她的诗和她的爱情
---女诗人ElizabethBarrettBrowning小传
ElizabethBrowning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806
年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达2
4年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人RobertBrowning.她
那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,
生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然
消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着
泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,
从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在
悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;
她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,
扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她
对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的
幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱
情了。
这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之
后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知
道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,
她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的
爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分
钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的
珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这
本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱
不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗
大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比
萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人
享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在
内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以
掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给
大家,希望大家会喜欢。
晓拂
Footnote:
Inthe1850_Poems_thereare*43*(fourtythree)sonnets.
Thesonnetpreviouslycalled``FutureandPast'',whichappeared
divorcedfrom_SonnetsfromthePortugue_inthe1850collection,
(42)in1856,bringingthenumber
upto*44*(fourtyfour).
Source:EBBSelectedPoems,TheJohnHopkinsUniversityPress,1988.
PoetryofElizabethBarrettBrowning
SonnetsfromthePortugue
/Archive/poetry/Elizabeth_Barrett_Browning
/elizabeth_browning_
IIthoughtoncehowTheocritushadsung
IIButonlythreeinallGod'suniver
IIIUnlikearewe,unlike,OprincelyHeart!
IVThouhastthycallingtosomepalace-floor
VIliftmyheavyheartupsolemnly
elthatIshallstand
VIIThefaceofalltheworldischanged,Ithink
VIIIWhatcanIgivetheeback,Oliberal
IXCanitberighttogivewhatIcangive?
XYet,love,merelove,isbeautifulindeed
XIAndthereforeiftolovecanbedert
XIIIndeedthisverylovewhichismyboast
XIIIAndwiltthouhavemefashionintospeech
XIVIfthoumustloveme,letitbefornought
XVAccumenot,beechthee,thatIwear
XVIAndyet,becauthouovercomestso
XVIIMypoetthoucansttouchonallthenotes
XVIIIInevergavealockofhairaway
XIXThesoul'sRialtohathitsmerchandize
XXBeloved,mybeloved,whenIthink
XXISayoveragain,andyetonceoveragain
XXIIWhenourtwosoulsstanduperectandstrong
XXIIIIsitindeedso?IfIlayheredead
XXIVLettheworld'ssharpnesslikeaclaspingknife
XXVAheavyheart,Beloved,haveIborne
XXVIIlivedwithvisionsformycompany
XXVIIMyownBeloved,whohastliftedme
XXVIIIMyletters!alldeadpaper,muteandwhite!
XXIXIthinkofthee!--mythoughtsdotwineandbud
XXXIethineimagethroughmytearsto-night
XXXIThoucomest!allissaidwithoutaword
XXXIIThefirsttimethatthesunroonthineoath
XXXIIIYes,callmebymypet-name!letmehear
XXXIVWiththesameheart,Isaid,I'llanswerthee
XXXVIfIleaveallforthee,wiltthouexchange
XXXVIWhenwemetfirstandloved,Ididnotbuild
XXXVIIPardon,oh,pardon,thatmysoulshouldmake
XXXVIIIFirsttimehekisdme,hebutonlykisd
XXXIXBecauthouhastthepowerandown'stthegrace
XLOh,yes!theylovethroughallthisworldofours!
XLIIthankallwhohavelovedmeintheirhearts
XLIIMyfuturewillnotcopyfairmypast
XLIIIHowdoIlovethee?Letmecounttheways
XLIVBeloved,thouhastbroughtmemanyflowers
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
IthoughtoncehowTheocritushadsung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Ofthesweetyears,thedearandwished-foryears,
翩然降临,各自带一份礼物
Whoeachoneinagracioushandappears
分送给世人--年老或是年少。
Tobearagiftformortals,oldoryoung:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And,asImuditinhisantiquetongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
Isaw,ingradualvisionthroughmytears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
Thesweet,sadyears,themelancholyyears,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Thoofmyownlife,whobyturnshadflung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
htwayIwas'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
Soweeping,howamysticShapedidmove
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behindme,anddrewmebackwardbythehair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
Andavoicesaidinmastery,whileIstrove,--
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guessnowwhoholdsthee?'--`Death.',there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
Thesilveranswerrang,--`NotDeath,butlove.'
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
ButonlythreeinallGod'suniver
三个人听见了你那句话:除了
Haveheardthiswordthouhastsaid,--Himlf,beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Theespeaking,andmelistening!andreplied
上帝自己!我们中间还有一个
Oneofus..._that_wasGod,...andlaidthecur
出来答话;那昏黑的诅咒落上
Sodarklyonmyeyelids,astoamerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
Mysightfromeingthee,--thatifIhaddied,
就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,
Thedeath-weights,placedthere,wouldhavesignified
也不至于那么彻底隔绝。唉,
Lessabsoluteexclusion.`Nay'iswor
比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”
FromGodthanfromallothers,Omyfriend!
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Mencouldnotpartuswiththeirworldlyjars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Northeaschangeus,northetempestsbend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Ourhandswouldtouchforallthemountain-bars
有那么一天,天空滚到我俩中间,
And,heavenbeingrolledbetweenusattheend,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
Weshouldbutvowthefasterforthestars.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首
我们原不一样,尊贵的人儿呀,
Unlikearewe,unlike,OprincelyHeart!
原不一样是我们的职司和前程。
Unlikeourusandourdestinies.
你我头上的天使,迎面飞来,
Ourministeringtwoangelslooksurpri
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
Ononeanother,astheystrikeathwart
惊愕的眼睛。你想,你是华宫里
,bethinkthee,art
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
Aguestforqueenstosocialpageantries,
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
Withgagesfromahundredbrightereyes
有这份光彩)请求你担任领唱。
Thantearvencanmakemine,toplaythypart
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
st_thou_todo
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
Withlookingfromthelattice-lightsatme,
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
Apoor,tired,wanderingsinger,...singingthrough
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
Thedark,andleaningupacypresstree?
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
Thechrismisonthinehead,--onmine,thedew,--
只有死,才能把这样的一对扯个平。
AndDeathmustdigthelevelwheretheagree.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
Thouhastthycallingtosomepalace-floor,
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Mostgracioussingerofthehighpoems!where
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
Thedancerswillbreakfooting,fromthecare
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Ofwatchingupthypregnantlipsformore.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
Anddostthouliftthishou'slatchtoopoor
而你却抽起我的门闩,你果真
Forhandofthine?andcanstthouthinkandbear
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
Toletthymusicdrophereunaware
你甘让你那音乐飘落在我门前,
Infoldsofgoldenfulnessatmydoor?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
Lookupandethecamentbrokenin,
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
Thebatsandowletsbuildersintheroof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
Mycricketchirpsagainstthymandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush,callnoechoupinfurtherproof
住声,别再激起回声来加深荒凉!
Ofdesolation!there'savoicewithin
那里边有一个哀音,它必须深躲,
Thatweeps...asthoumustsing...alone,aloof.
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
我肃穆地端起了我沉重的心,
Iliftmyheavyheartupsolemnly,
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
AsonceElectraherpulchralurn,
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
And,lookinginthineeyes,Ioverturn
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
ande
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
Whatagreatheapofgrieflayhid[1]inme,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
Andhowtheredwildsparklesdimlyburn
要是那点点火星给你鄙夷地
ootinscorn
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
Couldtreadthemouttodarknessutterly,
这样也好。可是,你偏不,
nstead
你要守在我身旁,等风来把尘土
Thouwaitbesidemeforthewindtoblow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
Thegreydustup,...tholaurelsonthinehead,
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
OmyBeloved,willnotshieldtheeso,
保护你不让这一片火焰烧坏了
Thatnoneofallthefiresshallscorchandshred
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
urtheroffthen!go.
[1]hid=hidden
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首
elthatIshallstand
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
ore
我就一直徘徊在你的身影里。
Aloneuponthethresholdofmydoor
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Ofindividuallife,Ishallcommand
掌握自己的心灵,或是坦然地
Theusofmysoul,norliftmyhand
把这手伸向日光,象从前那样,
Serenelyinthesunshineasbefore,
而能约束自己不感到你的指尖
WithoutthenofthatwhichIforbore--
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
estland
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doomtakestopartus,leavesthyheartinmine
在我的心房里搏动着双重声响。
o
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
AndwhatIdreamincludethee,asthewine
我的起居和梦寐里,都有你的份。
nIsue
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
Godformylf,Hehearsthenameofthine,
他却听到了一个名字、那是你的;
Andeswithinmyeyesthetearsoftwo.
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首
Thefaceofalltheworldischanged,Ithink,
全世界的面目,我想,忽然改变了,
SincefirstIheardofthefootstepsofthysoul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Movestill,oh,still,besideme,astheystole
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
betwixtmeandthedreadfulouterbrink
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
Ofobviousdeath,whereI,whothoughttosink,
那里的我,只道这一回该倒下了,
Wascaughtupintolove,andtaughtthewhole
却不料被爱救起,还教给一曲
ofdole
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
Godgaveforbaptism,Iamfaintodrink,
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
Andpraiitssweetness,Sweet,withtheeanear.
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
Thenamesofacountry,heaven,arechangedaway
天国和人间,将因为你的存在
Forwherethouartorshaltbe,thereorhere;
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
Andthis...thisluteandsong...lovedyesterday
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
(Thesingingangelsknow)areonlydear
那歌唱的天使知道,就因为
Becauthynamemovesrightinwhattheysay.
一声声都有你的名字在荡漾。
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首
你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
WhatcanIgivetheeback,Oliberal
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
AndPrincelygiver,whohastbroughtthegold
原封地掏出来,只往我墙外推,
Andpurpleofthineheart,unstained,untold,
任凭象我这样的人去拣起,还是
Andlaidthemontheoutsideofthewall
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
ForsuchasItotakeorleavewithal,[1]
来作为你应得的报答?请不要
Inunexpectedlarges?amIcold,
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
Ungrateful,thatforthemostmanifold
重重叠叠的深情厚意,我却
Highgifts,Irendernothingbackatall?
没有一些儿回敬;不,并不是
Notso;notcold,--butverypoorinstead.
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
quenttearshaverun
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
Thecoloursfrommylife,andleftsodead
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
Andpaleastuff,itwerenotfitlydone
苍白,不配给你当偎依的枕头。
Togivethesameaspillowtothyhead.
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
Gofurther!letitrvetotrampleon.
[1]withal,Originalmeaningis'likewi',or'atthesametime'.
Hereitmeans'equally','withfreechoice'.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首
我能不能有什么、就拿什么给你?
CanitberighttogivewhatIcangive?
该不该让你紧挨著我,承受
Tolettheesitbeneaththefalloftears
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
Assaltasmine,andhearthesighingyears
在我的唇边重复著叹息,偶而
Re-sighingonmylipsrenunciative
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
Throughthoinfrequentsmileswhichfailtolive
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
Forallthyadjurations?Omyfears,
这并不应该!我俩是不相称的
Thatthiscanscarceberight!Wearenotpeers
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
Sotobelovers;andIown,andgrieve,
我也伤心,象我这样的施主
Thatgiversofsuchgiftsasmineare,must
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
,alas!
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
Iwillnotsoilthypurplewithmydust,
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
NorbreathemypoisononthyVenice-glass,
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
Norgivetheeanylove--whichwereunjust.
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
Beloved,Ionlylovethee!letitpass.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
EBB_SonnetsfromthePortugue_No.X
不过只要是爱,是爱,可就是美,
Yet,love,merelove,isbeautifulindeed
就值得你接受。你知道,爱就是火,
bright,
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Lettempleburn,allight
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leapsintheflamefromcedar-plankorweed.
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
nIsayatneed
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
_Ilovethee...mark!..._Ilovethee_--inthysight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
Istandtransfigured,glorifiedaright,
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
Withconscienceofthenewraysthatproceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
'snothinglow
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
Inlove,whenlovethelowest:meanestcreatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
WholoveGod,Godacceptswhilelovingso.
