英语专八翻译错误原因分析
英语专八翻译错误原因分析
(1)对原文的理解还需要结合一定的背景知识。
例如95年专八考试汉译英试题中提“奥斯汀”这位作家,如果我们不
熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再比如说,
“我的导师是亚裔人”(1998年专八考试),不能简单地翻译成“Mytutorisan
Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下
文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“MytutorisanAsian
American.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,
其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“...exceptoneofGermanorigin,the
restfivewereallofAsianorigin”。
1999年专八考试试题中也出现了类似的句子“现今180万温哥华居民
中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华
人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译
为:“Oftheprent1.8millionresidentsVancouver,halfarenotnative,
250,000Chinehavebeen
playingadecisiveroleintheeconomictransformationofVacouver.”
对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和
表达。例如,“振兴”、“统一”等,考虑到中国的历史,我们应该将它们分
别理解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如
“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、“计划生育”等概念,要求翻译时必须
准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的
翻译法。从这个意义上说,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传
统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国
日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一
翻译口径,这样才能够把汉译英做好。
(2)汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如
对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。将“寒暄”译成了
“coldlytalkforawhile”,
其次,学生还会出现断句的错误。
由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子
的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,
不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,
因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多
语法错误。例如,20XX年专八考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆
属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演
化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主
从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情
况。如果我们果断断句,,就可以避免语法错误。
此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”
和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。很多同学把这
两个短语分别译成了“scienceandknowledge”和“scientifictechnology”。
本文发布于:2022-11-23 00:16:37,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2333.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |