新闻英语中的委婉语(Euphemism)
一.含义
委婉语的英文是euphemism,源于古希
腊语。前缀eu的意思是good,well或sounding
well;词根phemism的意思是speech,整个字
面意义是“wordsofgoodomen"(吉利之语)
或“goodspeech"(优雅的说法)。因此,牛
津高级词典将委婉语解释为“用一种令人愉
快的、听起来顺耳的、委婉有礼的词语来代
替令人不快的、听起来刺耳的词语”。
Aeuphemismisanexpressionintended
bythespeakertobelessoffensive,
disturbing,ortroublingtothelistenerthan
thewordor...Whenaphraisudasa
euphemism,itoftenbecomesametaphor
wholiteralmeaningisdropped....
ExamplesofEuphemisminChine:
谢世,徇情,牺牲,毙命,羽化,圆寂,夭折,
回老家,添沟壑,寿终正寝,跨鹤西游,呜
呼哀哉,三长两短,马革裹尸,百年之后,地
下修文,山高水低
ExamplesofEuphemisminEngland:
kickthebucket,jointhemajority,toanswer
thelastcall,perish,expire,emitthelast
breath,endone’sdays,passaway,crossthe
Styx,returntotheearth,slideintooblivion,
togotoNirvana涅盘……
二.使用目的
新闻语言的本质是信息传播的语言、报
道事实的语言、解释问题的语言、快速交流
的语言,因此语言必须清晰明白、意义明确,
防止歧义。然而委婉语的主要构成方式却是
迂回陈述、低调说法、模糊语言等等,那么
为什么委婉语还能在要求语言“清晰明确”
的新闻报道中占有一席之地呢?
1.“语言形式一般都为具体的功能服
务”。新闻英语中,利他委婉语和泛利委婉
语都是为了使传播者的语言显得礼貌、得
体,从而读者可以更好地接受传播者所传递
的信息.委婉语则是“掩盖”---用华丽而又
漂亮的“好听话”来掩盖事实真相,或掩饰
传播者或传播者所代表的利益集团的尴尬
处境.Leech在“PrinciplesofPragmatics”
一书中提出礼貌原则及准则。Leech认为交
际双方为了交际的顺利进行就要做到礼貌。
礼貌是减轻某些交际行为给面子带来威胁
的意图的表达,即为自己和听话人面子的需
要所作的努力。Leech曾就礼貌提出过六条
准则:策略准则、宽宏准则、赞扬准则、谦
虚准则、同情准则、赞同准则。他的礼貌准
则概括地说就是:在其他条件相同的情况
下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度,
即“尽力缩小不礼貌的表达”、“尽力扩大
礼貌的表达”。利他委婉语和泛利委婉语都
遵循了言语交际中的“礼貌原则”,尽量缩
小或避免对他人的贬损,惠及受众,从而使
得所传播的信息更顺畅地抵达受众。此外,
新闻报道是一种大众传播,传播者要特别顾
及传播机构的尊严和自身的地位,因而会努
力将信息编码成文雅、体面的形式,这体现
了委婉语的“求雅原则”。然而新闻英语
中最大量存在的还是利己委婉语,这一方面
是因为媒体代表着一定的利益集团,因此常
常屈从于利益集团的影响。据1973年The
NewYorkTimes说,美国某政府部门下了一
道公文,叫人们在谈论美国经济的正式文件
中,以后不要再用poverty(贫穷)一词,而应
该用low-income(低收人)来代替。因此媒体
关于“贫穷”的词汇多是委婉、曲折的
needy(有需要的),underprivileged(没有享受
特权的),disadvantaged(处于弱势地位的)
等。总统也往往能影响媒体报道的措辞,如
1983年,美国派武装部队入侵格林纳达。美
国总统里根对新闻记者经常使用invasion
(人侵)一词十分恼火,要求媒体报道多用
rescuemission(营救使命)来替换。
2.委婉语大量存在于新闻英语中的
另一原因则是因为媒体中充斥着大量的官
方语言。官方英语往往故弄玄虚,隐晦含混、
官腔十足。在官方英语中,“未完成”不用
简洁的表达notyetfinished,偏说成为inthe
earlystateoffinalization(在事情完成的早
期阶段)“隐瞒真相”(withholdthetruth)被
说成“对事实保持审慎”(beeconomicalwith
thetruth);“教育税”(EducationalLevy)被
美化成“高等教育捐赠计划”(Higher
EducationContributionScheme);“窃听”
(wiretrapping)在官方文书中是雅致的“技
术监视”(technicalsurveillance),似乎还嫌
不够委婉,报纸将这个词组倒转过来,用其
缩略语合成了一个新词sutech(即把第二个
字的字头su与第一个字的字头tech合成一
词),以指代“窃听”(wiretrapping)。这些
词语的使用,无形中掩盖了事实,因此难怪
有人把委婉语称为cosmeticword(化妆词
汇)。
三.分类
1.利他委婉语:所谓利他委碗语,是为
了对方及和时方关系密切的人或组织的利
益,顾及他们的面子而使用的一类委婉语。
如学校老师为了让学生及家长在心理上能
够承受,用abitslow(反应有点慢)代替
stupid(愚蠢),用needhelp(需要帮助)代替
cheatintheexam(考试作弊),用should
devotemorediligentlytostudy(学习应该
再努力些)代替lazy(懒惰)等。
经济报道中,记者用来表述“失业”的词
不是“maderedundant"(闲置),而是
“out-placed"(外置);而你也不是因为董事
会无力竞争以至失败而“out-placed",而是
公司为了市场地位而“right-sized'’或
“rationalized"(为正常规模而裁员)。再如
商业报道中常见的compactcar,其实仅相当
于欧洲的smallcar(小型车),而subcompact
car甚至比欧洲的smallcar还要小。可是用
compact,subcompact替代small,舍弃了后
者可能包含的廉价、劣质的联想意义,而强
调了车型的紧凑、精巧、美观等有利因素,
因而使该车的生产商以及阅读该报道的潜
在购车者从中找到心理安慰。
此外,新闻英语中的利他委婉语还大量
体现在对职业的美称上。任何一种工作,在
媒体报道中都成为了profession(职业)。即使
最平凡、最简单的工作也尽量使用与高技
术、高智能有关的词语。例如:trashcollector
(拾垃圾者)被称为sanitationengineer,或者
environmentengineer(环卫工程师);
gardener(花匠)变成了landscapearchitect
(风景建筑师);rvant(佣人)是domestic
engineer(家务工程师);而aislemanager(通
道经理),指的不过是商场巡视员而已。将
地位低微、受人歧视的职业通过往上类比,
从而避免了被报道对象的面子受损,优化了
传受环境。
2.泛利委婉语:足为了使听者觉得悦
耳、言者显得文雅的委婉语。与利他委婉语
只是单纯的为了照顾被沙及人的面子和尊
严不同的是,泛利委婉语还受“求雅原则”
的支配。任何一种文化都有自己的禁忌话题
或字眼,作为大众传播的工具,媒体在报道
时,往往会顾虑到自己的地位和身份,尽量
使用文雅、隐晦的字眼。如:法语单词enfant
d'amour其实就是“私生子”的意思,等于
英语中的illegitimatechild。因此,此处用了
较含蓄、性质较轻的外来语,既显得文雅,
又正好表达了不便直言的事情。
3.利己委婉语:是讲话人为了自己所在
团体的利益而说的口是心非的话。如新闻报
道中的“战争委碗语”和“水门事件”委碗
语等。媒体在报道战争时,惯常使用的办法
是用模糊特定的概念,淡化人们对战争的恐
惧和嫌恶,掩饰战争目的,以免激起公众的
反战情绪。因此美军误击英军,是friendly
fire(友善开火),明明是对伊拉克动武,却避
而不用诸如atwar(战争)、attack(攻击)等字
眼,而用disarmIraq(解除伊拉克武装),或
是对伊拉克采取了pre-emptiveaction(先发
制人的行动);至于美英联军在伊拉克战场上
的失利,那一定是anadjustmentofthe
front(战线调整)
四.举例
(1)r:the(culturally)
disadvantaged/deprived
theneedy
theunderprivileged
rnations:theSouth(thesouth
hemisphere)
theThirdWorld
thedevelopingcountries
theunderdevelopednations
(2)theold:
theniorcitizens
thegrayhair
theaged
theaging
thegolden-agers
theasonedmen
thelongerliving
thesuntyears
thecondchildhood
gettingoninyears
pastone’sprime
feelingone’sage
(3)dismiss/sack/fire:
eaout
getthewalkingticket/papers
layoff
right-sizing
lectout
showsbthedoor
(4)militaryprostitute:comfortwoman
prostitute:callgirl/streetwalker
(5)aggression:preventivestrike
protectivereaction
unwelcomevisit
(6)rout/heavydefeat:strategicwithdrawal
(7)taxincrea:revenueenhancement
(8)leavetheparty:takeawalk
(9)joblessmother:welfaremother
本文发布于:2022-11-23 00:22:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2355.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |