级汉译英练习第6期:追忆往事

老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她

初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。那时,她与丈夫

乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车

坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,

一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到

来。事隔多年,她仍然记得那情景。明月高悬在青山群峦之上,远处山峰上的小

镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。突然之间,一束阳光照

亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整个小城宛若

繁星,在天空中不停闪烁。

Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatro-treeinher

garden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshe

hadbroughtyearsbeforefromItaly,

andherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRome

(itwasbeforethetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouth

ofSienatheyhadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenight

ommodationwaswretched

ofcour;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,

wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,to

ldstill,afteralltheyears,rememberthe

bluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-off

townononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,till

themoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkofthe

risingsun,andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,one

windowafteranothercatchingandreflectingthesun'beam,tillatlast

thewholelittlecitytwinkledandsparkledupintheskylikeanestof

stars.

英语八级汉译英练习第7期:婚姻的旅程

【中文】

当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓

的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。拥有一颗骄傲而又叛逆的

心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,

互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,

一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可

能,因为他们不是一个人,而是两个呀。

【英文】

Again,whenyouhavemarriedyourwife,youwouldthinkyouwere

gotuponahilltop,andmightbegintogodownwardbyaneasyslope.

ginlove

andwinningloveareoftendifficulttaskstooverbearingandrebellious

spirits;buttokeepinloveisalsoabusinessofsomeimportance,to

e

lovestorycommencesatthealtar,whenthereliesbeforethemarried

pairamostbeautifulcontestofwisdomandgenerosity,anda

inable?Ay,

surelyunattainable,fromtheveryfactthattheyaretwoinsteadof

one.

英语八级汉译英练习第8期:进取的幸福

【中文】

正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而

来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽

然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的

希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于

怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

【英文】

Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleading

salwaysanewhorizonfor

onward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,

immerdinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodof

years,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,

uly

happyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhat

wewantandnotofwhatwehave.

英语八级汉译英练习第9期:全球拉响猪流感警报

周日,陈冯富珍与世界卫生组织的工作人员和全球各地的流感专家举行了电话会

议。不过,会议除了敦促各国政府加强对疑似病例的监控外,并没有拿出遏制疫

情蔓延的具体措施。

OnSunday,ldteleconferenceswithstaffandfluexperts

aroundtheworldbutstoppedshortofrecommendingspecific

measurestohaltthediabeyondurginggovernmentstostepup

theirsurveillanceofsuspiciousoutbreaks.

英语八级汉译英练习第10期:中国的文学

【中文】

与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。

中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时

代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一

些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是

大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来

看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

【译文】

Longbeforetheemergenceofthewrittenword,ballads,accompanied

bymusicanddance,andmyths,pasdaroundbywordofmouth,

eliteraturefindsitsoriginsinthe

r,balladswerewhatpeopleimprovidoutofdaily

life,andduetolackofmeanstorecordandprervetheminancient

times,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofatrace.

Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,which

recordedsometime-honoredballads,thoughmostoftheare

sintheBookof

ispointof

view,ancientmythologyobviouslyhashadagreatinfluenceon

Chineliterature.

本文发布于:2022-11-26 12:02:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/24943.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:provision
下一篇:publish
标签:magnificent
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图