又回赐给它爱。我那迸发的热情
AndwhatI_feel_,acrosstheinferiorfeatures
就象道光,通过我这陋质,昭示了
OfwhatI_am_,dothflashitlf,andshow
爱的大手笔怎样给造物润色。
HowthatgreatworkofLoveenhancesNature's.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
SelectedfromEBB_ThesonnetsfromthePortugue_,
这么说,把爱情作为我的名份,
Andthereforeiftolovecanbedert,
我还不是完全不配承受。虽然,
aspale
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
Astheyoue,andtremblingkneesthatfail
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
Tobeartheburdenofaheavyheart.--
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
Thiswearyminstrel-lifethatoncewasgirt
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
ToclimbAornus,andcanscareavail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
topipenow'gainstthevalleynightingale
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
Amelancholymusic,whyadvert
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
Tothethings?Obelov`ed,itisplain
占一个位置。可是,就因为我爱你,
Iamnotofthyworthnorforthyplace!
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
Andyet,becauIlovethee,Iobtain
承受着光明,许我继续活下去,
Fromthatsamelovethisvindicatinggrace,
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
Toliveonstillinlove,andyetinvain,...
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
Toblessthee,yetrenouncetheetothyface.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
Indeedthisverylovewhichismyboast,
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
Andwhich,whenrisingupfrombreasttobrow,
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
Dothcrownmewitharubylargeenow
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
Todrawmen'yesandprovetheinnercost,...
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
Thisloveeven,allmyworth,totheuttermost,
我也不懂得怎样去爱,要不是你
Ishouldnotlovewithal,unlessthatthou
先立下示范,教给我该怎么办--
Hadsttmeanexample,shownmehow,
当你恳切的目光第一次对上了
Whenfirsttimethineearnesteyeswithminewerecrosd
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
s,Icannotspeak
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
Ofloveeven,asagoodthingofmyown.
是你,把我从一片昏迷的软乏中
Thysoulhathsnatchedupmineallfaintandweak
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
Andplacedbytheeonagoldenthrone,--
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
AndthatIlove(Osoul,wemustmeek!)
紧挨着你--我唯一爱慕的人
Isbytheeonly,whomIlovealone.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
EBB_SonnetsfromthePortugue_,
你可是要我把对你涌起的恩情,
Andwiltthouhavemefashionintospeech
形之于言词,而且还觉得十分充裕;
TheloveIbearthee,findingwordnough,
不管有多猛的风,高举起火炬,
Andholdthetorchout,whilethewindsarerough
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
Betweenourfaces,tocastlightoneach?--
我却把它掉在你脚边,没法命令
tteach
我的手托着我的心灵,那么远距
Myhandstoholdmyspiritsofaroff
自己;难道我就能借文字作契据,
Frommylf...me...thatIshouldbringtheeproof
掏给你看、那无从抵达的爱情
Inwords,oflovehidinmeoutofreach.
在我的心坎?不,我宁愿表达
Nay,letthesilenceofmywomanhood
女性的爱凭她的贞静,而换来
commandmywoman-lovetothybelief,--
你的谅解--看见我终不曾软化,
SeeingthatIstandunwon,howeverwooed,
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
Andrendthegarmentofmylife,inbrief,
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
Byamostdauntless,voicelessfortitude,
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
Lestonetouchofthisheartconveyitsgrief.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
ElizabethBarrettBrowning_SonnetsfromthePortugue_,
如果你一心要爱我,那就别为了么,
Ifthoumustloveme,letitbefornought
只是为了爱才爱我。别这么讲:
Exceptforlove'ay
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
`Iloveherforhersmile...herlook...herway
她柔语的声气;为了她这感触
Ofspeakinggently,...foratrickofthought
正好合我的心意,那天里,的确
Thatfallsinwellwithmine,andcertesbrought[certes:certainly]
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
Anofpleasanteaonsuchaday'--
亲爱的,这些好处都不能持常,
Forthethingsinthemlves,Belov`ed,may
会因你而变,而这样唱出的爱曲
Bechanged,orchangeforthee,--andlove,sowrought[wrought:worked]
也将这样哑寂。也别爱我因为你
rlovemefor
又怜又惜地给我揩泪腮,
Thineowndearpity'swipingmycheeksdry,--
一个人会忘了哭泣,当她久受你
Acreaturemightforgettoweep,whobore
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
Thycomfortlong,andlothylovethereby!
爱我,请只是为了那爱的意念,
Butloveforlove'ssake,thatevermore
那你就能继续地爱,爱我如深海。
Thoumay'stloveon,throughlove'ternity.
Footnote:
Thissonnetislittlemorethanacopyofthefollowingpoem
whichsometwoandahalfcenturiearlier.
Lovenotmeforcomelygrace,
Formypleasingeyeorface,
Norforanyoutwardpart,
No,norformyconstantheart,--
Forthomayfail,orturntoill,
SothouandIshallver:
Keepthereforeatruewoman'ye,
Andlovemestill,butknownotwhy--
Sohastthouthesamereasonstill
Todoatuponmeever!
ANON.
Source:TheGoldenTreasuryofTheBestSongsandLyricalPoems
InTheEnglishLanguage,OxfordUniversityPress,1929.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首
EBB"ThesonnetsfromthePortugue",
请不要这样指责我:我在你面前
Accumenot,beechthee,thatIwear
露出一副太冷静、忧郁的面容;
Toocalmandsadafaceinfrontofthine;
你我原是面朝着两个不同的方向,
Forwetoolooktwoways,andcannotshine
那普照的阳光照不到两人的前额。
Withthesamesunlightonourbrowandhair.
你看着我,心中没半点儿不踏实,
Onmethoulookestwithnodoubtingcare,
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
Asonabeeshutinacrystalline,--
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
Sincesorrowhathshutmesafeinlove'sdivine,
想张开双翼,扑向外面的空间、
Andtospreadwingandflyintheouterair
是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
Weremostimpossiblefailure,ifIstrove
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
okonthee--onthee--
我看见了爱,还看到了爱的结局,
Beholding,besideslove,theendoflove,
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
Hearingoblivionbeyondmemory!
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
Asonewhositsandgazesfromabove,
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
Overtheriversofthebittera.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首
EBB"SonnetsfromthePortugue",
然而,因为你完全征服了我,
Andyet,becauthouovercomestso,
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,
Becauthouartmorenobleandlikeaking,
你能消除我的惶恐,把你的
Thoucanstprevailagainstmyfearsandfling
紫袍裹绕住我,直到我的心
thypurpleroundme,tillmyheartshallgrow
跟你的贴得那么紧,再想不起
Toocloagainstthinehearthenceforthtoknow
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
,conquering
就象把人践踏在脚下,一样是
Mayproveaslordlyandcompleteathing
威严和彻底完满的征服!就象
Inliftingupward,asincrushinglow!
投降的兵士捧着战刀呈交给
Andasavanquishedsoldieryieldshissword
把他从血滩里搀扶起来的主人;
Toonewholiftshimfromthebloodyearth,--
亲爱的,我终于认了输,承认:
Evenso,Beloved,Iatlastrecord,
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
_thou_invitemeforth,
听着这话,我要从羞愧中站起。
Iriaboveabamentattheword.
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
Makethylovelargertoenlargemyworth.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首
EBB"SonnetsfromthePortugue",
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
Mypoet,thoucansttouchonallthenotes
到终极,那参差的音律,无一不能
GodtbetweenHisAfterandBefore,
从你的指尖弹出。你一挥手
Andstrikeupandstrikeoffthegeneralroar
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
Oftherushingworldsamelodythatfloats
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
tes
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
Ofmedicatedmusic,answeringfor
带给痛苦的心灵。上帝派给你
Mankind'sforlornestus,thoucanstpour
这一个职司,而吩咐我伺候你。
>'swilldevotes
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
Thinetosuchends,andminetowaitonthine.
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
How,Dearest,wiltthouhavemeformostu?
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
Ahope,tosingbygladly?...orafine
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
Sadmemory,withthysongstointerfu?
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
Ashade,inwhichtosing...ofpalmorpine?
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
Agrave,onwhichtorestfromsinging?..Choo.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首
我从不曾拿我的卷发送给谁,
Inevergavealockofhairaway
除非是这一束,我最亲爱的,给你;
Toaman,Dearest,exceptthistothee,
满怀心事,我把它抽开在指尖,
Whichnowuponmyfingersthoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
Iringouttothefullbrownlengthandsay
收下吧。”我的青春已一去不回,
`Takeit.'Mydayofyouthwentyesterday;
这一头散发再也不跟着我脚步一起
Myhairnolongerboundstomyfoot'sglee,
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
NorplantIitfromro-orMyrtle-tree,
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
Asgirlsdo,may
从一个老是歪着的头儿--由于
Nowshadeontwopalecheeksthemarkoftears
忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
Taughtdroopingfromtheheadthathangsaside
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Throughsorrow'htthefuneral-shears
可不想爱情的名份得到了确认。
Wouldtakethisfirst,butLoveisjustified,--
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
Takeitthou,...findingpure,fromallthoyears,
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
Thekissmymotherleftherewhenshedied.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首
心灵跟心灵也有市场和贸易,
Thesoul'sRialtohathitsmerchandize;
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
Ibartercurlforcurluponthatmart,
从我那诗人的前额,我收下了
Andfrommypoet'sforeheadtomyheart
这一束,几根发丝,在我心里
Receivethislockwhichoutweighsargosies,--
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
Aspurplyblack,arsttoPindar'yes
在我眼里,就象当初平达所看见的
Thedimpurpurealtressgloomedathwart
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
iscounterpart,...
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
Thebay-crown'sshade,Beloved,Isurmi,
依然逗留在发尖--爱,你看它
Stilllingersonthycurl,itissoblack!
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
Thus,withafilletofsmooth-kissingbreath,
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
Itietheshadowssafefromglidingback,
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
Andlaythegiftwherenothinghindereth,
我的心头,叫它就象生长在你额上,
Hereonmyheart,asonthybrow,tolack
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
Nonaturalheattillminegrowscoldindeath.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首
亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
Beloved,myBeloved,whenIthink
一年之前,当时你正在人海中间,
Thatthouwastintheworldayearago,
我却在这一片雪地中独坐,
WhattimeIsatalonehereinthesnow
望不见你迈步留下的踪迹,
Andsawnofootprint,heardthesilencesink
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
Nomomentatthyvoice,...but,linkbylink,
我只是一环又一环计数着我周身
Wentcountingallmychainsasifthatso
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
Theynevercouldfalloffatanyblow
仿佛谁也别想把那锁链打开。
Struckbythypossiblehand..why,thusIdrink
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
Oflife'sgreatcupofwonder!Wonderful,
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
Nevertofeeltheethrillthedayornight
都有你的行动、声音在空中震荡,
Withpersonalactorspeech,--norevencull
也不曾从你看着成长的白花里,
Someprescienceoftheewiththeblossomswhite
探知了你的消息--就象无神论者
Thousawestgrowing!Atheistsaredull,
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
WhocannotguessGod'sprenceoutofsight.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
EBB``SonnetsFromthePortugue''
请说了一遍,再向我说一遍,
Sayoveragain,andyetonceoveragain,
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
thewordrepeated
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Shouldem`acuckoo-song,'asthoudosttreatit.
可是记着,在那青山和绿林间,
Remember,nevertothehillorplain,
那山谷和田野中,纵使清新的春天
Valleyandwood,withouthercuckoo-strain
披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
ComesthefreshSpringinallhergreencompleted.
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
Beloved,I,amidthedarknessgreeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
Byadoubtfulspirit-voice,inthatdoubt'spain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry,...`Speakoncemore...thoulovest!'Whocanfear
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
Toomanystars,thougheachinheavenshallroll,--
太多的星,即使每颗都在太空转动;
Toomanyflowers,thougheachshallcrowntheyear?
太多的花,即使每朵洋溢着春意?
Saythoudostloveme,loveme,loveme--toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
Thesilveriterance!--onlyminding,Dear,
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
Tolovemealsoinsilencewiththysoul.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首
EBB"SonnetsfromthePortugue",
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
Whenourtwosoulsstanuperectandstrong,
默默地,面对着面,越来越靠拢,
Facetoface,silent,drawingnighandnigher,
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
Utilthelengtheningwingsbreakintofire
迸出了火星。世上还有什么苦恼,
Ateachcurvedpoint,--whatbitterwrong
落到我们头上,而叫我们不甘心
Cantheearthdotous,thatweshouldnotlong
在这里长留?你说哪。再往上,就有
Beherecontented?tinghigher,
天使抵在头上,为我们那一片
Theangelswouldpressonusandaspire
深沉、亲密的静默落下成串
Todropsomegoldenorbofperfectsong
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
Intoourdeep,tay
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
Ratheronearth,Beloved,--wheretheunfit
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
Contrariousmoodsofmenrecoilaway
一方隔绝,容许在这里面立足,
Andisolatepurespirits,andpermit
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
Aplacetostandandloveinforaday,
死亡,不停地在它的四围打转。
Withdarknessandthedeath-hourroundingit.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首
真是这样吗?如果我死了,你可会
Isitindeedso?IfIlayheredead,
失落一些生趣、由于失去了我?
Wouldstthoumissanylifeinlosingmine?
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
Andwouldthesunfortheemorecoldlyshine
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
Becauofgrave-dampsfallingroundmyhead?
真没想到啊!我体味到你这份情意
Imarvelled,myBeloved,whenIread
在信中。爱,我是你的,可就这样
ne--
给珍重?我能用我那双发抖的手
But..._so_muchtothee?CanIpourthywine
为你斟酒?好吧,那我就抛开了
Whilemyhandstremble?Thenmysoul,instead
死的梦幻,重新捧起来那生命。
Ofdreamsofdeath,resumeslife'slowerrange.
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
Then,loveme,Love!lookonme...breatheonme!
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
Asbrighterladiesdonotcountitstrange,
财富和身份;我也要放弃那坟墓--
Forlove,togiveupacresanddegree,
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
Iyieldthegraveforthysake,andexchange
景象、来跟载着你的土地交换!
Mynearsweetviewofheaven,forearthwiththee!
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
Lettheworld'ssharpnesslikeaclaspingknife
在自身内敛藏,埋进在爱情的
Shutinuponitlfanddonoharm
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
InthisclohandofLove,nowsoftandwarm,
让嗒的一声,刀子合上之后,
Andletushearnosoundofhumanstrife
我们就此再听不见人世的争吵。
life--
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
Ileanuponthee,Dear,withoutalarm,
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
Andfeelassafeasguardedbyacharm
象有了神符的保护,世人的刀枪
Againstthestabofworldlings,whoifrife
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
itelystill
生命中的素莲,依然能开出纯洁
Theliliesofourlivesmayreassure
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖
Theirblossomsfromtheirroots,accessible
天降的甘露,从山头往上挺伸,
Alonetoheavenlydewsthatdropnotfewer:
高出世间的攀折。只有上帝,
Growingstraight,outofman'sreach,onthehill.
他赐我们富有,才能叫我们穷。
Godonly,whomadeusrich,canmakeuspoor.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
Aheavyheart,Beloved,haveIborne
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
FromyeartoyearutilIsawthyface,
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
Andsorrowaftersorrowtooktheplace
欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,
Ofallthonaturaljoysaslightlyworn
在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
Asthestringedpearls,...eachliftedinitsturn
逐一地拨弄。希望随即转成了
pace
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
Werechangedtolongdespairs,tilGod'sowngrace
也没法从那凄凉的人世举起来
Couldscarcelyliftabovetheworldforlorn
我这颗沉甸甸的心。可是你,
oudidstbidmebring
你当真命令我捧着它,投到
Andletitdropadownthycalmlygreat
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
Deepbeing!Fastitsinketh,asathing
就象堕落是它的本性;而你的心,
Whichitsownnaturedoesprecipitate,
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
Whilethinedothcloaboveit,mediating
那照临的星辰和未完功的命运间。
Betwixtthestarsandtheunaccomplishedfate.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首
是幻想--并不是男友还是女伴,
Ilivedwithvisonsformycompany
多少年来,跟我生活在一起,做我的
Insteadofmenandwomen,yearsago,
亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
Andfoundthemgentlemates,northoughttoknow
我不想听到还有比这更美的。
Asweetermusicthantheyplayedtome.
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
Butsoontheirtrailingpurplewasnotfree
沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
Ofthisworld'sdust,--theirlutesdidsilentgrow,
消歇,而我也在那些逐渐隐灭的
Andmylfgrewfaintandblindblow
眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
OUdidstcom...tobe,
你来了--仿佛来接替它们。就象
Boloved,hiningfronts,
河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
Theirsongs,theirsplendours,(better,yetthesame,
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
Asriver-waterhallowedintofonts)
都聚集在你一身,通过你而征服了我,
Metinthee,andfromouttheeovercame
给予我最大的满足。上帝的礼物
Mysoulwithsatisfactionofallwants--
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。
BecauGod'sgiftsputman'sbestdreamstoshame.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首
爱人,我亲爱的人,是你把我,
MyownBeloved,whohastliftedme
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,
FromthisdrearflatofearthwhereIwasthrown,
又在我披垂的鬓发间吹入了一股
And,inbetwixtthelanguidringlets,blown
生气,好让我的前额又亮光光地
Alife-breath,tilltheforeheadhopefully
闪耀着希望--有所有的天使当着
Shinesoutagain,asalltheangelse,
你救难的吻为证!亲爱的人呀,
Beforethysavingkiss!Myown,myown,
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
Whocamesttomewhentheworldwasgone,
而一心仰望上帝的我、却获得了你!
AndIwholookedforonlyGod,foundthee!
我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
Ifindthee;Iamsafe,andstrong,andglad.
象一个人站立在干洁的香草地上
Asonewhostandsindewlessaspodel,
回顾他曾捱过来的苦恼的年月;
Looksbackwardonthetedioustimehehad
我抬起了胸脯,拿自己作证:
Intheupperlife,--soI,withbosom-swell,
这里,在一善和那一恶之间,爱,
Makewitness,here,betweenthegoodandbad,
象死一样强烈,带来了同样的解脱。
ThatLove,asstrongasdeath,retrievesaswell.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首
我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,
Myletters!alldeadpaper,...muteandwhite!
可是它们又象具有生命、颤动在
Andyettheyemaliveandquivering
我拿不稳的手内--是那发抖的手
Againstmytremuloushandswhileloothestring
解开丝带,让它们今晚散满在
Andletthemdropdownonmykneeto-night.
我膝上。这封说:他多盼望有个机会,
Thissaid,...hewishedtohavemeinhissight
能作为朋友,见一见我。这一封又订了
Once,asafriend:thisfixedadayinspring
春天里一个日子,来见我,跟我
Tocomeandtouchmyhand...asimplething,
握握手--平常的事,我可哭了!
YetIweptforit!--this,...thepaper'slight...
这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”
Said,_DearIlovethee_;andIsankandquailed
而我却惶恐得象上帝的未来在轰击
AsifGod'sfuturethunderedonmypast.
我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,
Thissaid,_Iamthine_--andsoitsinkhaspaled
紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。
Withlyingatmyheartthatbeattoofast.
而这封。。。爱啊,你的言词有什么神妙,
Andthis...OLove,thywordshaveillavailed
假如这里吐露的,我敢把它再说!
If,whatthissaid,Idaredrepeatatlast!
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首
我想你!我的相思围抱住了你,
Ithinkofthee!--mythoughtsdotwineandbud
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
Aboutthee,aswildvines,aboutatree,
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
Putoutbroadleaves,andsoonthere'snoughttoe
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
Exceptthestragglinggreenwhichhidesthewood.
可是我的棕榈树呀,你该明白,
Yet,Omypalm-tree,beitunderstood
我怎愿怀着我的思念而失去了
Iwillnothavemythoughtsinsteadofthee
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
Whoartdearer,better!Rather,instantly
你自己的存在;象一株坚强的树
ongtreeshould,
沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
Rustlethyboughsandtthytrunkallbare,
躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
Andletthebandsofgreenerywhichinspherethee,
都给摔下来狼藉满地。因为在
Dropheavilydown,...burst,shattered,everywhere!
看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
Becau,inthisdeepjoytoeandhearthee
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
Andbreathewithinthyshadowanewair,
我再不想你--我是那么地贴紧你。
Idonotthinkofthee--Iamtoonearthee.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首
今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
Iethineimagethroughmytearsto-night,
你的形象;然而不是今朝,我还看到
你在笑?爱人,这是为什么?是你,
Referthecau?--Beloved,isitthou
还是我--是谁叫我黯然愁苦?
OrI,whomakesmesad?Theacolyte
一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
amidthechantedjoyandthankfulrite
把苍白无知觉的额头投在祭坛下,
Maysofallflat,withpaleinnsatebrow
或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着
hyvoiceandvow,
“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,
Perplexed,uncertain,sincethouartoutofsight,
心里却一片怔忡不安,因为不见你
Ashe,inhisswooningears,thechoir'samen.
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
Beloved,dostthoulove?ordidIeall
我当真看见了那恍如梦境的荣光,
ThegloryasIdreamed,andfaintedwhen
并且经不起那强烈的逼射而感到了
Toovehementlightdilatedmyideal,
眩晕?这光可会照临,就象那
Formysoul'yes?Willthatlightcomeagain,
盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?
Asnowthetearscome...fallinghotandreal?
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首
EBB"SonnetsfromthePortugue",
你来了!还没开口,心意都表明了。
Thoucomest!allissaidwithoutaword.
我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的
Isitbeneaththylooks,aschildrendo
婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了
Inthenoon-sun,withsoulsthattremblethrough
颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
Theirhappyeyelidsfromanunaverred
看哪,我这最后的疑虑是错了!
,Ierred
可是我不能只埋怨自己,你想,
Inthatlastdoubt!andyetIcannotrue
这是怎样的情景,怎样的时辰?
Thesinmost,buttheoccasion...thatwetwo
这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。
Shouldforamomentstandunministered
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
,keepnearandclo,
涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我
Thoudove-likehelp!and,whenmyfearswouldri,
清澈而温柔的慰抚;用你崇高的
Withthybroadheartrenelyinterpo.
光辉来孵育我那些思念吧;失了
Brooddownwiththydivinesufficiencies
你的庇护,它们就要战栗--就象
Thethoughtswhichtremblewhenberestoftho,
那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
Likecallowbirdsleftderttotheskies.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首
EBB"SonnetsfromthePortugue",
当金黄的太阳升起来,第一次照上
Thefirsttimethatthesunroonthineoath
你爱的盟约,我就预期着明月
Toloveme,Ilookedforwardtothemoon
来解除那情结、系的太早太急。
Toslackenallthobondswhichemedtoosoon
我只怕爱的容易、就容易失望,
Andquicklytiedtomakealastingtroath.
引起悔心。再回顾我自己,我哪象
Quick-lovinghearts,Ithought,mayquicklyloathe;
让你爱慕的人!--却象一具哑涩
And,lookingonmylf,Iemednotone
破损的弦琴、配不上你那么清澈
Forsuchman'slove!--morelikeanout-of-tune
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
Wornvoil,agoodsingerwouldbewroth
一发出沙沙的音,就给恼恨地
Tospoilhissongwith,andwhich,snatchedinhaste,
扔下。我这么说,并不曾亏待
Islaiddownatthefirstill-soundingnote.
自己,可是我冤了你。在乐圣的
Ididnotwrongmylfso,butIplaced
手里,一张破琴也可以流出完美
Awrongon_thee_.Forperfectstrainsmayfloat
和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的
'Neathmaster-hands,frominstrumentsdefaced,--
灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
Andgreatsouls,atonestroke,maydoanddote.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首
对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见
Yes,callmebymypet-name!letmehear
我一向飞奔著去答应的名字--那时,
ThenameIudtorunat,whenachild
还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于
Frominnocentplay,andleavethecowslipspiled,
嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间
Toglanceupinsomefacethatprovedmedear
抬起头来,仰望那用和蔼的眼
heclear
抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈
Fondvoiceswhich,beingdrawnandreconciled
亲切的呼唤,那灵衬给我的是
IntothemusicofHeaven'sundefiled,
一片寂静,任凭我高呼著上天,
eonthebier,
那慈声归入了音乐华严的天国。
WhileIcallGod...callGod!--Soletthymouth
让你的嘴来承继那寂灭的清音。
Beheirtothowhoarenowexanimate.
采得北方的花,好完成南方的花束,
Gatherthenorthflowerstocompletethesouth,
在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。
Andcatchtheearlyloveupinthelate.
对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即
Yes,callmebythatname,--andI,intruth,
答应你,怀著当初一模样的心情。
Withthesameheart,willanswerandnotwait.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十四首
怀著当初一模样的心情,我说,
Withthesameheart,Isaid,I'llanswerthee
我要答应你,当你叫我的小名。
Astho,whenthoushaltcallmebymyname--
唉,这分明是空的愿心!我的心
Lo,thevainpromi!Isthesame,thesame,
还能是一模样--饱受了人生的磨折?
Perplexedandruffledbylife'sstrategy?
从前,我听得一声喊,就扔下花束,
Whencalledbefore,Itoldhowhastily
要不,从游戏里跳起,奔过去答应,
Idroppedmyflowerorbrakeofffromagame,
一路上都是我的笑容笑声在致敬,
Torunandanswerwiththesmilethatcame
眼星里还闪烁著方才那一片欢乐。
Atplaylastmoment,andwentonwithme
现在我应你,我舍下一片沉重的
nswernow,
忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心
Idropagravethought,breakfromsolitude;
还是要向你飞奔,你不是我一种的
Yetstillmyheartgoestothee...ponderhow...
善,而是百善所钟!我最可爱的人,
Notastoasinglegood,butallmygood!
你把手按著我的心口,同意吗:孩童的
Laythyhandonit,bestone,andallow
小脚从没跑得这么快--象这血轮。
Thatnochild'sfootcouldrunfastasthisblood.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十五首
要是我把一切都交给你,你可愿意
IfIleaveallforthee,wiltthouexchange
作为交换,把什么都归给我?
Andbealltome?ShallInevermiss
我可是永不会缺少家常的谈笑、
Home-talkandblessingandthecommonkiss
互酬接吻、彼此的祝福?也不会
Thatcomestoeachinturn,norcountitstrange,
感到生疏、当我抬起头来打量
WhenIlookup,todroponanewrange
新的墙壁和地板--家以外另一个家?
Ofwallsandfloors,...anotherhomethanthis?
不,我还要问,你可愿顶替那一双
Nay,wiltthoufillthatplacebymewhichis
瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置
Filledbydeadeyestootendertoknowchange?
而一样地不懂得变心?这可是难!
That'nquerlove,hastried,
征服爱如果费事,征服怨,那就更难。
Toconquergrief,triesmore...asallthingsprove,
怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,
Forgriefindeedsloveandgriefbeside.
唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,
Alas,IhavegrievedsoIamhardtolove.
你依然爱我--你愿?敞开些你的心,
Yetloveme--wiltthou?Openthineheartwide,
好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!
Andfoldwithin,thewetwingsofthydove.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十六首
当初我俩相见、一见而倾心的时光,
Whenwemetfirstandloved,Ididnotbuild
我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
tmean
难道这也会久长--那来回摇摆在
Tolast,alovetpendulousbetween
忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,
Sorrowandsorrow?Nay,Iratherthrilled,
我信不过那似乎浮泛在眼前的
Distrustingeverylightthatemedtogild
一片金光,不敢伸出手指去碰一下。
Theonwardpath,andfearedtooverlean
到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
,thoughIhavegrownrene
上帝总该另有恐惧安排在后面。。。。。。
Andstrongsincethen,IthinkGodhaswilled
爱啊,要不然,这双紧握著的手
Astillrenewablefear...Olove,Otroth...
就不会接触;这热热的亲吻,一旦
Lesttheenclaspedhandsshouldneverhold,
从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?
Thismutualkissdropdownbetweenusboth
爱情啊,你快变了心吧!要是命运
Asanunownedthing,oncethelipsbeingcold.
这样注定:他,为了信守一个盟誓
AndLove,befal!if_he_,tookeeponeoath,
就非得拿牺牲一个喜悦作代价。
Mustloonejoy,byhislife'sstarforetold.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首
原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
Pardon,oh,pardon,thatmysoulshouldmake
不明白一切德性全归于你、属于你;
OfallthatstrongdivinenesswhichIknow
可是,你在我心里构成的形象,
Forthineandthee,animageonlyso
却就象一堆虚浮不实的泥沙!
Formedofthesand,andfittoshiftandbreak.
是那年深月久的孤僻,象遭了
Itisthatdistantyearswhichdidnottake
当头一棒,从你面前尽往后缩,
Thysovranty[1],recoilingwithablow,
迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
Haveforcedmyswimmingbraintoundergo
恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
Theirdoubtanddread,andblindlytoforsake
最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
Thypurityoflikenessanddistort
形状。就象一个沉了船的异教徒,
Thyworthiestlovetoaworthlesscounterfeit.
安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
AsifashipwreckedPagan,safeinport,
海神,献上了一尾木雕的海豚--
Hisguardiana-godtocommemorate,
那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
Shouldtasculpturedporpoi,gillsasnort
怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。
Andvibranttail,withinthetemple-gate.
[1]sovranty=sovereignty
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首
第一次他亲我,他只是亲了一下
Firsttimehekisdme,hebutonlykisd
在写这诗篇的手,从此我的手就越来
ThefingersofthishandwherewithIwrite;
越白净晶莹,不善作世俗的招呼,
Andeversince,itgrewmorecleanandwhite,...
而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
Slowtotheworld-greetings,quickwithits`Oh,list,'
天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
famethyst
紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
Icouldnotwearhere,plainertomysight,
在我的眼里显现得更清楚。
ondpasdinheight
第二个吻,就往高处升,它找到了
Thefirst,andsoughttheforehead,andhalfmisd,
前额,可是偏斜了一些,一半儿
dmeed!
印在发丝上。这无比的酬偿啊,
Thatwasthechrismoflove,whichlove'sowncrown
是爱神擦的圣油!--先于爱神的
Withsanctifyingsweetness,didprecede.
华美的皇冠。那第三个,那么美妙,
Thethirduponmylipswasfoldeddown
正好按在我嘴唇上,从此我就
Inperfect,purplestate;sincewhen,indeed,
自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十九首
为着你的魄力和盛德--你那样
Becauthouhastthepowerandown'stthegrace
犀利地望着我,通过我那给泪雨
Tolookthroughandbehindthismaskofme,
冲洗得成了灰白的面具、照彻了
(Againstwhich,yearshavebeatthusblanchingly
我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
Withtheirrains,)andbeholdmysoul'strueface,
人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
Thedimandwearywitnessoflife'srace!--
只知道爱,只是朝我看,通过我那
Becauthouhastthefaithandlovetoe,
麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
Throughthatsamesoul'sdistractinglethargy,
一心期待着天堂里的位置;又为着
Thepatientangelwaitingforaplace
无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,
Inthenewheavens!--Becaunorsinnorwoe,
死神的逼近的威胁--不管这一切,
NorGod'sinfliction,nordeath'sneighbourhood,
叫人们一看就掉首而去,叫自己
Norallwhichothersviewing,turntogo,...
想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;
Norallwhichmakesmetiredofall,lf-viewed,...
亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
Nothingrepelsthee,...Dearest,teachmeso
把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。
Topouroutgratitude,asthoudost,good.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十首
是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
Oh,yes!Theylovethroughallthisworldofours!
我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--
Iwillnotgainsaylove,calledloveforsooth.
从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,
Ihaveheardlovetalkedinmyearlyyouth,
直到才不久--那会儿采来的鲜花
Andsince,notsolongbackbutthattheflowers
香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
Thengathered,mansandGiaours
笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,
Throwkerchiefsatasmile,andhavenoruth
谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
eme'swhitetooth
硬果子,假使淋过了几阵骤雨,
Slipsibthenutif,afterfrequentshowers,
果壳变得滑溜溜--从没想把这称做
Theshellisover-smooth,--andnotsomuch
“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至
Willturnthethingcalledlove,asidetohate
跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
uartnotsuch
那样的情人!你从那哀怨和疾病里
Alover,myBeloved!Thoucanstwait
伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,
Throughsorrowandsickness,tobringsoulstotouch
人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。
Andthinkitsoonwhenotherscry`Toolate.'
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十一首
我满怀着感激和爱,向凡是在心里
Ithankallwhohavelovedmeintheirhearts,
爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,
ankstoall
好心的人们,打牢墙外经过,驻足
Whopaudalittleneartheprison-wall
听取我三两声稍微响亮些的音乐,
Tohearmymusicinitslouderparts
这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、
Eretheywentonward,eachonetothemart's
各自的前程,再无从召唤。可是你,
Ortemple'soccupation,beyondcall.
当我的歌声低落了、接不上了,代之以
Butthou,who,inmyvoice'ssinkandfall
哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器
Whenthesobtookit,thydivinestArt's
掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的
Owninstrumentdidstdropdownatthyfoot
怨声。。。啊,指点我,该怎么报答
ToharkenwhatIsaidbetweenmytears,...
你的恩情吧!怎么能把这一片
Instructmehowtothankthee!--Oh,toshoot
回旋荡漾的情意奉献给未来的
Mysoul'sfullmeaningintofutureyears,
岁月,由它来给我表白,向耐久的
That_they_shouldlenditutterance,andsalute
爱情致敬,凭着那短暂的人生!
Lovethatendures,fromLifethatdisappears!
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十二首
“未来啊,任你怎样临摹,也描不成
`_Myfuturewillnotcopyfairmypast_'--
我过去的样本了,”我曾这么写过,
Iwrotethatonce;andthinkatmyside
以为守护在我身畔的天使会同意
Myministeriglife-angeljustified
这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那
Thewordbyhisappealinglookupcast
高踞玉座的上帝。待我回过头来,
TothewhitethroneofGod,Iturnedatlast,
看见的却是你,还有你我的天使
Andthere,instead,sawthee,notunallied
结伴在一起!一向为哀怨、病痛
Toangelsinthysoul!ThenI,longtried
所折磨的我,就把幸福抱得那么紧。
Bynaturalills,receivedthecomfortfast,
一见了你,我那朝拜的手杖
Whilebudding,atthysight,mypilgrim'sstaff
抽了芽、发出了绿叶,承受着
Gaveoutgreenleaveswithmorningdewsimpearled.
清晨的露珠。如今,我再不追寻
Ieknocopynowoflife'sfirsthalf:
我生命中前半的样本,让那些反复
Leaveherethepageswithlongmusingcurled,
吟叹、卷了角的书页放过在一边,
Andwritemenewmyfuture'pigraph,
我给我重写出新的一章生命!
Newangelmine,unhopedforintheworld!
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十三首
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
HowdoIlovethee?Letmecounttheways.
我爱你尽我的心灵所能及到的
Ilovetheetothedepthandbreadthandheight
深邃、宽广、和高度--正象我探求
Mysoulcanreach,whenfeelingoutofsight
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
FortheendsofBeingandidealGrace.
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
Ilovetheetothelevelofeveryday's
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
Mostquietneed,bysunandcandle-light.
爱你,就象男子们为正义而斗争;
Ilovetheefreely,asmenstriveforRight;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
Ilovetheepurely,astheyturnfromPrai.
我爱你以我童年的信仰;我爱你
Ilovetheewiththepassionputtou
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
Inmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
IlovetheewithaloveIemedtolo
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
Withmylostsaints,--Ilovetheewiththebreath,
呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
Smiles,tears,andallmylife--and,ifGodchoo,
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
Ishallbutlovetheebetterafterdeath.
*
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首
亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
Beloved,thouhastbroughtmemanyflowers
从园子里采集了那么多的花
Pluckedinthegarden,allthesummerthrough
送给我;而这幽闭的小室里,它们
Andwinter,anditemedasiftheygrew
继续生长,仿佛并不缺少阳光和
Inthiscloroom,normisdthesunandshowers.
雨水的滋养。那么同样地凭着
So,inthelikenameofthatloveofours,
这爱的名义--那爱是属于我俩的,
Takebackthethoughtswhichhereunfoldtoo,
也请收下了我的回敬;那在热天,
AndwhichonwarmandcolddaysIwithdrew
在冷天,发自我心田的情思的花朵。
Frommyheart',thobedsandbowers
不错,在我那园圃里确是长满着
Beovergrownwithbitterweedsandrue,
野草和苦艾,有待于你来耘除;
Instructthineeyestokeeptheircolourstrue,
向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
Andtellthysoul,theirrootsareleftinmine.
Andwaitthyweeding;yethere'glantine,
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
Here'sivy!--takethem,asIudtodo
请收下吧,就象我惯常接受你的花。
Thyflowers,andkeepthemwheretheyshallnotpine.
好生地护养着,别让它褪落了颜色,
本文发布于:2022-11-23 00:21:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2351.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |