我要翻译

更新时间:2022-11-26 09:13:49 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:单价英语)

浅谈我对翻译的认识

翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着

于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译便是将一种文字符

号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读

原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,

所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、

生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达

出来.

翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替

口译、同声传译、耳语传译等等。

翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种.翻译按翻

译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。文学翻译强

调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的

是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、

戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识

十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的

是实用性事实、信息的交际性和功能功利.翻译按翻译工具形式来

分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成

分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式

分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、

技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口

译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可

以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会

议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;

听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行

即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。手译是

把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。手译一般用在

谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健

听人的口语和书面语。口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务

洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一

种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传译

员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。需

要注意的是口译、听译、手语翻译和视译均不属于本书探讨的范围。

翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译、机器翻译、机器辅助翻

译、人机交互翻译,以及网络辅助翻译等;人工翻译主要是指译者

借助工具书,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程;机器

翻译,又称自动翻译,就是利用机械(主要是计算机)按一定程序自

动进行自然语言之间的翻译过程,它主要是建立在语言学、计算机科

学技术、自动化技术和数学等多门学科基础上,可以分为:语料库辅

助翻译、读者型机器翻译、作者型机器翻译;机器辅助翻译,或

称计算机辅助翻译,是指“译者运用计算机程序部分参与翻译过程度

一种翻译策略"它利用计算机软件和翻译记忆技术来实现翻译过程,

计算机辅助翻译根据辅助工具还可以分为:电子词典翻译和软件辅助

翻译等;网络辅助翻译,也称在线翻译,主要是指利用互联网资源、

在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;

等等,还有很多分类.

在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的

目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并

不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问

题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑

一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到

预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的

过程。

当今世界经济全球化的趋势日益加强,中西方的交往与联系日益

密切,因此翻译者本人对文化知识的掌握是非常重要的,甚至这对推

动经济发展也有一定的积极作用。本文就词汇翻译、短语翻译、句子

翻译等方面分析了文化知识对其的影响,旨在说明英语翻译与语言所

反映的文化是密不可分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作

中的重要性。

翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它

是一个复杂而又曲折的过程。首先要反复研读原文内容,弄清原文题

材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典弄清楚那些不太熟

悉的诸如人名、地名、历史事件名称。科技术语的翻译方式等。不能

一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解

基础之上.不研读原文便下笔翻译必将会产生以偏概全、译文不自然、

欠通顺、前后不统一的错误。接着根据原文作者的思想,揣摩译文中

将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句

子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增删词汇、

转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译

文是否有错误.

其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面对这样激烈的就业压

力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样

有了解的必要性。

本文发布于:2022-11-26 09:13:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/24168.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:我要翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图