LABORCONTRACT
员工劳动合同
NAME:
姓名:
POSITION:
职位:
DATE:
日期:年月日
LABORCONTRACT
劳动合同书
PARTYA甲方:
LegalReprentativeorAuthorizedAgent
法定代表人或委托代理人:
LegallyRegisteredAddress:黄浦区泰康路210弄5号3503室
PARTYB乙方:
Education文化程度:
Sex性别:
IDNo.身份证号码:
ResidentialAddress:
联络地址:
ZipCode邮政编码:
IPCAdvertiment(Shanghai)Co.,Ltd(hereinafterreferredtoaspartyA)
engages(HereinafterreferredtoaspartyB)astheemployeeunderthelabour
contractsystemofthiscompany.
艾皮思广告(上海)有限公司(以下简称甲方)现聘用(以下简称乙
方)为本公司劳动合同制员工。
Thiscontractissignedbetweentwopartiesbadontheprinciplesofequality,
voluntaryandconnsusinaccordancewiththeLabourLawofthePeople’sRepublic
ofChinaandotherrelevantlawsandregulationsofthestateaswellasarticlesof
associationofthiscompany.
双方根据《中华人民共和国劳动法》、《上海市劳动合同条例》及国家其它有
关法律法规,以及本公司章程,本着平等、自愿、协商一致的原则,签订本合
同。
Article1Contractdurationandprobationaryperiod
第1条合同期限、试用期限
tractisvalidfor,eexpirationofthe
contract,tractcanalsobemodified
tionalcontract
oragreementneedstobesignedontheconditionthattheemployeegetsthetraining
paidbypartyAortakesspecialwelfarefromthecompany.
1、本合同有效期为年,自起,至止。合同到期时,经双方同意
可以续订本合同。经双方同意可以对本合同作出修改并履行有关手续、如是甲
方出资培训的、享受公司特别福利待遇等员工,双方需要另行签定有关合同或
协议。
ntractmayberenewed30dayspriorexpirationupontheconsultationand
agreementofbothparties.
2、甲乙双方于期限届满之前三十天经协商同意,可以续订劳动合同。
Article2Workingpostandduty
第二条工作岗位、工作职责
arrangespartyBtoworkatitsShanghaiOfficeas)andpartyBmust
finishthearrangedjobintime,inqualityandinquantityinaccordancewiththeHR
ManualandSystemofPersonnelResponsibilityspecifiedbypartyA.
1、甲方安排乙方在上海办公室担任_____________________________.工作,乙
方必须按照甲方规定的《员工手册》,岗位责任制度,按时、按质、按量完成
工作。
cantransferpartyBtoanotherpostinaccordancewithrequirementsof
productionoperationandmanagementaswellaspartyB’sworkingabilityand
hastherighttoreporttopartyA’smanagementauthorityon
his/heropinion,buthastoobeythearrangementwithoutwrittenconntfrompartyA.
2、甲方根据生产经营管理需要和乙方的工作能力、工作表现,可调动乙方的工
作岗位。乙方有向甲方管理部门反映本人意见的权利,但未经甲方书面批准答
复,必须服从调动。
Article3Labourremuneration
第三条劳动报酬
urrentsalarysystemofpartyA,monthlysalarybeforetaxforpartyBis
willdeductincometax,socialinsuranceandhoufoundingfor
ensuresthatpartyBwillreceivehis/hersalaryonthe30thdayof
eachmonth.
1、按甲方现行工资制度,乙方工资为税前人民币元。甲方根据国家有关规定
代扣代缴所得税,社保及公积金。甲方确定每月30日发薪。
canadjustpartyB’ssalarylevelaccordingtothefollowingfactors:
2、甲方在以下情况下可对乙方的工资待遇予以调整:
a)PartyAshallmakeanevaluationtopartyBforhis/herachievementeachyear
before12/31,andhastherighttoadjustpartyB’ssalarylevelandbonusaccordingto
theresultsofevaluation.
a)甲方于每年12月31日之前,对乙方进行一次业绩评审,甲方有权根据评审
结果调整乙方的工资水平和奖金。
b)OntheconditionthatPartyAbecomesdeficitowingtothedifficultyin
manufactureandmanagement.
b)在甲方因生产经营发生困难出现亏损时。
c)PartyAcanadjustpartyB’ssalaryandtreatmentaccordingtoprentsalary
systemincachangeshappenedinPartyB’sworkingpostandrank.
c)在乙方的工作岗位、职位发生变化时,甲方可依现行的工资制度对乙方的工
资待遇予以调整。
Article4Welfare
第四条福利待遇
canenjoy15days’officialholidays(4dayforNewYear,4daysfor
ChineNewYear,1dayforTombSweepingFestival,1dayforLabourDay,1day
forDragonBoatFestival,1dayforMid-autumnFestivaland3daysforNationalDay)
andanyotherholidayachyearstipulatedbythestate.
1、乙方每年享有十一天国家法定休假(元旦四天,春节四天,清明节一天,劳
动节一天,端午节一天,中秋节一天,国庆节三天)及国家规定的其他休假。
providespartyBwithwelfareandinsuranceinaccordancewiththe
evantdetailsofwelfarebenefitsofPartyBaremadeas
appendixestothisAgreement,whichisattachedandwillcomeintoeffectprovided
withthesignatureofbothpartieshereto.
3、甲方为乙方提供法律规定的福利保险。乙方福利的具体细节将作为本合同的
附件,于双方签署后生效。
cantakesickleavesstipulatedbythestateduringhis/herworkingperiod
owingtohis/hersicknessorinjuryoutofjobwhichneedstostopworkingformedical
pulationformedicaltreatmentperiodandsalaryduringsickleaves
willbecarriedoutaccordingtorelevantregulationsbythestate.
4、乙方在甲方工作期间,因患病或非因工负伤、需要停止工作接受治疗的,可
享受国家规定的医疗期。该医疗期的规定和病假期间工资的发放参照国家有关
规定执行。
Article5Labourdisciplineandreward&punishment
第五条劳动纪律及奖惩
shouldobrvelawsandregulationsofthestate.
1、乙方应遵守国家的法律、法规。
partyBrequirealeaveof
abnce,rty
BshallstrictlyobeyalltherulesandregulationsdrawnlawfullybypartyA.
2、乙方应按时上下班,如因故不能出勤者,应按甲方规定申请相应的假期。乙
方必须严格遵守甲方依法制订的各项规章制度。
willpunishthediscipline-violatedemployeesbadonstipulation;and
awardtheemployeeswhostrictlyobrvetherulesandregulationsofpartyAbad
onstipulation.
3、对于违反规章制度的员工,甲方按规定予以处罚;对于模范遵守甲方规章制
度的员工,甲方按规定予以奖励。
Article6DutyandobligationofpartyB
第六条乙方的职责和义务
ventof
requirementofjob,partyAcancarryoutunfixedworkingtimesystemor
comprehensivecalculatingworkingtimesystemandotherworkingandholiday
methodsubjecttoapprovalbyrelevantauthority.
1、甲方每周实行五天工作制,乙方每周工作时间为40小时。甲方有权决定乙
方具体的工作时间及休息日。若因工作需要,甲方可以实行不定时工作制或综
合计算工时工作制等其他工作和休息办法,并报主管部门审批。
ingpartyBtodoovertimeworkduetodemandofproductionorbusiness,
partyAshallarrangepartyBforholidayorpayovertimewagesaccordingly(for
detailseJobDescription&HRManual).PartyB’saskingforovertimejobshall
subjecttoapprovalbythedepartmentinchargeandfillinapplicationformof
pproval,partyAarrangesstafftorestorpayovertimewages
rtimeworkwillbemanagedbetweenthetwoparties,respecting
LabourLaw.
