anger

更新时间:2022-11-26 10:36:03 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:郑州考研辅导班)

英汉语中“愤怒”一词的情感隐喻对比分析

长久以来,隐喻一直被单纯看作是一种语言修辞手段。

自20世纪70年代以来隐喻逐渐成为西方国家许多语言学家

的研究对象,也引起了越来越多哲学家、认知心理学家和行为

科学家们的注意。因此,隐喻就成为一种跨学科研究的对象,

也出现了所谓的“隐喻狂热”。1980年,美国芝加哥大学出版

社出版莱可夫与约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》引起

了一场认知语言学革命。此书作者一反传统观点,认为隐喻不

仅有修辞功能,而且是一种思维方式―隐喻概念体系

(metaphoricalconceptsystem)。作为人们认知、思维、经历、

语言甚至行为的基础,隐喻是人类生存主要的和基本的方式。

同时,作为一种思维模式,人们往往用一类概念(事物)来理解

和经验另一类概念(事物),因此就产生了概念隐喻。本文从英

汉语中“愤怒”情感隐喻的类型和表达方式及其在英汉语中

的相似性和差异性等方面进行认知对比分析,旨在揭示隐喻

既建立在身体体验的基础上,又受到社会及文化模式的影响。

一.英语“愤怒”情感隐喻

莱可夫与约翰逊认为,英语“愤怒”隐喻主要可以分为两

大类:一是“愤怒是容器中热的液体或者愤怒是热”(Angeris

theheatofafluidinacontainerorangerisheat);二是“愤怒是

火”(Angerisfire)。

1.愤怒是容器中热的液体

人们常用容器这一实体来表达情感,容器这个概念经验

的形成,是人们自出生起与周围世界相互作用的结果。人们通

常把自己的身体理解为一个容器,这个容器承载着喜怒哀惧。

它与概念隐喻“身体是情感的容器”(Thebodyisacontainer

fortheemotions)结合便产生了情感隐喻“愤怒是容器中的热

的液体”。具体表现如下:

(1)愤怒的强度增大时,液体上升(Fluidriswhenthe

intensityofangerincreas.)

Angerwaswellingupinhim.

Hispent-upangerwelledupinsidehim.

(2)强烈的愤怒产生蒸汽(Intenangerproducessteam.)

Heblewupsteam.

Hegotsteamedup.

Hewasfumingwithrage.

(3)强烈的愤怒给容器施加了压力(Intenanger

producespressureonthecontainer.)

Hecouldhardlycontainhisrage.

(4)压力受到控制(Keepingthepressureback.)

Hesuppresdhisanger.

Helearnedtocontrolhistemper.

(5)压力失去控制(Failingtokeepthepressureback)

Helosthistemper.

Heflippedhislid.

(6)愤怒太强烈使人勃然大怒(Toointenangerandthe

personexploded.)

WhenItoldhim,hejustexploded.

Heblewhisstack.

Heflewoffthehandle.

(7)随着勃然大怒,人的一些部分在空中上升(Withthe

explosion,partsofhimgoupintheair.)

Hehittheceiling.

同时,大量具体实例表明:愤怒是热。

(8)体热(Bodyheat)

Heisahothead.

Itmakesmehotunderthecollar.

(9)内部压力(Internalpressure)

Don’tgetahernia.

Heburstwithanger.

2.愤怒是火

当概念隐喻“愤怒是热”应用到固体时就得到隐喻“愤

怒是火”,在英语中此类概念隐喻的表达方式有:

Thoareinflammatoryremarks.

Whatyousaidinflamedhim.

Shewasdoingaslawburn.

Hewasbreathingfireandfury.

AmIburnedup?

由此可见,英语中大多数概念隐喻都建立在“愤怒是热”

和“愤怒是火”的基础之上。此外,“愤怒”情感隐喻往往还

与生理负荷、危险动物、敌人、天气等密切相关。

3.生理负荷指代愤怒

英语中生理负荷指代愤怒有大量的例子,如:

Hecarriedhisangeraroundwithhim.

Hehaschiponhisshoulder.

4.危险动物指代愤怒

如:Hehasafiercetemper.

It’sdangeroustoarouhisanger.

Thatawakenedmyire.

Heunleashedhisanger.

5.对手指代愤怒

英语中对手指代愤怒,获胜表示愤怒得到控制,失败表示

愤怒失去控制。如:I’vebeenwrestlingwithmyangerallday.

Iwasizedbyanger.

Iwasovercomebyanger.

6.暴风雨指代愤怒

英语中暴风雨指代愤怒,表示愤怒的人失去控制。如:

Aftertherowshestormedoutoftheroom.

Hestormedatmynegligence.

二.汉语“愤怒”情感隐喻

在汉语中,“怒”、“气”、“火”通常被用来表示愤怒,其

中,“气”和“火”可以归类为情感隐喻。

1.气

汉语中此类概念隐喻的表达方式有:生气、发脾气、气冲

冲、气呼呼、气愤、气急败坏、气得发疯、气得发狂、气得

脸色煞白、气得脸色通红、气得脸红脖子粗、气得脸色发青、

气得脸色铁青、气炸了肺、气得七窍生烟等。

2.火

汉语中表达此类概念隐喻的词及短语有:发火、恼火、大

动肝火、火冒三丈、怒火万丈、怒火中烧、火气冲天、难以

压下心头怒火等。

三.英汉“愤怒”情感隐喻的相似性及差异性

1.相似性

如上所述,两种语言都把人体比作一个容器,而情感是存

在于这个容器中的物质。英语中“愤怒”情感隐喻主要用“液

体”和“火”表示,汉语中通常用“气”和“火”。从分析中

可以看出,英汉“愤怒”情感隐喻有着及其相似的“隐喻映射”,

同时,两种语言都是通过描述这一情感的生理反应来谈论“愤

怒”,遵循着相同的转喻原则。从这个方面来看,英汉“愤怒”

情感隐喻是建立在相同的身体体验的基础上的,从而进一步

证实概念隐喻的普遍性。由于人类赖以生存的外部条件具有

相似性,同时,人类社会发展及进化过程中出现了许多共性,因

而概念隐喻具有相似性。

2.差异性

虽然英汉“愤怒”情感隐喻具有相似性,但它在不同的文

化中又表现出极大的差异性。一方面:英汉语“愤怒”情感隐

喻中都用到身体的部位,但与英语相比较,汉语中往往用到更

多的内部器官。例如:汉语表达方式“大动肝火”和“气炸了

肺”中就用到了“肝”和“肺”,而英语中没有对应的表达方

式。要理解这一差异,我们可以联系中国古人的五行(金、木、

水、火、土)学说以及五脏(心、肝、脾、肺、肾),五行学说认

为,宇宙万物都是由金木水火土五种基本物质的运行和变化

所构成,是一种原始的普通系统论,同时,传统中医用这五种内

部器官(心、肝、脾、肺、肾)来解释各种生理及病理现象。

另一方面,英语表达方式stirupbile等中用到bile(胆汁),而汉

语中没有类似的表达方式。自从中世纪就出现了“体液学说”,

认为:认为复杂的人体是由血液、粘液、黄胆、黑胆这四种体

液组成的,四种体液在人体内的比例不同,形成了人的不同气

质:性情急躁、动作迅猛的“胆汁质”;性情活跃、动作灵敏

的“多血质”;性情沉静、动作迟缓的“粘液质”;性情跪弱、

动作迟纯的“抑郁质”。因此,当探究表示“愤怒”的表达方

式时,不难发现,尽管人们对于这一情感的理解越来越深入,但

是这类表达方式也与一些古代思想密切相关。此外,虽然英汉

两种语言都用天气来指代“愤怒”,storm和cloud常用在英

语中,而“雷”常用在汉语中,如:大发雷霆、暴跳如雷等。

四.结语

本文通过对比英汉“愤怒”情感隐喻,探讨了两种语言在

这方面的相似性及差异性。通过分析可以看出,英语和汉语中

概念隐喻的相似性和普遍性是由相似的生理和心理效应、身

体体验决定的,而不同的民族文化模式又使情感隐喻具有很

强的民族性。

李萍,女,陕西宝鸡文理学院外语系教师,硕士。

本文发布于:2022-11-26 10:36:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/24549.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:weeds
下一篇:happy feet
标签:anger
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图