english news

更新时间:2022-11-23 00:22:43 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:五年级家长会发言稿)

新闻英语中的委婉语(Euphemism)

一.含义

委婉语的英文是euphemism,源于古希

腊语。前缀eu的意思是good,well或sounding

well;词根phemism的意思是speech,整个字

面意义是“wordsofgoodomen"(吉利之语)

或“goodspeech"(优雅的说法)。因此,牛

津高级词典将委婉语解释为“用一种令人愉

快的、听起来顺耳的、委婉有礼的词语来代

替令人不快的、听起来刺耳的词语”。

Aeuphemismisanexpressionintended

bythespeakertobelessoffensive,

disturbing,ortroublingtothelistenerthan

thewordor...Whenaphraisudasa

euphemism,itoftenbecomesametaphor

wholiteralmeaningisdropped....

ExamplesofEuphemisminChine:

谢世,徇情,牺牲,毙命,羽化,圆寂,夭折,

回老家,添沟壑,寿终正寝,跨鹤西游,呜

呼哀哉,三长两短,马革裹尸,百年之后,地

下修文,山高水低

ExamplesofEuphemisminEngland:

kickthebucket,jointhemajority,toanswer

thelastcall,perish,expire,emitthelast

breath,endone’sdays,passaway,crossthe

Styx,returntotheearth,slideintooblivion,

togotoNirvana涅盘……

二.使用目的

新闻语言的本质是信息传播的语言、报

道事实的语言、解释问题的语言、快速交流

的语言,因此语言必须清晰明白、意义明确,

防止歧义。然而委婉语的主要构成方式却是

迂回陈述、低调说法、模糊语言等等,那么

为什么委婉语还能在要求语言“清晰明确”

的新闻报道中占有一席之地呢?

1.“语言形式一般都为具体的功能服

务”。新闻英语中,利他委婉语和泛利委婉

语都是为了使传播者的语言显得礼貌、得

体,从而读者可以更好地接受传播者所传递

的信息.委婉语则是“掩盖”---用华丽而又

漂亮的“好听话”来掩盖事实真相,或掩饰

传播者或传播者所代表的利益集团的尴尬

处境.Leech在“PrinciplesofPragmatics”

一书中提出礼貌原则及准则。Leech认为交

际双方为了交际的顺利进行就要做到礼貌。

礼貌是减轻某些交际行为给面子带来威胁

的意图的表达,即为自己和听话人面子的需

要所作的努力。Leech曾就礼貌提出过六条

准则:策略准则、宽宏准则、赞扬准则、谦

虚准则、同情准则、赞同准则。他的礼貌准

则概括地说就是:在其他条件相同的情况

下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度,

即“尽力缩小不礼貌的表达”、“尽力扩大

礼貌的表达”。利他委婉语和泛利委婉语都

遵循了言语交际中的“礼貌原则”,尽量缩

小或避免对他人的贬损,惠及受众,从而使

得所传播的信息更顺畅地抵达受众。此外,

新闻报道是一种大众传播,传播者要特别顾

及传播机构的尊严和自身的地位,因而会努

力将信息编码成文雅、体面的形式,这体现

了委婉语的“求雅原则”。然而新闻英语

中最大量存在的还是利己委婉语,这一方面

是因为媒体代表着一定的利益集团,因此常

常屈从于利益集团的影响。据1973年The

NewYorkTimes说,美国某政府部门下了一

道公文,叫人们在谈论美国经济的正式文件

中,以后不要再用poverty(贫穷)一词,而应

该用low-income(低收人)来代替。因此媒体

关于“贫穷”的词汇多是委婉、曲折的

needy(有需要的),underprivileged(没有享受

特权的),disadvantaged(处于弱势地位的)

等。总统也往往能影响媒体报道的措辞,如

1983年,美国派武装部队入侵格林纳达。美

国总统里根对新闻记者经常使用invasion

(人侵)一词十分恼火,要求媒体报道多用

rescuemission(营救使命)来替换。

2.委婉语大量存在于新闻英语中的

另一原因则是因为媒体中充斥着大量的官

方语言。官方英语往往故弄玄虚,隐晦含混、

官腔十足。在官方英语中,“未完成”不用

简洁的表达notyetfinished,偏说成为inthe

earlystateoffinalization(在事情完成的早

期阶段)“隐瞒真相”(withholdthetruth)被

说成“对事实保持审慎”(beeconomicalwith

thetruth);“教育税”(EducationalLevy)被

美化成“高等教育捐赠计划”(Higher

EducationContributionScheme);“窃听”

(wiretrapping)在官方文书中是雅致的“技

术监视”(technicalsurveillance),似乎还嫌

不够委婉,报纸将这个词组倒转过来,用其

缩略语合成了一个新词sutech(即把第二个

字的字头su与第一个字的字头tech合成一

词),以指代“窃听”(wiretrapping)。这些

词语的使用,无形中掩盖了事实,因此难怪

有人把委婉语称为cosmeticword(化妆词

汇)。

三.分类

1.利他委婉语:所谓利他委碗语,是为

了对方及和时方关系密切的人或组织的利

益,顾及他们的面子而使用的一类委婉语。

如学校老师为了让学生及家长在心理上能

够承受,用abitslow(反应有点慢)代替

stupid(愚蠢),用needhelp(需要帮助)代替

cheatintheexam(考试作弊),用should

devotemorediligentlytostudy(学习应该

再努力些)代替lazy(懒惰)等。

经济报道中,记者用来表述“失业”的词

不是“maderedundant"(闲置),而是

“out-placed"(外置);而你也不是因为董事

会无力竞争以至失败而“out-placed",而是

公司为了市场地位而“right-sized'’或

“rationalized"(为正常规模而裁员)。再如

商业报道中常见的compactcar,其实仅相当

于欧洲的smallcar(小型车),而subcompact

car甚至比欧洲的smallcar还要小。可是用

compact,subcompact替代small,舍弃了后

者可能包含的廉价、劣质的联想意义,而强

调了车型的紧凑、精巧、美观等有利因素,

因而使该车的生产商以及阅读该报道的潜

在购车者从中找到心理安慰。

此外,新闻英语中的利他委婉语还大量

体现在对职业的美称上。任何一种工作,在

媒体报道中都成为了profession(职业)。即使

最平凡、最简单的工作也尽量使用与高技

术、高智能有关的词语。例如:trashcollector

(拾垃圾者)被称为sanitationengineer,或者

environmentengineer(环卫工程师);

gardener(花匠)变成了landscapearchitect

(风景建筑师);rvant(佣人)是domestic

engineer(家务工程师);而aislemanager(通

道经理),指的不过是商场巡视员而已。将

地位低微、受人歧视的职业通过往上类比,

从而避免了被报道对象的面子受损,优化了

传受环境。

2.泛利委婉语:足为了使听者觉得悦

耳、言者显得文雅的委婉语。与利他委婉语

只是单纯的为了照顾被沙及人的面子和尊

严不同的是,泛利委婉语还受“求雅原则”

的支配。任何一种文化都有自己的禁忌话题

或字眼,作为大众传播的工具,媒体在报道

时,往往会顾虑到自己的地位和身份,尽量

使用文雅、隐晦的字眼。如:法语单词enfant

d'amour其实就是“私生子”的意思,等于

英语中的illegitimatechild。因此,此处用了

较含蓄、性质较轻的外来语,既显得文雅,

又正好表达了不便直言的事情。

3.利己委婉语:是讲话人为了自己所在

团体的利益而说的口是心非的话。如新闻报

道中的“战争委碗语”和“水门事件”委碗

语等。媒体在报道战争时,惯常使用的办法

是用模糊特定的概念,淡化人们对战争的恐

惧和嫌恶,掩饰战争目的,以免激起公众的

反战情绪。因此美军误击英军,是friendly

fire(友善开火),明明是对伊拉克动武,却避

而不用诸如atwar(战争)、attack(攻击)等字

眼,而用disarmIraq(解除伊拉克武装),或

是对伊拉克采取了pre-emptiveaction(先发

制人的行动);至于美英联军在伊拉克战场上

的失利,那一定是anadjustmentofthe

front(战线调整)

四.举例

(1)r:the(culturally)

disadvantaged/deprived

theneedy

theunderprivileged

rnations:theSouth(thesouth

hemisphere)

theThirdWorld

thedevelopingcountries

theunderdevelopednations

(2)theold:

theniorcitizens

thegrayhair

theaged

theaging

thegolden-agers

theasonedmen

thelongerliving

thesuntyears

thecondchildhood

gettingoninyears

pastone’sprime

feelingone’sage

(3)dismiss/sack/fire:

eaout

getthewalkingticket/papers

layoff

right-sizing

lectout

showsbthedoor

(4)militaryprostitute:comfortwoman

prostitute:callgirl/streetwalker

(5)aggression:preventivestrike

protectivereaction

unwelcomevisit

(6)rout/heavydefeat:strategicwithdrawal

(7)taxincrea:revenueenhancement

(8)leavetheparty:takeawalk

(9)joblessmother:welfaremother

本文发布于:2022-11-23 00:22:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2355.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:english news
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图