2、甲方因生产或业务需要要求乙方加班的,应当依法安排乙方休假或支付相
应的加班工资,(具体规定见岗位协议和员工手册)。加班工作应由甲乙双方共
同协商决定,但要遵守《劳动法》的有关规定。
ventofemergencysuchasfailureofpowerandwater,publicutilitiesor
mainequipmentaccident,partyBmustobeypartyA’sarrangement.
3、在遇到非常情况:如停电、停水、公共设施或主要设备发生故障时,乙方必
须服从甲方的安排。
shallreceiveallkindsofprofessionaltrainingarrangedbypartyAduring
engagementperiod.
4、乙方在受聘期间接受甲方安排的各项专业培训。
partyBisdispatchedfortrainingabroadbypartyA,partyAshallsign
correspondingtrainingcontractwithpartyBbadontime,
tyAwillextendparty
B’partyBrescindsthecontractin
theextensionperiodorisaskedtorescindthecontractbypartyAinaccordancewith
relevantclauinthecontract,partyAcandemandpartyBforpartorfull
pensation
feewilldeclineinproportionastheincreaofworkingperiodofpartyB.
5、若甲方派遣乙方接受海外培训,可视培训之时间、地点、费用等情况与乙方
签订相应的培训合同。该合同是本合同不可分割的一部分。甲方将适当延长乙
方在甲方的工作年限。如乙方在此延长期内提出解除合同或根据本合同的有关
条款被甲方解除合同,甲方可酌情要求乙方全部或部分赔偿培训费用。此费用
随在甲方工作年限的增加按比例递减。
apartyBcannotacceptappointmentfromanyothercompaniesor
individualsorbeprofitedinanydirectorindirectformofbusinessunlesshe/shegets
writtenpermissionwithcertainconditionorrequirementfrompartyA.
6、除非得到甲方带有一定条件或要求的书面允许,否则乙方任何情况下不得接
收任何其他公司或个人授予的职务,或是任何直接或间接的业务形式的利益。
cannotacceptanycommission(includingbutnotlimittocashorother
formofpaymentforsurcharge,kickback,discountortip)directlyorindirectlyfrom
anysubsidiarycompanyofpartyA,agent,reprentativeoffice,sub-agency,
authorizedmanufacturerorpossiblebusinessrelatedorcompetitivegroupsor
individuals.
7、乙方不得直接或间接地从甲方任何所属公司、代理商、代表处、分销商或授
权制造商有或可能有业务联系或竞争关系的实体或个人处,接受任何佣金(包
括但不限于以现金或其他形式支付的提成费、回扣、折扣或小费)。
ellectualpropertycreatedbyPartyBinworkingtimeoftheContract
durationisthepropertyofPartyA.
8、员工在公司工作期间创造的知识产权,归公司所有。
Article7RevocationandTerminationofLabourContracts
第七条合同的中止、解除和终止
ourcontractmaybesuspendedwithinitsdurationinanyofthefollowing
circumstances:
1、在本合同期限内,有下列情形之一的,本合同中止履行:
a)TheemployeejoinstheArmyorfulfilsotherstatutoryobligations;
a)乙方应征入伍或者履行国家规定的其他法定义务的;
b)Theemployeeistemporarilyunabletofulfiltheobligationsinthelabourcontract,
whiletherestillexistspossibilitiesorcircumstanceswheretheemployeemayresume
fulfilmentofthelabourcontract;and
b)乙方暂时无法履行本合同的义务,但仍有继续履行的条件和可能的;
c)Othercircumstancesstipulatedbylawsandregulationsoragreeduponinthe
labourcontract
c)法律、法规规定的或者双方另行约定的。
Wherethecircumstancesforsuspensionstopoccurring,theemployeeshallresume
fulfillingthecontract,withtheexceptionofcircumstancesdefinedinotherlawsand
regulations.
本合同中止情形消失的,本合同继续履行;但法律法规另有规定的除外。
canrescindthecontractunderanyofthefollowingsituations:
2、有下列情形之一的,甲方可以解除劳动合同:
a)Itisprovedthathe/shecannotmeettherequirementofengagementduringhis/her
contractperiod.
a)在试用期间被证明不符合录用条件的;
b)SeriouslyviolatesworkingdisciplineorrulesandregulationsofpartyA.
b)严重违反劳动纪律或甲方规章制度的;
c)Seriouslyneglectshis/herdutyorjobbery,whichjeopardizestheinterestofpartyA.
c)严重失职,营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的。
d)Theemployeehasbeeninvestigatedforcriminalresponsibilitiesinaccordance
withthelaw;
d)被依法追究刑事责任的;
e)Othercircumstancesstipulatedbyrelativelawsandregulations
e)法律、法规规定的其他情形。
canrescindthecontractbutshallinformpartyBinwrittenform30daysin
advanceunderanyofthefollowingsituations:
3、有下列情形之一的,甲方可以解除劳动合同,但应提前30天以书面形式通
知乙方:
a)PartyBcannotengageinhis/heroriginaljoborotherpostadditionallyarrangedby
partyAduetohis/hersicknessorinjuryoutofjobaftertheperiodofmedical
treatmentstipulated.
a)乙方患病或非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事
由甲方另行安排的适当工作的;
b)PartyBcannotbecompetentforthecertainjob,andaftertrainingorchangingpost,
isstillnotqualifiedforthejob.
b)乙方不能胜任工作,经培训或调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
c)Theobjectiveconditionchangesgreatlybadonwhichthecontractwassignedso
negotiationbetween
twopartiescannotreachagreementformodificationofthecontract.
c)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同无法履
行,经当事人协商不能就变更劳动合同达成协议的。
canrescindLabourContractunderanyofthefollowingsituations:
4、有下列情形之一,乙方可提出解除劳动合同:
a)ForcedtoworkbypartyAinmethodofbruteforce,menace,orillegallylimiting
personalfreedom.
a)甲方以暴力、威胁或非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
b)PartyAdidnotpaythesalaryorprovidewithworkingconditionsaccordingtothe
stipulationofthecontract.
b)甲方未按劳动合同约定支付劳动报酬或提供劳动条件的;
ees’submittingresignationshallinformpartyAinwrittenform30daysin
partiesmayagreeupontherestrictiveperiodotherwiincathat
theemployeeposssbusinesscretsoftheemployingunit(fordetailse
Article12).
5、职工提出辞职的,应提前30日以书面形式通知甲方。乙方掌握甲方商业秘
密的,双方另行约定脱密期(详见本合同第十二条)。
cannotrescindLabourContractaccordingtothethirdprovisionunderany
ofthefollowingsituations:
6、有下列情形之一的,甲方不得依据本条第三款解除劳动合同:
a)Employeewhosufferedoccupationaldiadisabledorpartiallydisabledby
verification,exceptforthesituationsmentionedinarticle7,item2.
a)患职业病或经鉴定丧失或部分丧失劳动能力的,但符合本条第二款规定的除
外:
b)Sicknessorinjury,withinmedicaltreatmentperiod,exceptforthesituations
mentionedinarticle7,item2.
b)患病或负伤,在规定的医疗期内的,但符合本条第二项规定的除外;
c)Femaleemployeesduringpregnancy,confinementandlactationperiod,exceptfor
thesituationsmentionedinarticle7,item2.
c)女职工在孕期、产期、哺乳期内的,但符合本条第二项规定的除外;
d)OthersituationsstipulatedbyChinaLabourLaws,RulesandRegulations.
d)法律、法规、规章规定的其它情形
ourContractcouldberevokeduponagreementbetweenthepartieshereto.
7、经劳动合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
contractwillautomaticallyberescindedorterminatedunderanyofthe
followingsituations:
8、有下列情形之一的,劳动合同即自行终止:
a)ExpirationoftheLabourContract;
a)本合同有效期届满;
b)Theagreedcircumstancesunderwhichthelabourcontractterminationoccur;
b)双方约定的劳动合同终止条件出现的;
c)Bankruptcy,dissolutionorrevocationoftheemployingunit;and
c)甲方破产、解散或者被撤销的;
d)Retirement,resignationordeathoftheemployee.
d)乙方退休、退职、死亡的。
ourcontractmaybeterminatedifeitherpartyofthelabourcontracthas
failedtofulfilthecontractformorethan3months.
9、双方对本合同实际已不履行满三个月的,劳动合同可以终止。
ourcontractmaybeterminatediftheemployingunithasmadedisability
employmentcompensationaccordingtoregulationstotheemployeethathasbeen
confirmedtohavepartiallylosttheworkingcapabilityduetooccupationaldiasor
injuriessufferedatwork.
10、乙方患职业病、因工负伤,被确认为部分丧失劳动能力,甲方按照规定支
付伤残就业补助金的,劳动合同可以终止。
loyingunitshallnotterminatethelabourcontractiftheemployeehas
beenconfirmedtohavetotallyorlargelylosttheworkingabilityduetooccupational
diasorinjuriessufferedatwork,butthelabourcontractmaybeterminatedifan
agreementhasbeenreachedbythepartiesinvolvedandtheemployingunithasmade
disabilityemploymentcompensationtotheemployeeaccordingtoregulations.
11、乙方患职业病、因工负伤,被确认为完全或者大部分丧失劳动能力的,甲
方不得终止劳动合同,但经双方协商一致,并且甲方按照规定支付伤残就业补
助金的,劳动合同也可以终止。
Article8DutyofConfidentiality
第八条保密原则
fidentialinformationmayincludethefollowings:
1、以下这些信息被视为保密信息:
a)Informationrelatedtothebusinessoperationactivitiesoftheemployingunit,such
assize,marketingsituationandstrategy,costofproducts,pricing,andinformationof
thecustomers;
a)有关公司经营活动的信息,如公司规模、市场营销情况及策略、产品成本及
销售价格、客户情况等;
b)Technicalmaterial,know-howandbusinesscrets;
b)技术资料、专门技术及诀窍;
c)Dataofpersonnel,wagesofstaffandinformationonwagedistribution;
c)人事资料、员工的工资及奖金分配信息;
d)InformationwhichisgenerallyregardedasconfidentialintheTrade.
d)以及所有公司认为要保密的信息。
loyeeagreestoabidebytheconfidentialitydutyoftheemployingunit,and
shallkeepconfidentialityofallinformationobtainedinparticipatinginthebusiness
loyeeagreesthatanyactionofdisclosing
toval
inwrittenformbytheGeneralManagerinadvanceisrequiredincathatthe
employeeneedstodiscloanyconfidentialinformationforthepurpoofwork.
2、乙方同意遵守公司保密规定,对所有由于参与公司生产经营活动而得到的信
息加以严格保密。乙方同意任何泄露保密信息的均属于违反保密原则的行为。
如因为工作需要必须泄露某些保密信息的,应事先得到总经理书面同意。
loyeeagreestokeepconfidentialityoftheabove-mentionedinformation
aftertheterminationorexpirationofthiscontract.
3、乙方同意在本合同解除或终止之后不泄露上面规定的任何信息。
loyeeshallpaycompensationofRMB10,000foranyviolationofthe
loyingunitmayrervetherightsoftakinglegalactionagainst
theemployeeandclaimingforfurthercompensationforthelossincurred.
4、乙方如违反上述条款的,必须交付违约金10,000元。甲方保留向乙方采取
法律行为及进一步要求赔偿损失的权利。
Article9DutyofNon-Competition
第九条非竞争原则
rictlyforbiddenthattheemployeeoftheemployingunitgetsinvolvedinany
activitiesthatwouldcompetewiththebusinessoperationoftheemployingunit.
1、严格禁止公司员工从事任何与公司的经营活动相竞争的活动。
Article10ResponsibilityforviolatoroftheLabourContract
第十条违反劳动合同者应当承担的责任
rdancewitheacharticleofthecontractandrelevantrulesandregulationsof
partyA,eitherpartywhoviolatestheLabourContractandcaustheotherparty
economicloss,shallcompensatetotheotherpartybadonthedegreeoflossand
liability.
1、依照本合同的各项条款和甲方的有关规章制度,任何一方违反劳动合同给
对方造成经济损失的,应根据损失情况和责任大小,给予经济赔偿。
partyBisdismisdduetoviolatingdiscipline,partyBmustpaybackall
thetrainingfee,specialwelfareenjoyedandpaypartyAcompensationforbreachthe
untofcompensationiscalculatedbypartyB’saveragedaily.
2、如乙方在必须服务或合同期因纪律过失被辞退,乙方必须偿还甲方的全部
培训费、享受公司的特别福利待遇及支付违约金。违约金的计算按乙方实际工
资的日平均数计算。
Article11Disputesdisposal
第十一条争议处理
Incadisputesaribetweentwoparties,eitherpartycanappealtolabourdisputes
arbitrationcommissionatpartyA’slocationwithin60daysfromthedatewhen
labourdisputesaro,subjecttomediationoradjudicationbyarbitrationcommission.
Incaofdisobedienceofarbitrationresult,eitherpartycansuetothecourtatparty
A’party
neitherbringsthelawsuitduringthevalidperiodnorperformstheadjudication;the
otherpartyhastherighttoapplyforforcibleexecutiontothecourt.
双方发生争议,任何一方当事人自劳动争议发生之日起60日内可向甲方所在地
的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。如对仲裁不服,
可在接到裁决书起15日内,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起
诉但又不执行裁决的,另方当事人可向人民法院申请强制执行。
Article12Other
第十二条其它
ntractshallbegovernedbythelawsofthePeople’
placeofjurisdictionisthecityofShanghai,thePeople’sRepublicofChina.
1、本合同受中华人民共和国法律管辖。司法管辖地为中华人民共和国上海。
sunmentionedinthiscontractshallbeexecutedaccordingtoprentlaws,
anycontradictionarisbetweenthe
articlesofthiscontractandlaws,statutesorpoliciesofthestate,thelattershallbe
referredtoasfinal.
2、本合同未尽事宜,应按国家现行法律、法规、规章执行。本合同条款如与
国家法律、法规、政策相抵触时,以国家规定为准。
ntracthastwocopieswitheachheldbypartyAandpartyBrespectively
neversionand
Englishversionofthiscontractareprovidedwithequalvalidity.
3、本合同一式二份,甲乙双方各执一份,签字后生效,二份合同具有同等法
律效力,本合同有中英文两种版本,具有同等效力。
hasalreadyknownthespecificcontentofHumanResourceManualand
disciplinesofthecompanyandagreedtoacceptandobrvethembeforehe/shesigns
thecontract.
4、乙方在签订合同时,已详细阅读了《员工手册》及规章制度,明白其内容细
则,同意接受及遵守。
orytoLabourContract,JobDescription,HRManual,EndProbationLetter,
SalaryRevidLetter,PositionAdjustmentLetter,PromotionLetterandrelating
personneldocumentsprovidedbyPartyAaretheimportantcomponentsaswellas
thetermofthe
contract,allagreementssignedunderspecialconditionsbythetwopartiesareenas
accessoriestothiscontractandbothpartiesshouldconformtothem.
5、甲方所提供的劳动合同附件、岗位协议,员工手册,试用期满正式聘用通知
书,调薪通知,岗位调整通知,升职信等有关人事文件是本合同的重要组成部
分,乙方同意接受并遵照执行。甲乙双方在合同期内,根据特殊情况所订的协
议都作为本合同的附件,双方需严格遵守。如与本合同条款不一致的,视为对
该条款的变更。
PartyA甲方:PartyB乙方:
---------------------------------------------------------------------------------------------
LegalReprentativePartyB(signature)
PartyA(Signature)
法定代表人(签字):乙方(签字):
Date:Date:
签订日期:年月日签订日期:年月日
本文发布于:2022-11-26 12:01:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/24939.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |