ENGLISHCHINESE
SINO-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURECONTRACT中外合资经营合同
relatingto关于
DEFINITIONSANDINTERPRETATION定义与解释
CONDITIONALITY条件限制
ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY公司的设立
PURPOSEANDBUSINESSOFTHECOMPANY公司的宗旨和业务
TOTALINVESTMENT投资总额
REGISTEREDCAPITAL注册资本
RESERVEDMATTERS保留事项
DEADLOCKRESOLUTION僵局的解决
BOARDOFDIRECTORS董事会
PROCEEDINGSOFTHEBOARD董事会的程序
MANAGEMENT管理
SUPERVISORS监事
LABOURMANAGEMENT劳动管理
ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS获得资料和账目
BUSINESSPLANS经营计划
SALESOFPRODUCTS产品销售
PURCHASEOFRAWMATERIALS原料采购
TAX,FINANCIALSANDACCOUNTING税务、财务和会计
DIVIDENDPOLICY红利政策
INSURANCE保险
OPERATIONOFBANKACCOUNTS银行账户的操作
RESTRICTIONSONDEALINGWITHEQUITYINTEREST对股权交易的限制
PERMITTEDTRANSFERS允许的转让
TRANSFEROFEQUITYINTERESTONDEFAULT违约转让股权
POST-LISTINGCHANGEOFCONTROL上市后控制权变更
COMPLETIONOFEQUITYINTERESTTRANSFERS完成股权转让
CONSENTTOTRANSFERFORTHEPURPOSESOFTHEARTICLESOF
ASSOCIATION
同意为章程目的进行的转让
EFFECTOFDEEDOFADHERENCE守约契据的效力
SHAREHOLDERUNDERTAKINGS股东承诺
UNDERTAKINGSBYTHECOMPANY公司的承诺
PROTECTIVECOVENANTS保障约定
CONFIDENTIALITY保密
ANNOUNCEMENTS公告
TERMINATION终止
WINDING-UP清算
LANGUAGE语言
ASSIGNMENT转让
ENTIREAGREEMENT完整协议
NOTICES通知
REMEDIESANDWAIVERS救济和弃权
NOPARTNERSHIP不合伙
COSTSANDEXPENSES费用和花费
COUNTERPARTS文本
CHOICEOFGOVERNINGLAW适用法律选择
ARBITRATIONAGREEMENT仲裁约定
schedule附件
ArticlesofAssociation公司章程
ServicesAgreement服务协议
TradeMarkLicenceAgreement商标许可协议
Know-HowLicenceAgreement专利知识许可协议
PersonalUndertakings个人承诺
ShareholderLoanContract股东贷款合同
CodeofBusinessConduct商业行为规范
ParentCompanyGuarantee母公司保证
ForeignShareholderOpinion外国股东意见
FirstShareholder第一股东
SecondShareholder第二股东
WHEREAS鉴于
highpressuredielcommonrails高压柴油共轨系统
Onthebasisoftheprinciplesofequalityandmutualbenefit根据平等互利的原则
afterfriendlynegotiations经友好协商
implementingrules实施细则
otherrelevantlawsandregulationsofthePRC以及其他相关的中国法律法规
haveagreedtoenterintothiscontractforthepurpoof已同意签订本合同以
ITISAGREEDasfollows兹协议如下
Inthiscontract:本合同中
AccountingPeriod会计期
AcquiringCompany收购方公司
clau第
ChangeofControl控制权变化
Affiliate关联企业
bodycorporate法人团体
issuedequityinterest已发行股权
sharecapital股本
votingrights投票权
AgreedForm约定形式
AncillaryAgreements附属协议
ArticlesofAssociation章程
toutin所列
areamendedorreplaced经修订或替代
inaccordancewith根据
AssociatedPerson关联人
officers,employees,agents官员、雇员、代理人
anymemberofitsGroup其集团的任何成员
anysubcontractor任何分包商
performsrvicesfororonbehalfof为或代提供服务
boardofdirectorsoftheCompanyfromtimetotime公司不时的董事会
Business业务
assoaltered如变更所指
BusinessDay营业日
otherthanaSaturdayorSunday星期六或星期天之外的
otherthansolelyfortradingandttlementineuro仅进行欧元交易与结算的除外
onwhichbanksareopenforbusiness银行开张营业
Chairman董事长
hasthemeaningin具有的含义
briberyandcorruptionpolicy贿赂与腐败政策
