英汉语中“愤怒”一词的情感隐喻对比分析
长久以来,隐喻一直被单纯看作是一种语言修辞手段。
自20世纪70年代以来隐喻逐渐成为西方国家许多语言学家
的研究对象,也引起了越来越多哲学家、认知心理学家和行为
科学家们的注意。因此,隐喻就成为一种跨学科研究的对象,
也出现了所谓的“隐喻狂热”。1980年,美国芝加哥大学出版
社出版莱可夫与约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》引起
了一场认知语言学革命。此书作者一反传统观点,认为隐喻不
仅有修辞功能,而且是一种思维方式―隐喻概念体系
(metaphoricalconceptsystem)。作为人们认知、思维、经历、
语言甚至行为的基础,隐喻是人类生存主要的和基本的方式。
同时,作为一种思维模式,人们往往用一类概念(事物)来理解
和经验另一类概念(事物),因此就产生了概念隐喻。本文从英
汉语中“愤怒”情感隐喻的类型和表达方式及其在英汉语中
的相似性和差异性等方面进行认知对比分析,旨在揭示隐喻
既建立在身体体验的基础上,又受到社会及文化模式的影响。
一.英语“愤怒”情感隐喻
莱可夫与约翰逊认为,英语“愤怒”隐喻主要可以分为两
大类:一是“愤怒是容器中热的液体或者愤怒是热”(Angeris
theheatofafluidinacontainerorangerisheat);二是“愤怒是
火”(Angerisfire)。
1.愤怒是容器中热的液体
人们常用容器这一实体来表达情感,容器这个概念经验
的形成,是人们自出生起与周围世界相互作用的结果。人们通
常把自己的身体理解为一个容器,这个容器承载着喜怒哀惧。
它与概念隐喻“身体是情感的容器”(Thebodyisacontainer
fortheemotions)结合便产生了情感隐喻“愤怒是容器中的热
的液体”。具体表现如下:
(1)愤怒的强度增大时,液体上升(Fluidriswhenthe
intensityofangerincreas.)
Angerwaswellingupinhim.
Hispent-upangerwelledupinsidehim.
(2)强烈的愤怒产生蒸汽(Intenangerproducessteam.)
Heblewupsteam.
Hegotsteamedup.
Hewasfumingwithrage.
(3)强烈的愤怒给容器施加了压力(Intenanger
producespressureonthecontainer.)
Hecouldhardlycontainhisrage.
(4)压力受到控制(Keepingthepressureback.)
Hesuppresdhisanger.
Helearnedtocontrolhistemper.
(5)压力失去控制(Failingtokeepthepressureback)
Helosthistemper.
Heflippedhislid.
(6)愤怒太强烈使人勃然大怒(Toointenangerandthe
personexploded.)
WhenItoldhim,hejustexploded.
Heblewhisstack.
Heflewoffthehandle.
(7)随着勃然大怒,人的一些部分在空中上升(Withthe
explosion,partsofhimgoupintheair.)
Hehittheceiling.
同时,大量具体实例表明:愤怒是热。
(8)体热(Bodyheat)
Heisahothead.
Itmakesmehotunderthecollar.
(9)内部压力(Internalpressure)
Don’tgetahernia.
Heburstwithanger.
2.愤怒是火
当概念隐喻“愤怒是热”应用到固体时就得到隐喻“愤
怒是火”,在英语中此类概念隐喻的表达方式有:
Thoareinflammatoryremarks.
Whatyousaidinflamedhim.
Shewasdoingaslawburn.
Hewasbreathingfireandfury.
AmIburnedup?
由此可见,英语中大多数概念隐喻都建立在“愤怒是热”
和“愤怒是火”的基础之上。此外,“愤怒”情感隐喻往往还
与生理负荷、危险动物、敌人、天气等密切相关。
3.生理负荷指代愤怒
英语中生理负荷指代愤怒有大量的例子,如:
Hecarriedhisangeraroundwithhim.
Hehaschiponhisshoulder.
4.危险动物指代愤怒
如:Hehasafiercetemper.
It’sdangeroustoarouhisanger.
Thatawakenedmyire.
Heunleashedhisanger.
5.对手指代愤怒
英语中对手指代愤怒,获胜表示愤怒得到控制,失败表示
愤怒失去控制。如:I’vebeenwrestlingwithmyangerallday.
Iwasizedbyanger.
Iwasovercomebyanger.
6.暴风雨指代愤怒
英语中暴风雨指代愤怒,表示愤怒的人失去控制。如:
Aftertherowshestormedoutoftheroom.
Hestormedatmynegligence.
二.汉语“愤怒”情感隐喻
在汉语中,“怒”、“气”、“火”通常被用来表示愤怒,其
中,“气”和“火”可以归类为情感隐喻。
1.气
汉语中此类概念隐喻的表达方式有:生气、发脾气、气冲
冲、气呼呼、气愤、气急败坏、气得发疯、气得发狂、气得
脸色煞白、气得脸色通红、气得脸红脖子粗、气得脸色发青、
气得脸色铁青、气炸了肺、气得七窍生烟等。
2.火
汉语中表达此类概念隐喻的词及短语有:发火、恼火、大
动肝火、火冒三丈、怒火万丈、怒火中烧、火气冲天、难以
压下心头怒火等。
三.英汉“愤怒”情感隐喻的相似性及差异性
1.相似性
如上所述,两种语言都把人体比作一个容器,而情感是存
在于这个容器中的物质。英语中“愤怒”情感隐喻主要用“液
体”和“火”表示,汉语中通常用“气”和“火”。从分析中
可以看出,英汉“愤怒”情感隐喻有着及其相似的“隐喻映射”,
同时,两种语言都是通过描述这一情感的生理反应来谈论“愤
怒”,遵循着相同的转喻原则。从这个方面来看,英汉“愤怒”
情感隐喻是建立在相同的身体体验的基础上的,从而进一步
证实概念隐喻的普遍性。由于人类赖以生存的外部条件具有
相似性,同时,人类社会发展及进化过程中出现了许多共性,因
而概念隐喻具有相似性。
2.差异性
虽然英汉“愤怒”情感隐喻具有相似性,但它在不同的文
化中又表现出极大的差异性。一方面:英汉语“愤怒”情感隐
喻中都用到身体的部位,但与英语相比较,汉语中往往用到更
多的内部器官。例如:汉语表达方式“大动肝火”和“气炸了
肺”中就用到了“肝”和“肺”,而英语中没有对应的表达方
式。要理解这一差异,我们可以联系中国古人的五行(金、木、
水、火、土)学说以及五脏(心、肝、脾、肺、肾),五行学说认
为,宇宙万物都是由金木水火土五种基本物质的运行和变化
所构成,是一种原始的普通系统论,同时,传统中医用这五种内
部器官(心、肝、脾、肺、肾)来解释各种生理及病理现象。
另一方面,英语表达方式stirupbile等中用到bile(胆汁),而汉
语中没有类似的表达方式。自从中世纪就出现了“体液学说”,
认为:认为复杂的人体是由血液、粘液、黄胆、黑胆这四种体
液组成的,四种体液在人体内的比例不同,形成了人的不同气
质:性情急躁、动作迅猛的“胆汁质”;性情活跃、动作灵敏
的“多血质”;性情沉静、动作迟缓的“粘液质”;性情跪弱、
动作迟纯的“抑郁质”。因此,当探究表示“愤怒”的表达方
式时,不难发现,尽管人们对于这一情感的理解越来越深入,但
是这类表达方式也与一些古代思想密切相关。此外,虽然英汉
两种语言都用天气来指代“愤怒”,storm和cloud常用在英
语中,而“雷”常用在汉语中,如:大发雷霆、暴跳如雷等。
四.结语
本文通过对比英汉“愤怒”情感隐喻,探讨了两种语言在
这方面的相似性及差异性。通过分析可以看出,英语和汉语中
概念隐喻的相似性和普遍性是由相似的生理和心理效应、身
体体验决定的,而不同的民族文化模式又使情感隐喻具有很
强的民族性。
李萍,女,陕西宝鸡文理学院外语系教师,硕士。
本文发布于:2022-11-26 10:36:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/24549.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |