sonnets

更新时间:2022-11-23 00:21:39 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:加拿大小学留学费用)

她的诗和她的爱情

---女诗人ElizabethBarrettBrowning小传

ElizabethBrowning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806

年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达2

4年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人RobertBrowning.她

那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,

生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然

消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着

泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,

从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在

悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;

她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,

扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她

对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的

幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱

情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之

后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知

道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。

临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,

她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的

爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分

钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。

她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的

珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这

本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱

不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗

大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比

萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人

享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在

内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以

掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给

大家,希望大家会喜欢。

晓拂

Footnote:

Inthe1850_Poems_thereare*43*(fourtythree)sonnets.

Thesonnetpreviouslycalled``FutureandPast'',whichappeared

divorcedfrom_SonnetsfromthePortugue_inthe1850collection,

(42)in1856,bringingthenumber

upto*44*(fourtyfour).

Source:EBBSelectedPoems,TheJohnHopkinsUniversityPress,1988.

PoetryofElizabethBarrettBrowning

SonnetsfromthePortugue

/Archive/poetry/Elizabeth_Barrett_Browning

/elizabeth_browning_

IIthoughtoncehowTheocritushadsung

IIButonlythreeinallGod'suniver

IIIUnlikearewe,unlike,OprincelyHeart!

IVThouhastthycallingtosomepalace-floor

VIliftmyheavyheartupsolemnly

elthatIshallstand

VIIThefaceofalltheworldischanged,Ithink

VIIIWhatcanIgivetheeback,Oliberal

IXCanitberighttogivewhatIcangive?

XYet,love,merelove,isbeautifulindeed

XIAndthereforeiftolovecanbedert

XIIIndeedthisverylovewhichismyboast

XIIIAndwiltthouhavemefashionintospeech

XIVIfthoumustloveme,letitbefornought

XVAccumenot,beechthee,thatIwear

XVIAndyet,becauthouovercomestso

XVIIMypoetthoucansttouchonallthenotes

XVIIIInevergavealockofhairaway

XIXThesoul'sRialtohathitsmerchandize

XXBeloved,mybeloved,whenIthink

XXISayoveragain,andyetonceoveragain

XXIIWhenourtwosoulsstanduperectandstrong

XXIIIIsitindeedso?IfIlayheredead

XXIVLettheworld'ssharpnesslikeaclaspingknife

XXVAheavyheart,Beloved,haveIborne

XXVIIlivedwithvisionsformycompany

XXVIIMyownBeloved,whohastliftedme

XXVIIIMyletters!alldeadpaper,muteandwhite!

XXIXIthinkofthee!--mythoughtsdotwineandbud

XXXIethineimagethroughmytearsto-night

XXXIThoucomest!allissaidwithoutaword

XXXIIThefirsttimethatthesunroonthineoath

XXXIIIYes,callmebymypet-name!letmehear

XXXIVWiththesameheart,Isaid,I'llanswerthee

XXXVIfIleaveallforthee,wiltthouexchange

XXXVIWhenwemetfirstandloved,Ididnotbuild

XXXVIIPardon,oh,pardon,thatmysoulshouldmake

XXXVIIIFirsttimehekisdme,hebutonlykisd

XXXIXBecauthouhastthepowerandown'stthegrace

XLOh,yes!theylovethroughallthisworldofours!

XLIIthankallwhohavelovedmeintheirhearts

XLIIMyfuturewillnotcopyfairmypast

XLIIIHowdoIlovethee?Letmecounttheways

XLIVBeloved,thouhastbroughtmemanyflowers

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:

IthoughtoncehowTheocritushadsung

年复一年,那良辰在殷切的盼望中

Ofthesweetyears,thedearandwished-foryears,

翩然降临,各自带一份礼物

Whoeachoneinagracioushandappears

分送给世人--年老或是年少。

Tobearagiftformortals,oldoryoung:

当我这么想,感叹着诗人的古调,

And,asImuditinhisantiquetongue,

穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,

Isaw,ingradualvisionthroughmytears,

我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--

Thesweet,sadyears,themelancholyyears,

我自己的年华,把一片片黑影接连着

Thoofmyownlife,whobyturnshadflung

掠过我的身。紧接着,我就觉察

htwayIwas'ware,

(我哭了)我背后正有个神秘的黑影

Soweeping,howamysticShapedidmove

在移动,而且一把揪住了我的发,

Behindme,anddrewmebackwardbythehair;

往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):

Andavoicesaidinmastery,whileIstrove,--

“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guessnowwhoholdsthee?'--`Death.',there

听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

Thesilveranswerrang,--`NotDeath,butlove.'

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首

可是在上帝的全宇宙里,总共才只

ButonlythreeinallGod'suniver

三个人听见了你那句话:除了

Haveheardthiswordthouhastsaid,--Himlf,beside

讲话的你、听话的我,就是他--

Theespeaking,andmelistening!andreplied

上帝自己!我们中间还有一个

Oneofus..._that_wasGod,...andlaidthecur

出来答话;那昏黑的诅咒落上

Sodarklyonmyeyelids,astoamerce

我的眼皮,挡了你,不让我看见,

Mysightfromeingthee,--thatifIhaddied,

就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,

Thedeath-weights,placedthere,wouldhavesignified

也不至于那么彻底隔绝。唉,

Lessabsoluteexclusion.`Nay'iswor

比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”

FromGodthanfromallothers,Omyfriend!

要不然,世俗的诽谤离间不了我们,

Mencouldnotpartuswiththeirworldlyjars,

任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;

Northeaschangeus,northetempestsbend;

我们的手要伸过山岭,互相接触;

Ourhandswouldtouchforallthemountain-bars

有那么一天,天空滚到我俩中间,

And,heavenbeingrolledbetweenusattheend,

我俩向星辰起誓,还要更加握紧。

Weshouldbutvowthefasterforthestars.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首

我们原不一样,尊贵的人儿呀,

Unlikearewe,unlike,OprincelyHeart!

原不一样是我们的职司和前程。

Unlikeourusandourdestinies.

你我头上的天使,迎面飞来,

Ourministeringtwoangelslooksurpri

翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着

Ononeanother,astheystrikeathwart

惊愕的眼睛。你想,你是华宫里

,bethinkthee,art

后妃的上宾,千百双殷勤的明眸

Aguestforqueenstosocialpageantries,

(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼

Withgagesfromahundredbrightereyes

有这份光彩)请求你担任领唱。

Thantearvencanmakemine,toplaythypart

那你干什么从那灯光辉映的纱窗里

st_thou_todo

望向我?--我,一个凄凉、流浪的

Withlookingfromthelattice-lightsatme,

歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在

Apoor,tired,wanderingsinger,...singingthrough

茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--

Thedark,andleaningupacypresstree?

可怜我,头上承受着凉透的夜露。

Thechrismisonthinehead,--onmine,thedew,--

只有死,才能把这样的一对扯个平。

AndDeathmustdigthelevelwheretheagree.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首

Thouhastthycallingtosomepalace-floor,

你曾经受到邀请,进入了宫廷,

Mostgracioussingerofthehighpoems!where

温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;

Thedancerswillbreakfooting,fromthecare

贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,

Ofwatchingupthypregnantlipsformore.

期待那丰满的朱唇再吐出清音;

Anddostthouliftthishou'slatchtoopoor

而你却抽起我的门闩,你果真

Forhandofthine?andcanstthouthinkandbear

不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,

Toletthymusicdrophereunaware

你甘让你那音乐飘落在我门前,

Infoldsofgoldenfulnessatmydoor?

叠作层层金声的富丽?你忍不忍?

Lookupandethecamentbrokenin,

你往上瞧,看这窗户都被闯破--

Thebatsandowletsbuildersintheroof!

是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,

Mycricketchirpsagainstthymandolin.

是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!

Hush,callnoechoupinfurtherproof

住声,别再激起回声来加深荒凉!

Ofdesolation!there'savoicewithin

那里边有一个哀音,它必须深躲,

Thatweeps...asthoumustsing...alone,aloof.

在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

我肃穆地端起了我沉重的心,

Iliftmyheavyheartupsolemnly,

象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;

AsonceElectraherpulchralurn,

眼望着你,我把灰撒在你脚下。

And,lookinginthineeyes,Ioverturn

请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在

ande

我这心坎里;而在那灰暗的深处,

Whatagreatheapofgrieflayhid[1]inme,

那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。

Andhowtheredwildsparklesdimlyburn

要是那点点火星给你鄙夷地

ootinscorn

一脚踏灭、还它们一片黑暗,

Couldtreadthemouttodarknessutterly,

这样也好。可是,你偏不,

nstead

你要守在我身旁,等风来把尘土

Thouwaitbesidemeforthewindtoblow

扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在

Thegreydustup,...tholaurelsonthinehead,

你头上的桂冠可不能给你做屏障,

OmyBeloved,willnotshieldtheeso,

保护你不让这一片火焰烧坏了

Thatnoneofallthefiresshallscorchandshred

那底下的发丝。快站远些呀,快走!

urtheroffthen!go.

[1]hid=hidden

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

elthatIshallstand

舍下我,走吧。可是我觉得,从此

ore

我就一直徘徊在你的身影里。

Aloneuponthethresholdofmydoor

在那孤独的生命的边缘,从今再不能

Ofindividuallife,Ishallcommand

掌握自己的心灵,或是坦然地

Theusofmysoul,norliftmyhand

把这手伸向日光,象从前那样,

Serenelyinthesunshineasbefore,

而能约束自己不感到你的指尖

WithoutthenofthatwhichIforbore--

碰上我的掌心。劫运教天悬地殊

estland

隔离了我们,却留下了你那颗心,

Doomtakestopartus,leavesthyheartinmine

在我的心房里搏动着双重声响。

o

正象是酒,总尝得出原来的葡萄,

AndwhatIdreamincludethee,asthewine

我的起居和梦寐里,都有你的份。

nIsue

当我向上帝祈祷,为着我自个儿

Godformylf,Hehearsthenameofthine,

他却听到了一个名字、那是你的;

Andeswithinmyeyesthetearsoftwo.

又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首

Thefaceofalltheworldischanged,Ithink,

全世界的面目,我想,忽然改变了,

SincefirstIheardofthefootstepsofthysoul

自从我第一次在心灵上听到你的步子

Movestill,oh,still,besideme,astheystole

轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和

betwixtmeandthedreadfulouterbrink

死亡的边缘:那幽微的间隙。站在

Ofobviousdeath,whereI,whothoughttosink,

那里的我,只道这一回该倒下了,

Wascaughtupintolove,andtaughtthewhole

却不料被爱救起,还教给一曲

ofdole

生命的新歌。上帝赐我洗礼的

Godgaveforbaptism,Iamfaintodrink,

那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它

Andpraiitssweetness,Sweet,withtheeanear.

甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。

Thenamesofacountry,heaven,arechangedaway

天国和人间,将因为你的存在

Forwherethouartorshaltbe,thereorhere;

而更改模样;而这曲歌,这支笛,

Andthis...thisluteandsong...lovedyesterday

昨日里给爱着,还让人感到亲切,

(Thesingingangelsknow)areonlydear

那歌唱的天使知道,就因为

Becauthynamemovesrightinwhattheysay.

一声声都有你的名字在荡漾。

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把

WhatcanIgivetheeback,Oliberal

你心坎里金碧辉煌的宝藏、

AndPrincelygiver,whohastbroughtthegold

原封地掏出来,只往我墙外推,

Andpurpleofthineheart,unstained,untold,

任凭象我这样的人去拣起,还是

Andlaidthemontheoutsideofthewall

把这罕见的舍施丢下;教我拿什么

ForsuchasItotakeorleavewithal,[1]

来作为你应得的报答?请不要

Inunexpectedlarges?amIcold,

说我太冷漠、太寡恩,你那许多

Ungrateful,thatforthemostmanifold

重重叠叠的深情厚意,我却

Highgifts,Irendernothingbackatall?

没有一些儿回敬;不,并不是

Notso;notcold,--butverypoorinstead.

冷漠无情,实在我太寒伧。你问

quenttearshaverun

上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了

Thecoloursfrommylife,andleftsodead

我生命的光彩,只剩一片死沉沉的

Andpaleastuff,itwerenotfitlydone

苍白,不配给你当偎依的枕头。

Togivethesameaspillowtothyhead.

走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。

Gofurther!letitrvetotrampleon.

[1]withal,Originalmeaningis'likewi',or'atthesametime'.

Hereitmeans'equally','withfreechoice'.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首

我能不能有什么、就拿什么给你?

CanitberighttogivewhatIcangive?

该不该让你紧挨著我,承受

Tolettheesitbeneaththefalloftears

我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,

Assaltasmine,andhearthesighingyears

在我的唇边重复著叹息,偶而

Re-sighingonmylipsrenunciative

浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,

Throughthoinfrequentsmileswhichfailtolive

也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕

Forallthyadjurations?Omyfears,

这并不应该!我俩是不相称的

Thatthiscanscarceberight!Wearenotpeers

一对,哪能匹配作情侣?我承认,

Sotobelovers;andIown,andgrieve,

我也伤心,象我这样的施主

Thatgiversofsuchgiftsasmineare,must

只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让

,alas!

我满身的尘土玷污了你的紫袍,

Iwillnotsoilthypurplewithmydust,

叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!

NorbreathemypoisononthyVenice-glass,

我什么爱也不给,因为什么都不该给。

Norgivetheeanylove--whichwereunjust.

爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!

Beloved,Ionlylovethee!letitpass.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首

EBB_SonnetsfromthePortugue_No.X

不过只要是爱,是爱,可就是美,

Yet,love,merelove,isbeautifulindeed

就值得你接受。你知道,爱就是火,

bright,

火总是光明的,不问着火的是庙堂

Lettempleburn,allight

或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,

Leapsintheflamefromcedar-plankorweed.

火焰里总跳得出同样的光辉。当我

nIsayatneed

不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,

_Ilovethee...mark!..._Ilovethee_--inthysight

那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,

Istandtransfigured,glorifiedaright,

感觉到有一道新吐的皓光从我天庭

Withconscienceofthenewraysthatproceed

投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,

'snothinglow

即使是最微贱的在爱:那微贱的生命

Inlove,whenlovethelowest:meanestcreatures

献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、

WholoveGod,Godacceptswhilelovingso.

又回赐给它爱。我那迸发的热情

AndwhatI_feel_,acrosstheinferiorfeatures

就象道光,通过我这陋质,昭示了

OfwhatI_am_,dothflashitlf,andshow

爱的大手笔怎样给造物润色。

HowthatgreatworkofLoveenhancesNature's.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首

SelectedfromEBB_ThesonnetsfromthePortugue_,

这么说,把爱情作为我的名份,

Andthereforeiftolovecanbedert,

我还不是完全不配承受。虽然,

aspale

你看,两颊那么苍白,那摇晃的

Astheyoue,andtremblingkneesthatfail

双膝仿佛负担不了沉重的心房;

Tobeartheburdenofaheavyheart.--

这疲乏的行吟生涯也曾想望过

Thiswearyminstrel-lifethatoncewasgirt

把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片

ToclimbAornus,andcanscareavail

辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--

topipenow'gainstthevalleynightingale

干吗提这些来着?啊,亲爱的,

Amelancholymusic,whyadvert

不用讲,我高攀不上,不配在你身边

Tothethings?Obelov`ed,itisplain

占一个位置。可是,就因为我爱你,

Iamnotofthyworthnorforthyplace!

这片爱情提拔我,让我抬起了头、

Andyet,becauIlovethee,Iobtain

承受着光明,许我继续活下去,

Fromthatsamelovethisvindicatinggrace,

哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;

Toliveonstillinlove,andyetinvain,...

也要祝福你--即使拒绝你在当面。

Toblessthee,yetrenouncetheetothyface.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首

说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,

Indeedthisverylovewhichismyboast,

当它从胸房涌上眉梢,给我加上

Andwhich,whenrisingupfrombreasttobrow,

一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,

Dothcrownmewitharubylargeenow

光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。

Todrawmen'yesandprovetheinnercost,...

就算我这全部的、最高成就的爱吧,

Thisloveeven,allmyworth,totheuttermost,

我也不懂得怎样去爱,要不是你

Ishouldnotlovewithal,unlessthatthou

先立下示范,教给我该怎么办--

Hadsttmeanexample,shownmehow,

当你恳切的目光第一次对上了

Whenfirsttimethineearnesteyeswithminewerecrosd

我的目光,而爱呼应了爱。很明白,

s,Icannotspeak

即使爱,我也不能夸说是我的美德。

Ofloveeven,asagoodthingofmyown.

是你,把我从一片昏迷的软乏中

Thysoulhathsnatchedupmineallfaintandweak

抱起,高置上黄金的宝座,靠近在

Andplacedbytheeonagoldenthrone,--

你的身旁。而我懂得了爱,只因为

AndthatIlove(Osoul,wemustmeek!)

紧挨着你--我唯一爱慕的人

Isbytheeonly,whomIlovealone.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首

EBB_SonnetsfromthePortugue_,

你可是要我把对你涌起的恩情,

Andwiltthouhavemefashionintospeech

形之于言词,而且还觉得十分充裕;

TheloveIbearthee,findingwordnough,

不管有多猛的风,高举起火炬,

Andholdthetorchout,whilethewindsarerough

让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?

Betweenourfaces,tocastlightoneach?--

我却把它掉在你脚边,没法命令

tteach

我的手托着我的心灵,那么远距

Myhandstoholdmyspiritsofaroff

自己;难道我就能借文字作契据,

Frommylf...me...thatIshouldbringtheeproof

掏给你看、那无从抵达的爱情

Inwords,oflovehidinmeoutofreach.

在我的心坎?不,我宁愿表达

Nay,letthesilenceofmywomanhood

女性的爱凭她的贞静,而换来

commandmywoman-lovetothybelief,--

你的谅解--看见我终不曾软化,

SeeingthatIstandunwon,howeverwooed,

任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,

Andrendthegarmentofmylife,inbrief,

狠心撕裂着生命的衣裙;生怕

Byamostdauntless,voicelessfortitude,

这颗心一经接触,就泄露了悲哀。

Lestonetouchofthisheartconveyitsgrief.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首

ElizabethBarrettBrowning_SonnetsfromthePortugue_,

如果你一心要爱我,那就别为了么,

Ifthoumustloveme,letitbefornought

只是为了爱才爱我。别这么讲:

Exceptforlove'ay

“我爱她,为了她的一笑,她的模样,

`Iloveherforhersmile...herlook...herway

她柔语的声气;为了她这感触

Ofspeakinggently,...foratrickofthought

正好合我的心意,那天里,的确

Thatfallsinwellwithmine,andcertesbrought[certes:certainly]

给我带来满怀的喜悦和舒畅。”

Anofpleasanteaonsuchaday'--

亲爱的,这些好处都不能持常,

Forthethingsinthemlves,Belov`ed,may

会因你而变,而这样唱出的爱曲

Bechanged,orchangeforthee,--andlove,sowrought[wrought:worked]

也将这样哑寂。也别爱我因为你

rlovemefor

又怜又惜地给我揩泪腮,

Thineowndearpity'swipingmycheeksdry,--

一个人会忘了哭泣,当她久受你

Acreaturemightforgettoweep,whobore

温柔的慰安--却因此失了你的爱。

Thycomfortlong,andlothylovethereby!

爱我,请只是为了那爱的意念,

Butloveforlove'ssake,thatevermore

那你就能继续地爱,爱我如深海。

Thoumay'stloveon,throughlove'ternity.

Footnote:

Thissonnetislittlemorethanacopyofthefollowingpoem

whichsometwoandahalfcenturiearlier.

Lovenotmeforcomelygrace,

Formypleasingeyeorface,

Norforanyoutwardpart,

No,norformyconstantheart,--

Forthomayfail,orturntoill,

SothouandIshallver:

Keepthereforeatruewoman'ye,

Andlovemestill,butknownotwhy--

Sohastthouthesamereasonstill

Todoatuponmeever!

ANON.

Source:TheGoldenTreasuryofTheBestSongsandLyricalPoems

InTheEnglishLanguage,OxfordUniversityPress,1929.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首

EBB"ThesonnetsfromthePortugue",

请不要这样指责我:我在你面前

Accumenot,beechthee,thatIwear

露出一副太冷静、忧郁的面容;

Toocalmandsadafaceinfrontofthine;

你我原是面朝着两个不同的方向,

Forwetoolooktwoways,andcannotshine

那普照的阳光照不到两人的前额。

Withthesamesunlightonourbrowandhair.

你看着我,心中没半点儿不踏实,

Onmethoulookestwithnodoubtingcare,

象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;

Asonabeeshutinacrystalline,--

哀怨把我密封在圣洁的爱情中,

Sincesorrowhathshutmesafeinlove'sdivine,

想张开双翼,扑向外面的空间、

Andtospreadwingandflyintheouterair

是绝不可能的失败--哪怕我狠着心

Weremostimpossiblefailure,ifIstrove

追求这颠扑和失败。可是我向你看,

okonthee--onthee--

我看见了爱,还看到了爱的结局,

Beholding,besideslove,theendoflove,

听到了记忆外层的哪一片寂寥!

Hearingoblivionbeyondmemory!

就象从千层万丈之上,你向下眺望,

Asonewhositsandgazesfromabove,

只见滚滚的浪涛尽向大海里流。

Overtheriversofthebittera.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首

EBB"SonnetsfromthePortugue",

然而,因为你完全征服了我,

Andyet,becauthouovercomestso,

因为你那样高贵、象尊严的帝皇,

Becauthouartmorenobleandlikeaking,

你能消除我的惶恐,把你的

Thoucanstprevailagainstmyfearsandfling

紫袍裹绕住我,直到我的心

thypurpleroundme,tillmyheartshallgrow

跟你的贴得那么紧,再想不起

Toocloagainstthinehearthenceforthtoknow

当初怎样独自在悸动。那宣抚,

,conquering

就象把人践踏在脚下,一样是

Mayproveaslordlyandcompleteathing

威严和彻底完满的征服!就象

Inliftingupward,asincrushinglow!

投降的兵士捧着战刀呈交给

Andasavanquishedsoldieryieldshissword

把他从血滩里搀扶起来的主人;

Toonewholiftshimfromthebloodyearth,--

亲爱的,我终于认了输,承认:

Evenso,Beloved,Iatlastrecord,

我的抗拒到此为止。假如你召唤我,

_thou_invitemeforth,

听着这话,我要从羞愧中站起。

Iriaboveabamentattheword.

扩大些你的爱,好提高些我的价值。

Makethylovelargertoenlargemyworth.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首

EBB"SonnetsfromthePortugue",

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒

Mypoet,thoucansttouchonallthenotes

到终极,那参差的音律,无一不能

GodtbetweenHisAfterandBefore,

从你的指尖弹出。你一挥手

Andstrikeupandstrikeoffthegeneralroar

就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,

Oftherushingworldsamelodythatfloats

奏出清音,在空气里悠然荡漾;

tes

那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰

Ofmedicatedmusic,answeringfor

带给痛苦的心灵。上帝派给你

Mankind'sforlornestus,thoucanstpour

这一个职司,而吩咐我伺候你。

>'swilldevotes

亲爱的,你打算把我怎样安排?--

Thinetosuchends,andminetowaitonthine.

作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是

How,Dearest,wiltthouhavemeformostu?

缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?

Ahope,tosingbygladly?...orafine

还是棕榈,还是松树--那一树绿荫

Sadmemory,withthysongstointerfu?

让你在底下歌唱;还是一个青冢,

Ashade,inwhichtosing...ofpalmorpine?

唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。

Agrave,onwhichtorestfromsinging?..Choo.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首

我从不曾拿我的卷发送给谁,

Inevergavealockofhairaway

除非是这一束,我最亲爱的,给你;

Toaman,Dearest,exceptthistothee,

满怀心事,我把它抽开在指尖,

Whichnowuponmyfingersthoughtfully

拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,

Iringouttothefullbrownlengthandsay

收下吧。”我的青春已一去不回,

`Takeit.'Mydayofyouthwentyesterday;

这一头散发再也不跟着我脚步一起

Myhairnolongerboundstomyfoot'sglee,

雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间

NorplantIitfromro-orMyrtle-tree,

插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,

Asgirlsdo,may

从一个老是歪着的头儿--由于

Nowshadeontwopalecheeksthemarkoftears

忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。

Taughtdroopingfromtheheadthathangsaside

原以为理尸的剪刀会先把它收去,

Throughsorrow'htthefuneral-shears

可不想爱情的名份得到了确认。

Wouldtakethisfirst,butLoveisjustified,--

收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女

Takeitthou,...findingpure,fromallthoyears,

印下的一吻--这些年始终保持着洁净。

Thekissmymotherleftherewhenshedied.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首

心灵跟心灵也有市场和贸易,

Thesoul'sRialtohathitsmerchandize;

在那儿我拿卷发去跟卷发交换;

Ibartercurlforcurluponthatmart,

从我那诗人的前额,我收下了

Andfrommypoet'sforeheadtomyheart

这一束,几根发丝,在我心里

Receivethislockwhichoutweighsargosies,--

却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,

Aspurplyblack,arsttoPindar'yes

在我眼里,就象当初平达所看见的

Thedimpurpurealtressgloomedathwart

斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。

iscounterpart,...

为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影

Thebay-crown'sshade,Beloved,Isurmi,

依然逗留在发尖--爱,你看它

Stilllingersonthycurl,itissoblack!

有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出

Thus,withafilletofsmooth-kissingbreath,

温柔的气息,绾住了那阴影,不让它

Itietheshadowssafefromglidingback,

溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--

Andlaythegiftwherenothinghindereth,

我的心头,叫它就象生长在你额上,

Hereonmyheart,asonthybrow,tolack

感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

Nonaturalheattillminegrowscoldindeath.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首

亲爱的,我亲爱的,我想到从前--

Beloved,myBeloved,whenIthink

一年之前,当时你正在人海中间,

Thatthouwastintheworldayearago,

我却在这一片雪地中独坐,

WhattimeIsatalonehereinthesnow

望不见你迈步留下的踪迹,

Andsawnofootprint,heardthesilencesink

也听不见你的謦咳冲破了这死寂;

Nomomentatthyvoice,...but,linkbylink,

我只是一环又一环计数着我周身

Wentcountingallmychainsasifthatso

沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--

Theynevercouldfalloffatanyblow

仿佛谁也别想把那锁链打开。

Struckbythypossiblehand..why,thusIdrink

啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!

Oflife'sgreatcupofwonder!Wonderful,

奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜

Nevertofeeltheethrillthedayornight

都有你的行动、声音在空中震荡,

Withpersonalactorspeech,--norevencull

也不曾从你看着成长的白花里,

Someprescienceoftheewiththeblossomswhite

探知了你的消息--就象无神论者

Thousawestgrowing!Atheistsaredull,

那样鄙陋,猜不透神在神的化外!

WhocannotguessGod'sprenceoutofsight.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首

EBB``SonnetsFromthePortugue''

请说了一遍,再向我说一遍,

Sayoveragain,andyetonceoveragain,

说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,

thewordrepeated

你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;

Shouldem`acuckoo-song,'asthoudosttreatit.

可是记着,在那青山和绿林间,

Remember,nevertothehillorplain,

那山谷和田野中,纵使清新的春天

Valleyandwood,withouthercuckoo-strain

披着全身绿装降临、也不算完美无缺,

ComesthefreshSpringinallhergreencompleted.

要是她缺少了那串布谷鸟的音节。

Beloved,I,amidthedarknessgreeted

爱,四周那么黑暗,耳边只听见

Byadoubtfulspirit-voice,inthatdoubt'spain

惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,

Cry,...`Speakoncemore...thoulovest!'Whocanfear

我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌

Toomanystars,thougheachinheavenshallroll,--

太多的星,即使每颗都在太空转动;

Toomanyflowers,thougheachshallcrowntheyear?

太多的花,即使每朵洋溢着春意?

Saythoudostloveme,loveme,loveme--toll

说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!

Thesilveriterance!--onlyminding,Dear,

只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。

Tolovemealsoinsilencewiththysoul.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首

EBB"SonnetsfromthePortugue",

当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,

Whenourtwosoulsstanuperectandstrong,

默默地,面对着面,越来越靠拢,

Facetoface,silent,drawingnighandnigher,

那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,

Utilthelengtheningwingsbreakintofire

迸出了火星。世上还有什么苦恼,

Ateachcurvedpoint,--whatbitterwrong

落到我们头上,而叫我们不甘心

Cantheearthdotous,thatweshouldnotlong

在这里长留?你说哪。再往上,就有

Beherecontented?tinghigher,

天使抵在头上,为我们那一片

Theangelswouldpressonusandaspire

深沉、亲密的静默落下成串

Todropsomegoldenorbofperfectsong

金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩

Intoourdeep,tay

就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮

Ratheronearth,Beloved,--wheretheunfit

都向后退隐,留给纯洁的灵魂

Contrariousmoodsofmenrecoilaway

一方隔绝,容许在这里面立足,

Andisolatepurespirits,andpermit

在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的

Aplacetostandandloveinforaday,

死亡,不停地在它的四围打转。

Withdarknessandthedeath-hourroundingit.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首

真是这样吗?如果我死了,你可会

Isitindeedso?IfIlayheredead,

失落一些生趣、由于失去了我?

Wouldstthoumissanylifeinlosingmine?

阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,

Andwouldthesunfortheemorecoldlyshine

为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?

Becauofgrave-dampsfallingroundmyhead?

真没想到啊!我体味到你这份情意

Imarvelled,myBeloved,whenIread

在信中。爱,我是你的,可就这样

ne--

给珍重?我能用我那双发抖的手

But..._so_muchtothee?CanIpourthywine

为你斟酒?好吧,那我就抛开了

Whilemyhandstremble?Thenmysoul,instead

死的梦幻,重新捧起来那生命。

Ofdreamsofdeath,resumeslife'slowerrange.

爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!

Then,loveme,Love!lookonme...breatheonme!

多少闺秀,为着爱不惜牺牲了

Asbrighterladiesdonotcountitstrange,

财富和身份;我也要放弃那坟墓--

Forlove,togiveupacresanddegree,

为了你;把我那迫近而可爱的天国的

Iyieldthegraveforthysake,andexchange

景象、来跟载着你的土地交换!

Mynearsweetviewofheaven,forearthwiththee!

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首

让世界象一把摺刀,把它的锋芒

Lettheworld'ssharpnesslikeaclaspingknife

在自身内敛藏,埋进在爱情的

Shutinuponitlfanddonoharm

掌握内、温柔的中心,而不再为害。

InthisclohandofLove,nowsoftandwarm,

让嗒的一声,刀子合上之后,

Andletushearnosoundofhumanstrife

我们就此再听不见人世的争吵。

life--

亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着

Ileanuponthee,Dear,withoutalarm,

生命,什么也不怕,我只觉得安全,

Andfeelassafeasguardedbyacharm

象有了神符的保护,世人的刀枪

Againstthestabofworldlings,whoifrife

怎么稠密也不能伤害毫发。我们

itelystill

生命中的素莲,依然能开出纯洁

Theliliesofourlivesmayreassure

雪白的花朵;那底下的根,只仰赖

Theirblossomsfromtheirroots,accessible

天降的甘露,从山头往上挺伸,

Alonetoheavenlydewsthatdropnotfewer:

高出世间的攀折。只有上帝,

Growingstraight,outofman'sreach,onthehill.

他赐我们富有,才能叫我们穷。

Godonly,whomadeusrich,canmakeuspoor.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首

亲爱的,年复一年,我怀着一颗

Aheavyheart,Beloved,haveIborne

沉重的心,直到我瞧见了你的面影。

FromyeartoyearutilIsawthyface,

一个个忧伤已相继剥夺了我所有的

Andsorrowaftersorrowtooktheplace

欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,

Ofallthonaturaljoysaslightlyworn

在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿

Asthestringedpearls,...eachliftedinitsturn

逐一地拨弄。希望随即转成了

pace

漫长的失望,纵使上帝的厚恩,

Werechangedtolongdespairs,tilGod'sowngrace

也没法从那凄凉的人世举起来

Couldscarcelyliftabovetheworldforlorn

我这颗沉甸甸的心。可是你,

oudidstbidmebring

你当真命令我捧着它,投到

Andletitdropadownthycalmlygreat

你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,

Deepbeing!Fastitsinketh,asathing

就象堕落是它的本性;而你的心,

Whichitsownnaturedoesprecipitate,

立即紧跟着,贴在它上面,挡在

Whilethinedothcloaboveit,mediating

那照临的星辰和未完功的命运间。

Betwixtthestarsandtheunaccomplishedfate.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首

是幻想--并不是男友还是女伴,

Ilivedwithvisonsformycompany

多少年来,跟我生活在一起,做我的

Insteadofmenandwomen,yearsago,

亲密的知友。它们为我而奏的音乐,

Andfoundthemgentlemates,northoughttoknow

我不想听到还有比这更美的。

Asweetermusicthantheyplayedtome.

可是幻想的轻飘的紫袍,免不了

Butsoontheirtrailingpurplewasnotfree

沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐

Ofthisworld'sdust,--theirlutesdidsilentgrow,

消歇,而我也在那些逐渐隐灭的

Andmylfgrewfaintandblindblow

眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,

OUdidstcom...tobe,

你来了--仿佛来接替它们。就象

Boloved,hiningfronts,

河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,

Theirsongs,theirsplendours,(better,yetthesame,

它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,

Asriver-waterhallowedintofonts)

都聚集在你一身,通过你而征服了我,

Metinthee,andfromouttheeovercame

给予我最大的满足。上帝的礼物

Mysoulwithsatisfactionofallwants--

叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。

BecauGod'sgiftsputman'sbestdreamstoshame.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首

爱人,我亲爱的人,是你把我,

MyownBeloved,whohastliftedme

一个跌倒在尘埃的人,扶起来,

FromthisdrearflatofearthwhereIwasthrown,

又在我披垂的鬓发间吹入了一股

And,inbetwixtthelanguidringlets,blown

生气,好让我的前额又亮光光地

Alife-breath,tilltheforeheadhopefully

闪耀着希望--有所有的天使当着

Shinesoutagain,asalltheangelse,

你救难的吻为证!亲爱的人呀,

Beforethysavingkiss!Myown,myown,

当你来到我跟前,人世已舍我远去,

Whocamesttomewhentheworldwasgone,

而一心仰望上帝的我、却获得了你!

AndIwholookedforonlyGod,foundthee!

我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。

Ifindthee;Iamsafe,andstrong,andglad.

象一个人站立在干洁的香草地上

Asonewhostandsindewlessaspodel,

回顾他曾捱过来的苦恼的年月;

Looksbackwardonthetedioustimehehad

我抬起了胸脯,拿自己作证:

Intheupperlife,--soI,withbosom-swell,

这里,在一善和那一恶之间,爱,

Makewitness,here,betweenthegoodandbad,

象死一样强烈,带来了同样的解脱。

ThatLove,asstrongasdeath,retrievesaswell.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首

我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,

Myletters!alldeadpaper,...muteandwhite!

可是它们又象具有生命、颤动在

Andyettheyemaliveandquivering

我拿不稳的手内--是那发抖的手

Againstmytremuloushandswhileloothestring

解开丝带,让它们今晚散满在

Andletthemdropdownonmykneeto-night.

我膝上。这封说:他多盼望有个机会,

Thissaid,...hewishedtohavemeinhissight

能作为朋友,见一见我。这一封又订了

Once,asafriend:thisfixedadayinspring

春天里一个日子,来见我,跟我

Tocomeandtouchmyhand...asimplething,

握握手--平常的事,我可哭了!

YetIweptforit!--this,...thepaper'slight...

这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”

Said,_DearIlovethee_;andIsankandquailed

而我却惶恐得象上帝的未来在轰击

AsifGod'sfuturethunderedonmypast.

我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,

Thissaid,_Iamthine_--andsoitsinkhaspaled

紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。

Withlyingatmyheartthatbeattoofast.

而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,

Andthis...OLove,thywordshaveillavailed

假如这里吐露的,我敢把它再说!

If,whatthissaid,Idaredrepeatatlast!

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首

我想你!我的相思围抱住了你,

Ithinkofthee!--mythoughtsdotwineandbud

绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、

Aboutthee,aswildvines,aboutatree,

遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的

Putoutbroadleaves,andsoonthere'snoughttoe

青翠把树身掩藏,就什么都看不见。

Exceptthestragglinggreenwhichhidesthewood.

可是我的棕榈树呀,你该明白,

Yet,Omypalm-tree,beitunderstood

我怎愿怀着我的思念而失去了

Iwillnothavemythoughtsinsteadofthee

更亲更宝贵的你!我宁可你显现

Whoartdearer,better!Rather,instantly

你自己的存在;象一株坚强的树

ongtreeshould,

沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的

Rustlethyboughsandtthytrunkallbare,

躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶

Andletthebandsofgreenerywhichinspherethee,

都给摔下来狼藉满地。因为在

Dropheavilydown,...burst,shattered,everywhere!

看着你、听着你、在你荫影里呼吸着

Becau,inthisdeepjoytoeandhearthee

清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,

Andbreathewithinthyshadowanewair,

我再不想你--我是那么地贴紧你。

Idonotthinkofthee--Iamtoonearthee.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首

今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了

Iethineimagethroughmytearsto-night,

你的形象;然而不是今朝,我还看到

你在笑?爱人,这是为什么?是你,

Referthecau?--Beloved,isitthou

还是我--是谁叫我黯然愁苦?

OrI,whomakesmesad?Theacolyte

一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣

amidthechantedjoyandthankfulrite

把苍白无知觉的额头投在祭坛下,

Maysofallflat,withpaleinnsatebrow

或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着

hyvoiceandvow,

“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,

Perplexed,uncertain,sincethouartoutofsight,

心里却一片怔忡不安,因为不见你

Ashe,inhisswooningears,thechoir'samen.

在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?

Beloved,dostthoulove?ordidIeall

我当真看见了那恍如梦境的荣光,

ThegloryasIdreamed,andfaintedwhen

并且经不起那强烈的逼射而感到了

Toovehementlightdilatedmyideal,

眩晕?这光可会照临,就象那

Formysoul'yes?Willthatlightcomeagain,

盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?

Asnowthetearscome...fallinghotandreal?

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首

EBB"SonnetsfromthePortugue",

你来了!还没开口,心意都表明了。

Thoucomest!allissaidwithoutaword.

我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的

Isitbeneaththylooks,aschildrendo

婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了

Inthenoon-sun,withsoulsthattremblethrough

颤动在那颗小心里的无比的喜悦。

Theirhappyeyelidsfromanunaverred

看哪,我这最后的疑虑是错了!

,Ierred

可是我不能只埋怨自己,你想,

Inthatlastdoubt!andyetIcannotrue

这是怎样的情景,怎样的时辰?

Thesinmost,buttheoccasion...thatwetwo

这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。

Shouldforamomentstandunministered

啊,靠近我,让我挨着你吧;当我

,keepnearandclo,

涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我

Thoudove-likehelp!and,whenmyfearswouldri,

清澈而温柔的慰抚;用你崇高的

Withthybroadheartrenelyinterpo.

光辉来孵育我那些思念吧;失了

Brooddownwiththydivinesufficiencies

你的庇护,它们就要战栗--就象

Thethoughtswhichtremblewhenberestoftho,

那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。

Likecallowbirdsleftderttotheskies.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首

EBB"SonnetsfromthePortugue",

当金黄的太阳升起来,第一次照上

Thefirsttimethatthesunroonthineoath

你爱的盟约,我就预期着明月

Toloveme,Ilookedforwardtothemoon

来解除那情结、系的太早太急。

Toslackenallthobondswhichemedtoosoon

我只怕爱的容易、就容易失望,

Andquicklytiedtomakealastingtroath.

引起悔心。再回顾我自己,我哪象

Quick-lovinghearts,Ithought,mayquicklyloathe;

让你爱慕的人!--却象一具哑涩

And,lookingonmylf,Iemednotone

破损的弦琴、配不上你那么清澈

Forsuchman'slove!--morelikeanout-of-tune

美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,

Wornvoil,agoodsingerwouldbewroth

一发出沙沙的音,就给恼恨地

Tospoilhissongwith,andwhich,snatchedinhaste,

扔下。我这么说,并不曾亏待

Islaiddownatthefirstill-soundingnote.

自己,可是我冤了你。在乐圣的

Ididnotwrongmylfso,butIplaced

手里,一张破琴也可以流出完美

Awrongon_thee_.Forperfectstrainsmayfloat

和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的

'Neathmaster-hands,frominstrumentsdefaced,--

灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。

Andgreatsouls,atonestroke,maydoanddote.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首

对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见

Yes,callmebymypet-name!letmehear

我一向飞奔著去答应的名字--那时,

ThenameIudtorunat,whenachild

还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于

Frominnocentplay,andleavethecowslipspiled,

嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间

Toglanceupinsomefacethatprovedmedear

抬起头来,仰望那用和蔼的眼

heclear

抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈

Fondvoiceswhich,beingdrawnandreconciled

亲切的呼唤,那灵衬给我的是

IntothemusicofHeaven'sundefiled,

一片寂静,任凭我高呼著上天,

eonthebier,

那慈声归入了音乐华严的天国。

WhileIcallGod...callGod!--Soletthymouth

让你的嘴来承继那寂灭的清音。

Beheirtothowhoarenowexanimate.

采得北方的花,好完成南方的花束,

Gatherthenorthflowerstocompletethesouth,

在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。

Andcatchtheearlyloveupinthelate.

对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即

Yes,callmebythatname,--andI,intruth,

答应你,怀著当初一模样的心情。

Withthesameheart,willanswerandnotwait.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十四首

怀著当初一模样的心情,我说,

Withthesameheart,Isaid,I'llanswerthee

我要答应你,当你叫我的小名。

Astho,whenthoushaltcallmebymyname--

唉,这分明是空的愿心!我的心

Lo,thevainpromi!Isthesame,thesame,

还能是一模样--饱受了人生的磨折?

Perplexedandruffledbylife'sstrategy?

从前,我听得一声喊,就扔下花束,

Whencalledbefore,Itoldhowhastily

要不,从游戏里跳起,奔过去答应,

Idroppedmyflowerorbrakeofffromagame,

一路上都是我的笑容笑声在致敬,

Torunandanswerwiththesmilethatcame

眼星里还闪烁著方才那一片欢乐。

Atplaylastmoment,andwentonwithme

现在我应你,我舍下一片沉重的

nswernow,

忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心

Idropagravethought,breakfromsolitude;

还是要向你飞奔,你不是我一种的

Yetstillmyheartgoestothee...ponderhow...

善,而是百善所钟!我最可爱的人,

Notastoasinglegood,butallmygood!

你把手按著我的心口,同意吗:孩童的

Laythyhandonit,bestone,andallow

小脚从没跑得这么快--象这血轮。

Thatnochild'sfootcouldrunfastasthisblood.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十五首

要是我把一切都交给你,你可愿意

IfIleaveallforthee,wiltthouexchange

作为交换,把什么都归给我?

Andbealltome?ShallInevermiss

我可是永不会缺少家常的谈笑、

Home-talkandblessingandthecommonkiss

互酬接吻、彼此的祝福?也不会

Thatcomestoeachinturn,norcountitstrange,

感到生疏、当我抬起头来打量

WhenIlookup,todroponanewrange

新的墙壁和地板--家以外另一个家?

Ofwallsandfloors,...anotherhomethanthis?

不,我还要问,你可愿顶替那一双

Nay,wiltthoufillthatplacebymewhichis

瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置

Filledbydeadeyestootendertoknowchange?

而一样地不懂得变心?这可是难!

That'nquerlove,hastried,

征服爱如果费事,征服怨,那就更难。

Toconquergrief,triesmore...asallthingsprove,

怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,

Forgriefindeedsloveandgriefbeside.

唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,

Alas,IhavegrievedsoIamhardtolove.

你依然爱我--你愿?敞开些你的心,

Yetloveme--wiltthou?Openthineheartwide,

好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!

Andfoldwithin,thewetwingsofthydove.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十六首

当初我俩相见、一见而倾心的时光,

Whenwemetfirstandloved,Ididnotbuild

我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,

tmean

难道这也会久长--那来回摇摆在

Tolast,alovetpendulousbetween

忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,

Sorrowandsorrow?Nay,Iratherthrilled,

我信不过那似乎浮泛在眼前的

Distrustingeverylightthatemedtogild

一片金光,不敢伸出手指去碰一下。

Theonwardpath,andfearedtooverlean

到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,

,thoughIhavegrownrene

上帝总该另有恐惧安排在后面。。。。。。

Andstrongsincethen,IthinkGodhaswilled

爱啊,要不然,这双紧握著的手

Astillrenewablefear...Olove,Otroth...

就不会接触;这热热的亲吻,一旦

Lesttheenclaspedhandsshouldneverhold,

从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?

Thismutualkissdropdownbetweenusboth

爱情啊,你快变了心吧!要是命运

Asanunownedthing,oncethelipsbeingcold.

这样注定:他,为了信守一个盟誓

AndLove,befal!if_he_,tookeeponeoath,

就非得拿牺牲一个喜悦作代价。

Mustloonejoy,byhislife'sstarforetold.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首

原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,

Pardon,oh,pardon,thatmysoulshouldmake

不明白一切德性全归于你、属于你;

OfallthatstrongdivinenesswhichIknow

可是,你在我心里构成的形象,

Forthineandthee,animageonlyso

却就象一堆虚浮不实的泥沙!

Formedofthesand,andfittoshiftandbreak.

是那年深月久的孤僻,象遭了

Itisthatdistantyearswhichdidnottake

当头一棒,从你面前尽往后缩,

Thysovranty[1],recoilingwithablow,

迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和

Haveforcedmyswimmingbraintoundergo

恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,

Theirdoubtanddread,andblindlytoforsake

最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的

Thypurityoflikenessanddistort

形状。就象一个沉了船的异教徒,

Thyworthiestlovetoaworthlesscounterfeit.

安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的

AsifashipwreckedPagan,safeinport,

海神,献上了一尾木雕的海豚--

Hisguardiana-godtocommemorate,

那两腮呼呼作响、尾巴掀起了

Shouldtasculpturedporpoi,gillsasnort

怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。

Andvibranttail,withinthetemple-gate.

[1]sovranty=sovereignty

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首

第一次他亲我,他只是亲了一下

Firsttimehekisdme,hebutonlykisd

在写这诗篇的手,从此我的手就越来

ThefingersofthishandwherewithIwrite;

越白净晶莹,不善作世俗的招呼,

Andeversince,itgrewmorecleanandwhite,...

而敏于呼召:“啊,快听哪,快听

Slowtotheworld-greetings,quickwithits`Oh,list,'

天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个

famethyst

紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻

Icouldnotwearhere,plainertomysight,

在我的眼里显现得更清楚。

ondpasdinheight

第二个吻,就往高处升,它找到了

Thefirst,andsoughttheforehead,andhalfmisd,

前额,可是偏斜了一些,一半儿

dmeed!

印在发丝上。这无比的酬偿啊,

Thatwasthechrismoflove,whichlove'sowncrown

是爱神擦的圣油!--先于爱神的

Withsanctifyingsweetness,didprecede.

华美的皇冠。那第三个,那么美妙,

Thethirduponmylipswasfoldeddown

正好按在我嘴唇上,从此我就

Inperfect,purplestate;sincewhen,indeed,

自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十九首

为着你的魄力和盛德--你那样

Becauthouhastthepowerandown'stthegrace

犀利地望着我,通过我那给泪雨

Tolookthroughandbehindthismaskofme,

冲洗得成了灰白的面具、照彻了

(Againstwhich,yearshavebeatthusblanchingly

我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的

Withtheirrains,)andbeholdmysoul'strueface,

人生的证明!)也为着你只知道忠诚,

Thedimandwearywitnessoflife'srace!--

只知道爱,只是朝我看,通过我那

Becauthouhastthefaithandlovetoe,

麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使

Throughthatsamesoul'sdistractinglethargy,

一心期待着天堂里的位置;又为着

Thepatientangelwaitingforaplace

无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,

Inthenewheavens!--Becaunorsinnorwoe,

死神的逼近的威胁--不管这一切,

NorGod'sinfliction,nordeath'sneighbourhood,

叫人们一看就掉首而去,叫自己

Norallwhichothersviewing,turntogo,...

想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;

Norallwhichmakesmetiredofall,lf-viewed,...

亲爱的,那你教我吧,教我怎么样

Nothingrepelsthee,...Dearest,teachmeso

把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。

Topouroutgratitude,asthoudost,good.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十首

是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!

Oh,yes!Theylovethroughallthisworldofours!

我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--

Iwillnotgainsaylove,calledloveforsooth.

从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,

Ihaveheardlovetalkedinmyearlyyouth,

直到才不久--那会儿采来的鲜花

Andsince,notsolongbackbutthattheflowers

香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,

Thengathered,mansandGiaours

笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,

Throwkerchiefsatasmile,andhavenoruth

谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧

eme'swhitetooth

硬果子,假使淋过了几阵骤雨,

Slipsibthenutif,afterfrequentshowers,

果壳变得滑溜溜--从没想把这称做

Theshellisover-smooth,--andnotsomuch

“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至

Willturnthethingcalledlove,asidetohate

跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是

uartnotsuch

那样的情人!你从那哀怨和疾病里

Alover,myBeloved!Thoucanstwait

伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,

Throughsorrowandsickness,tobringsoulstotouch

人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。

Andthinkitsoonwhenotherscry`Toolate.'

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十一首

我满怀着感激和爱,向凡是在心里

Ithankallwhohavelovedmeintheirhearts,

爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,

ankstoall

好心的人们,打牢墙外经过,驻足

Whopaudalittleneartheprison-wall

听取我三两声稍微响亮些的音乐,

Tohearmymusicinitslouderparts

这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、

Eretheywentonward,eachonetothemart's

各自的前程,再无从召唤。可是你,

Ortemple'soccupation,beyondcall.

当我的歌声低落了、接不上了,代之以

Butthou,who,inmyvoice'ssinkandfall

哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器

Whenthesobtookit,thydivinestArt's

掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的

Owninstrumentdidstdropdownatthyfoot

怨声。。。啊,指点我,该怎么报答

ToharkenwhatIsaidbetweenmytears,...

你的恩情吧!怎么能把这一片

Instructmehowtothankthee!--Oh,toshoot

回旋荡漾的情意奉献给未来的

Mysoul'sfullmeaningintofutureyears,

岁月,由它来给我表白,向耐久的

That_they_shouldlenditutterance,andsalute

爱情致敬,凭着那短暂的人生!

Lovethatendures,fromLifethatdisappears!

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十二首

“未来啊,任你怎样临摹,也描不成

`_Myfuturewillnotcopyfairmypast_'--

我过去的样本了,”我曾这么写过,

Iwrotethatonce;andthinkatmyside

以为守护在我身畔的天使会同意

Myministeriglife-angeljustified

这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那

Thewordbyhisappealinglookupcast

高踞玉座的上帝。待我回过头来,

TothewhitethroneofGod,Iturnedatlast,

看见的却是你,还有你我的天使

Andthere,instead,sawthee,notunallied

结伴在一起!一向为哀怨、病痛

Toangelsinthysoul!ThenI,longtried

所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。

Bynaturalills,receivedthecomfortfast,

一见了你,我那朝拜的手杖

Whilebudding,atthysight,mypilgrim'sstaff

抽了芽、发出了绿叶,承受着

Gaveoutgreenleaveswithmorningdewsimpearled.

清晨的露珠。如今,我再不追寻

Ieknocopynowoflife'sfirsthalf:

我生命中前半的样本,让那些反复

Leaveherethepageswithlongmusingcurled,

吟叹、卷了角的书页放过在一边,

Andwritemenewmyfuture'pigraph,

我给我重写出新的一章生命!

Newangelmine,unhopedforintheworld!

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首

我是怎样地爱你?让我逐一细算。

HowdoIlovethee?Letmecounttheways.

我爱你尽我的心灵所能及到的

Ilovetheetothedepthandbreadthandheight

深邃、宽广、和高度--正象我探求

Mysoulcanreach,whenfeelingoutofsight

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

FortheendsofBeingandidealGrace.

我爱你的程度,就象日光和烛焰下

Ilovetheetothelevelofeveryday's

那每天不用说得的需要。我不加思虑地

Mostquietneed,bysunandcandle-light.

爱你,就象男子们为正义而斗争;

Ilovetheefreely,asmenstriveforRight;

我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。

Ilovetheepurely,astheyturnfromPrai.

我爱你以我童年的信仰;我爱你

Ilovetheewiththepassionputtou

以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;

Inmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith

我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者

IlovetheewithaloveIemedtolo

而消逝的爱慕。我爱你以我终生的

Withmylostsaints,--Ilovetheewiththebreath,

呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的

Smiles,tears,andallmylife--and,ifGodchoo,

意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

Ishallbutlovetheebetterafterdeath.

*

白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首

亲爱的,你从一整个夏天到冬天,

Beloved,thouhastbroughtmemanyflowers

从园子里采集了那么多的花

Pluckedinthegarden,allthesummerthrough

送给我;而这幽闭的小室里,它们

Andwinter,anditemedasiftheygrew

继续生长,仿佛并不缺少阳光和

Inthiscloroom,normisdthesunandshowers.

雨水的滋养。那么同样地凭着

So,inthelikenameofthatloveofours,

这爱的名义--那爱是属于我俩的,

Takebackthethoughtswhichhereunfoldtoo,

也请收下了我的回敬;那在热天,

AndwhichonwarmandcolddaysIwithdrew

在冷天,发自我心田的情思的花朵。

Frommyheart',thobedsandbowers

不错,在我那园圃里确是长满着

Beovergrownwithbitterweedsandrue,

野草和苦艾,有待于你来耘除;

Instructthineeyestokeeptheircolourstrue,

向你自己说,它们的根都埋在我的深心。

Andtellthysoul,theirrootsareleftinmine.

Andwaitthyweeding;yethere'glantine,

可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!

Here'sivy!--takethem,asIudtodo

请收下吧,就象我惯常接受你的花。

Thyflowers,andkeepthemwheretheyshallnotpine.

好生地护养着,别让它褪落了颜色,

本文发布于:2022-11-23 00:21:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2351.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:销量英语
下一篇:学无止境英文
标签:sonnets
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图