totheextentpermittedbyPRClawsapplicabletotheCompany中国法律允许并适用于公司
totalequityinterestoftherelevantcompany有关公司股权总额
and/or及/或
individuallyorcollectively单独地或共同地
toensurethattheactivitiesandbusinessoftherelevantcompanyare
conductedinaccordancewiththeirwishes
有关公司的活动与业务按照他们的意愿
进行的能力
DeadlockMemoranda僵局备忘录
DeadlockNotice僵局通知
DeadlockOptionNotice僵局选择权通知
DefaultingShareholder违约股东
DefaultNotice违约通知
Disposal处置
inrelationtoanEquityInterestincludes,withoutlimitation就某股权而言,包括但不限于
sale,assignmentortransfer出售、让渡或转让
creatingorpermittingtosubsist创设或允许其存在
anypledge,charge,mortgage,lienorothercurityinterestorencumbrance
质押、抵押、留置或其他担保权益或者
负担
creatinganytrustorconferringanyinterest创设任何信托或授予任何权益
anyagreement,arrangementorunderstanding协议、安排或者谅解
therighttoreceivedividends股息收取权
renunciationorassignment放弃或让渡
subscribeorreceive认购或收取
EquityInterest股权
anyagreementtodoanyoftheabove进行任何上述行为的任何协议
isconditionaloncompliancewiththetermsofthiscontract以遵守本协议为条件
byoperationoflaw以法律规定
pursuanttoPRClaw根据中国法律规定
includingallrightsandbenefits包括全部权利与利益
EventofDefault违约事件
GeneralManager总经理
vice-GeneralManager副总经理
wholly-ownedsubsidiary全资附属公司
attherelevanttime在相关时间点
including,withoutlimitation包括但不限于
GroupTransferee集团受让人
asamendedfromtimetotime经不时修订
Listing上市
stockexchange证券交易
LongStopDate最后期限日
MOFCOM商务部
MinistryofCommerceofthePRCand/oranyofitslocalbranches中国的商务部及/或其任何地方机构
OriginalExaminationandApprovalAuthority原审批机关
OriginalHolder原持有人
Pre-contractualStatement前合同声明
PrescribedValue规定价值
theofficialcurrencyofthePRC中国的法定流通货币
SAIC国家工商总局
StateAdministrationofIndustryandCommerceofthePRCand/oritslocal
branches
中国的国家工商行政管理总局及/或其
地方机构
ShareholderLoan股东贷款
ShareholderLoanContract股东贷款合同
Shareholders各股东
thebenefitofthiscontractixtendedto本合同项下利益延及
SpecifiedEquityInterest特定股权
SubscribedEquityInterest认购的股权
TargetCompany目标公司
UltimateParent最终母公司
(ifany)(如有)
forthepurposofthisdefinition在本定义中
WorkingHours工作小时数
Interpretation解释
Inconstruingthiscontract,unlessotherwispecified:解释本合同的过程中,除非另有规定:
referencestoclausandschedules凡提及条款和附件
gender性别
shallbeconstruedsoastoinclude均应解释为包括
anyindividual,firm,company,government,stateoragencyofastate,localor
municipal
authorityorgovernmentbodyoranyjointventure,associationorpartnership
任何个人、商号、公司、政府、州或州
机构、地方
或市政机关或政府部门或任何合资企
业、联营或合伙企业
(无论是否具有独立法律人格)
re-enacted重新颁布
includingwithinthephra“BusinessDay”包括在词语“营业日”中的日
shallbedeemedto应视为
equivalentamount等值金额
ChineStandardTime中国标准时间
indemnifyingandkeepinghimharmless进行赔偿并使其免受损害
onanaftertaxbasis在税后基础上
allactions,claimsandproceedings所有行动、索赔和程序
loss,damage,payments,costsorexpens损失、损害、付款、成本或费用
amended,varied,novatedorsupplemented修订、变更、更新或补充
otherthaninbreachoftheprovisionsofthiscontract但违反本合同规定的除外
headingsandtitles标题和题目
areforconvenienceonly仅为方便所设
action,remedy,methodofjudicialproceeding,
legaldocument,legalstatus,court,officialoranylegalconceptorthing
行动、救济、司法程序方法、法律文件、
法律地位、
法庭、官方或任何法律概念或事物
generalwords广义词语
shallhavethesameforceandeffect具有同等效力
expresslytoutinthebodyofthiscontract如同本合同正文中明确规定
Provisionsnotaffectedbyconditionality不受条件影响的条款
governmental,statutoryorregulatorybody其他政府、法律或监管部门
satisfactionofConditions满足条件
shallubestendeavours应竭尽全力
Non-satisfactionofConditions未满足条件
comestothenotice书面披露
inallrespects所有条件
automaticallyterminate自动终止
Fortheavoidanceofdoubt为避免产生疑问
allrightsandliabilitiesofthepartieswhichhave
accruedbeforesuchterminationshallcontinuetoexist
双方在终止之前已经发生的
所有权利和责任仍继续存在。
JointVentureParties合资双方
Thepartiestothiscontractare:本合同的双方是
Legaladdress法定地址
Authoridreprentative授权代表
Title职务
Nationality国籍
NameandaddressoftheCompany公司名称和地址
ThenameoftheCompanyinEnglishshallbe公司的英文名称是
ThenameoftheCompanyinChineshallbe公司的中文名称是
ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[]Floor,[]Building公司的法定地址是[l]栋[l]层
NatureoftheCompany公司性质
withthestatusofalegalperson具有法人资格
Limitedliability有限责任
organisationform组织形式
limitedliabilitycompany有限责任公司
actoromission作为或不作为
amaterialbreachofanyprovisionsofthiscontract严重违反本合同的任何规定
wilfulmisconduct故意行为不端
ProfitsandLoss利润和损失
inproportionto根据比例
General综述
Excepttotheextentthat除外
strengtheneconomiccooperation加强经济合作
manufactureandasmble制造和装配
tothespecificationsrequiredbyspecificcustomers按照特定客户要求的规格
contributionstotheregisteredcapitaloftheCompany对公司注册资本出资
priorunanimousapproval事先一致批准
shortfall差额
pledge,charge,mortgage,lienorothercurityinterestorencumbrance
质押、押记、抵押、留置权或其它担保
权益或权利负担
Verificationofcapitalcontributions验资
accountingfirm会计事务所
asagreedbetweenandappointedby经同意并任命
capitalcontributionverificationreport验资报告
investmentcertificates出资证明
promptlyinform及时通知
Furtherfunding进一步提供资金
UnanimousBoardapproval董事会全体一致批准
winduporliquidate清盘或清算
filingofapetition提出请求
repaymentofcapitalorasts偿还资本或资产
introductionordiscontinuance引进或不再继续
theestablishmentofanybusiness,subsidiaryorbranch;设立任何企业、分公司或子公司
thetermsofthequotations报价条款
enteringinto,variationortermination签订、变更或终止
ordinaryscope正常范围
commencementorttlement开始或解决
includingrelatedcosts包括相关费用
indebtedness借贷
onnormalcommercialterms通常业务过程中
earlyrepayment提前清偿
creationorredemption设定或赎回
enteringintoorvariationofanytransaction签订或变更任何交易
shallnotimplyorbedeemedtobe不应意味着或被视为
Circulationofmemoranda僵局情况
Referralto提交
uallreasonableendeavourstoresolveit尽一切合理努力解决之
Voluntarynon-bindingmediation自愿无约束力的调解
beborneequallyby由平等承担
shallhavefailedtoresolvethedisagreement未能解决分歧
Highestauthority最高权力机构
CompositionoftheBoard董事会的组成
exercisitsoption行使其选择权
Appointmentandremoval任免
vacancy被免除职务
Alternatedirectors代理董事
Indemnity赔偿
exercihisresponsibilities无法履行其职责
castingvote决定性的一票
Frequencyandlocation次数和地点
ConveningBoardmeetings董事会会议的召集
NoticeofBoardmeetings董事会会议的通知
Whereverpracticable如果可行
beaccompaniedbyanagenda附上相关议程
shallnotaffectthevalidityof不影响的有效性
sub-clau(A)第A款
Quorum法定人数
themeetingbereconvened延期举行会议
reconvenedmeeting延期举行的会议
Voting表决
Participationarrangements参会安排
beconductedinEnglish使用英文进行
conferencetelephone电话会议
beprentinperson亲自出席会议
counttowards构成
Writtenresolutions书面决议
MinutesofBoardmeetings董事会会议纪要
attheexpenof费用由承担
formationoformodificationto制定或修改
rveforconcutiveterms连任
retirement,resignation,illnessordeath退休、辞职、生病或死亡
Remuneration报酬
monitoringthefinancialaffairs监督财务
ensurecompliancewiththiscontract保证遵守本合同
recruitment,employment,dismissal,resignation,remuneration,
labourinsurance,welfarebenefitsandbonus
招聘、聘用、解雇、辞职、报酬、
劳动保险、社会福利和奖金
totheextentrequiredbytherelevantPRClaws需在相关中国法律所要求的范围内
individuallabourcontracts个人劳动合同
employmentterms聘用条款
bedeterminedcollectively共同决定
ACCESSTOINFORMATIONANDACCOUNTS获得资料和账目
RetentionofRecords记录保存
beretainedforperiodofatleast保存至少
ProvisionofinformationbyDirectors由董事会提供资料
isirrevocablyauthorid被不可撤销地授予
Managementaccounts管理会计
Annualaccounts年度报表
draftaccounts账目草案
innormalcircumstances通常情况下
auditedaccounts经审计账目
AccountingPeriod会计期
businessobjectives经营目标
immediateandlonger-termprogressmilestones近期和长远发展里程碑
organisationstructure组织结构
staffinglevels人员编制
marketandbusinessforecasts市场和业务预测
appropriateexplanations适当解释
propodstrategy所拟定战略
detailsoftheassumptionsud使用假定详情
annualbudget年度预算
monthlyrevenues月收入
operatingexpens营业费用
operatingresults经营成果
netinterestexpens净利息费用
quarterlycapitalexpenditures季度资本支出
cashflow现金流量
balancesheet损益表
expectedfundingrequirements预计资金需要
propodmethods拟定方法
cashflowreturnoninvestment投资的现金流回报
summaryannualbudget年度预算摘要
AdoptionofBusinessPlans经营计划的通过
after-taxprofits税后利润
enterpridevelopmentfund企业发展基金
employeewelfarebonusfund员工福利基金
unlessunanimouslyagreedotherwiby除非另行一致约定
bookkeepingbacurrency记账本位币
lawfullyavailable合法获得的
bedistributedbyannualdividendpayments按年度红利派发
makingupanyaccumulatedlossfrompreviousAccountingPeriods弥补此前会计期的累计损失
inlightof根据
policies,practiceandrecommendations政策、惯例和建议
promissorynotes本票
facevalues面值
withouttheunanimousapprovaloftheBoard未经董事会一致批准,不得作出
withoutthesignatureofthelegalreprentativeoftheCompany未经公司的法定代表人签字,不得做出
Restrictionsondisposals处置限制
Voluntarysharetransfers自愿转股
shallbepermittedwithoutthepriorwrittenconntof未经事先书面批准,不得
PERMITTEDTRANSFERS允许的转让
TransferswithinaGroup在集团内部转让
GroupTransfereeleavingtheGroup集团受让人离开集团
OriginalHolder原始持有人
Informationandevidence资料和证据
transferorandtransferee转让人和受让人
isinbreachofthiscontract违反本合同
inwhichca在此情况下
materialorpersistentbreachofanyoftheprovisionsofthiscontract实质性或持续违反本合同的任何规定
ifcapableofremedy如能够救济
asaresultoforinconnectionwith因或与之相关
areasonableperiodoftime合理期限内
graceperiod宽限期
stateddateofpayment所声明的付款日
howeverdescribed无论如何定义
asthecamaybe视情况而定
arecashedout获得现金支付
arecompensatedbyothermeans以其他方式补偿
Triggerevent触发事件
Thisclaushallapplyif如则适用本条款
isanticipatedorhastakenplace预期会发生或已发生
Ontheoccurrenceof发生时
legalandbeneficialownership法定和受益所有权
irrevocablewrittenconnt不可撤销的书面同意
Encumbrancesandrights权利负担
freeofencumbrancesandwithallrightsattachingthereto
不存在任何权利负担并且其上所附的所
有权利
thellerandthepurchar卖方和买方
atfacevalue按照账面价值
giveeffectto实现
PROTECTIVECOVENANTS保障约定
Covenants约定
whilstitremainsa在作为期间
ceastobe不再
confer商讨
solicitthecustom招揽客户
enticeawayfrom怂恿
theforegoingthings上述事项
Separateundertakings单独承诺
Eachparty各方
Confidentialinformation保密信息
Eachpartyshall:各方
anyperson任何人
otherthan除
inorderto以
forthepurpoof以为目的
apartytothiscontract为本合同的缔约方
Permitteddisclosure获准披露
Notwithstandingthepreviousprovisionsofthisclau尽管本条款有上述规定
anyparty任何一方
totheextentrequiredbylaw依据法律规定
governmentalbody政府机构
whereversituated无论其地点
professionaladvirs专业顾问
auditors审计师
bankers银行家
haveadutyto有义务
comeintothepublicdomain进入公共领域
throughnofaultofthatparty非因该方之错
Durationofobligations义务期间
applytoeachparty继续对各方适用
withoutlimitintime无时效限制
anypartymay任何一方可
whetherornot无论是否
Durationofrestrictions限制期间
businesslicence营业执照
or或
providedthat但是
relievefromliabilityfor免除责任
priortothedateofsuchtermination在该终止之前
continueinfullforceandeffect保持完全效力
winding-upcommittee清算委员会
havetherighttoreprent有权代表
beresponsiblefor负责
principlesprovidedtherein其中规定的相关原则
consistof包括
beappointedfromamongst从中委任
externalprofessionaladvirs外部专业顾问
conductathoroughreview进行充分核查
astsandliabilitiesoftheCompany公司的资产和责任
workout制订
subjecttotheapprovalof获得批准
beimplementedunderthesupervisionof在的监督下执行
llingprices销售价格
remuneration酬劳
outstandingobligations未偿债务
complywithallotherformalitiesnecessary办理所需一切其他手续
ThiscontractiswritteninbothEnglishandChine本合同应以英文和中文书就
haveequalvalidityandeffect具有同等效力
inconnectionwiththiscontract与本合同有关的
accompaniedby随附提供
receivingparty接收方
shallbeentitledto应有权
bebindingon具有约束力
thiscontract本合同
Wholeandonlyagreement完整且唯一的协议
AncillaryAgreements附属协议
togetherconstitute共同构成
betweentheparties双方之间
NorelianceonPre-contractualStatements不依赖前合同声明
Eachpartyacknowledgesthat各方认可
inenteringintothiscontract签订本合同
relyingupon依赖
Exclusionofotherrightsofaction其他行动权除外
Exceptinthecaoffraud除欺诈情形外
nopartyshall任何一方均不得
Forthepurposofthisclau为本条款之目的
本文发布于:2022-11-26 09:55:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/24372.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |