日语翻译毕业论文范文
一、论文说明
本团队专注于毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘
制、理论分析等,论文写作300起,具体价格信息联系
二、论文参考题目
《我是猫》中的日语被动式表达与翻译
思路:
在日语学习中,日语被动句一直是一个难点。迄今为止,国内众多的日语学
者和专家,从日语研究和学习的角度出发,多次发表了系统探讨和分析日语被动
句的论述文章,为母语是汉语的日语学习者更好的掌握日语被动句起到了很好的
借鉴作用。而翻译作为交流过程中沟通不同语言的桥梁,是用语言再创作的艺术,
涉及两种或以上截然不同的语言、文字,通过对。
题目:日语连体修饰汉译问题
思路:
本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”
的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。在日常学习中,人
们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存
在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构
上不对应的句子为数不少。这些复。
题目:日语长句的汉译技巧
思路:
日语文章中多出现冗长的句子。尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复
杂化,句子结构层次多样化。在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译
的难点,阻碍翻译进程。学术论文的翻译尤为如此。为解决这一难题,在本文中,
笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中
举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。
题目:论汉语“使字句”的日语翻译
思路:
学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和
中日两种语言中“使役句”的对比。我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,
深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。汉语“使役句”具有复杂多样的表达方
式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的
过程就颇费斟酌。同样的“使。
题目:刍议日语科技文翻译
思路:
科技文在各种语言中都占有特殊的地位。尽管如此,以日语科技文为对象的研
究确很少,从日语科技文翻译技巧角度进行研究的文章更是少见。本论文共分六
部分,通过对日语科技文特点与实践的结合,以及日语科技文翻译实践与翻译理论
的结合,总结出日语科技文的翻译原则。第一部分引言。介绍日语科技文翻译的
现状,及笔者关于日语科技。
题目:日资企业里的跨文化交际研究
思路:
大学日语专业的学生毕业后,很多人在日资企业里担当日语翻译工作。在这
些日资企业里,翻译担任着沟通的桥梁,起着不可忽视的重要作用。日资企业中由
于文化背景不同而产生摩擦的事情屡见不鲜,就连懂日语的中国翻译也在很多时
候感到与日方员工交流存在困难,这已经是不争的事实。本文在详细调查有关翻译
和跨文化交际的先行研究的。
题目:关于商务日语文本的翻译实践报告
思路:
随着中日企业间的商务往来日渐频繁,商务日语文本作为商务日语应用的重
要组成部分,已成为企业间不可或缺的交流手段。商务日语文本在商贸活动中承担
着业务交流和建立契约关系的重要作用。商务日语文本的翻译和一般的文学作品
不同,必须要做到简明扼要,按照原文的观点进行翻译。商务文本日语作为一种专
门用途日语,主要在商务活动的跨文化交流中。
题目:异化翻译视角下日语借词的研究
思路:
翻译是异语言之间相互沟通的桥梁。翻译实践虽然有着长远的历史,但是构建
系统的翻译理论却显得举步维艰。20世纪80年代之后,西方翻译学家奈达提出的
“功能对等”翻译理论,在翻译论坛上产生了巨大影响。同时日本学者柳父章也
对日语外来语大量产生现象,提出了“宝石盒效应”理论。而在近年来的关于“归
化”与“异化”两种翻译方法的争论,则。
题目:翻译美学视域下的科技日语汉译
思路:
日本在汽车新能源研究领域处于世界领先地位,尤其是领先于中国多年甚至
十几年。笔者翻译了日语科技文章——《自勤卓用ェネルギー(汽车新能源)》,
通过译介,介绍日本先进科技,希望能对我国汽车新能源研究起到一些借鉴作用。
当今社会,人们已不仅仅将汽车作为出行工具,更享受着它所带来的驾驶快感和拥
有的满足感。特别是家用汽车,已。
题目:基于组合关系理论的日语多义动词的词义分析及其翻译方法考察
思路:
日语中,许多多义词都是基础词汇,而这些看似简单的词汇实则义项繁多、词
义复杂。对于日语学习者来说,随着学习的深入,或多或少会感到一些混乱。拥有
近40种义项的动词「(?)」以及拥有近30种义项的动词「(?)」正是这样的多义
词。由于其词义繁多、义项复杂,在翻译成中文时需要根据其前接名词的不同而选
择不同的译语进行翻译,所有这些。
题目:惠普日语客服的翻译实践报告
思路:
笔者于2013年9月到2014年4月在惠普公司进行日语客服的实习。在此过
程中,笔者既是听者,也是译者,需要快速进行中日互译,理解客户真正的表达意图,
并能用恰当得体的日语来表达中文意思。完成这样一个翻译的过程,需要高度的集
中力、扎实的中日互译功底、良好的心理素质和反应能力,懂得沉着地应对各种突
发情况。通过长达半年。
题目:日语称谓语的语用功能及翻译研究
思路:
称谓语可谓语言交际的钥匙。它是在交际过程中传递给对方的第一信息,也
是极为重要的信息。不同民族拥有不同的语言体系,同样也拥有不同的称谓体系。
日语称谓语不但包括人称代词,还包括使用亲属名称称呼自己和对方,亦会使用
社会上的职务名称或固有名词进行称谓。在交流过程中应选择何种称谓语?不但
要考虑双方的身份,还需彼此地考虑地位、亲疏。
题目:“人民网”中的日语翻译研究
思路:
近年来,为了有效地实现中日两国的交流,网络新闻作为一种迅速,便利的
手段被广泛采用。但是,怎样才能将中国的信息准确、明了而且有效地传达给日
本人却是一个悬而未决的问题。为了解决这个问题,本文在探讨功能翻译理论原
理的基础上,从本国化翻译和异国化翻译这两个观点进行了分析。具体研究方法
为,以中国新闻媒体最早开办,影响力最。
题目:日语拟声词的翻译
思路:
日语中的拟声拟态词具有生动的表现力,日常生活中使用频率非常高。我们可
以从一个人掌握成语的程度看出他的中文水平,同样,通过对日语拟声拟态词的使
用,也可以从一定程度上看出一个人的日语水平。对日语学习者来说,拟声拟态词
是非常难掌握的,甚至被说成是翻译者的天敌。关于日语拟声词翻译的先行研究
中表明,应尽可能将日语拟声词翻。
题目:规则与统计相结合的日语时间表达式识别与翻译研究
思路:
传统的时间表达式识别方法主要分为两类:基于机器学习的时间序列标注方
法和基于规则的方法。本文结合两种传统方法的优点,提出了一种规则与统计模型
相结合的日语时间表达式识别方法。该方法在按照Timex2标准对时间表现进行细
化分类的基础上,结合日语时间词的特点,渐进地扩展重构日语时间表达式知识库,
并对基于知识库获取的规则集进行优。
题目:
清末日语翻译家沈纮研究
思路:
翻译是两个民族之间文化交流的纽带和窗口,对文化的传承、创新和融合起着
至关重要的作用。清末这一时期,尤其是甲午战后,人们为了改变中国落后面貌,
纷纷主张转道日本学习西方的先进的知识和技术。由此出现了留学日本的高潮,
在赴日留学日渐高涨的同时,也出现了翻译日本书籍的热潮。中国国内一些先进的
知识分子顺应潮流,开办东文学堂以教授日。
题目:浅析日语被动句的翻译
思路:
日语被动句在日语中称为“受身文”,由动词未然形后面接续被动助动词“扎
る”“られる”(在古代日语中使用的是“る”“らる”)构成。日语被动句的使用
范围很广,在日语文章和日常会话中经常出现。中国的日语学习者往往一看到日语
的“れる”“られる”就一律译为带“被”字的被动句,时而出现错译。日语被动
句中不同的格有不同的助词接续,所以。
题目:论日语使役句的翻译方法
思路:
日语使役句是日语语法中一个非常重要的语法现象,我们在日常翻译训练过
程中,会遇见各种使役句的形式和用法,并且每种使役句都有自己不同的翻译方
法。因此,本文从不同的日语使役表达入手,从文学作品、字典、语法书中抽取
了一定例句,通过对这些例句的分析与总结,结合相关翻译理论,试图寻找翻译
日语使役句时的规律与技巧。本文一共分。
题目:日语和汉语的“配虑表现”的翻译研究
思路:
“配虑表现”是为了保证交流顺畅进行,对谈话对象及谈话情景有所顾及,
分别采取的不同的表现手法。敬语和客气话等等的礼貌表现统一作为敬意表现可
以被纳入配虑表现的范畴中。此外,受益表现在表达恩惠传递的同时也表达着“配
虑”。由此,笔者在本论文中将日语的配虑表现分为“敬意表现”、“受益表现”、
“其他的配虑”三部分,分别论述。
题目:日语学习者在日译汉翻译实践中的母语表达问题及成因分析
思路:
翻译标准对“达”和“雅”的解释是这样的:所谓“达”,是指译文的通俗易
懂,而“雅”则是侧重于将原文的意境、风格等用合适的译入语表现出来。另一方
面,影响译文质量的因素包括译者的双语能力、译者对翻译标准和技能的运用能
力、译者的综合能力等方面。完整地理解了原文的意思并不一定就能将其意思用
准确、通顺的译文表达出来。从以上两方面来。
题目:日语“定语+中心语”的翻译技巧
思路:
短评是新闻评论中的一种文体,以报纸上最为常见。好的短评“言近而旨远,
词约而意深”,像一面镜子一样反映着日本社会的侧面。故日本新闻短评的汉译颇
有意义。在日汉翻译的过程中,由于中日两国语言文化的差异,原语句子成分的
位置与功能在译文中常会发生改变。日本新闻短评的汉译也不例外。在翻译日本
新闻短评的过程中,对于“。
题目:等值理论在日语被动句汉译中的应用
思路:
上世纪60年代,美国著名的语言学家、翻译实践家、翻译理论家奈达在《圣
经》的翻译实践活动上,创立“等值翻译理论”体系,其中主要包括“形式对等”
和“功能对等”。所谓“形式对等”就是指译语与源语在语序、语法等形式方面对
等,也就是所谓的逐字翻译。“功能对等”也称“动态对等”,是指翻译中可以改
变源语形式,在为了达到译语读者与源语。
题目:关于日语拟声、拟态词的汉语翻译
思路:
日语的拟声、拟态词和汉语的象声词,无论在概念、词性分类及数量上都存
在很大的差别。因此,日语的拟声、拟态词译成汉语的时候,一部分可以译成汉
语的象声词,而很大一部分则无法用象声词来对应。那么,在日译汉的翻译实践
中,究竟是如何处理的呢?本文将以此为研究题目进行考察和分析。实际上,关
于日语拟声、。
题目:浅谈日语长句翻译技巧
思路:
中日两国语言不同,文学作品也大相径庭。日语属于粘着语,主语常常隐藏,
修饰语或修饰句较长,结构层次多,所以句子较长就成了日语表达的一大特点。
因此在日译汉过程中,长句的翻译往往是一大难点。而文学评论的重点在于评论,
评论中不可避免地会有很多总结性、描述性、评论性、分析性的句子,这些句子
往往也很长,有时候甚至独句成段。可以说文。
题目:日语连体修饰结构句式的汉译
思路:
本论文就日语科技论文中连体修饰结构句式的汉译进行了研究。连体修饰结
构句式是日语中一个比较复杂的结构句式,同时其翻译也是备受翻译领域关注的
一个问题。虽然笔意及口译领域的研究都涉及过此句式,但是,至今还没有一篇对
日语连体修饰的翻译进行系统研究的文献。因此,本论文以阐明日语连体修饰结构
句式的分类利各类的特点,以及。
题目:论汉语指示代词“这·那”的日语翻译
思路:
汉语指示代词分为“这”、“那”,即“近称”、“远称”两项;而日语的语法书
中基本上都把“コ”、“ソ”、“ァ”设定为“近称”、“中称”、“远称”三项。“这”
和“那”在汉语的文章和会话中出现频率很高,它们在翻译成日语的过程中与日语
的“コ”、“ソ”、“ァ”有着怎样的对应关系呢?在汉译日的过程中,考察清楚这一
问题具有。
题目:从归化与异化的角度看日语中含文化色彩词语的翻译
思路:
随着国家实力的不断增强以及国际影响力的不断扩大,中国迫切需要与世界
各国对话,与世界各民族的文化接轨,翻译作为理解各国文化、拉近各民族距离
的桥梁,在国际交往中的作用举足轻重。20世纪70年代,翻译研究开始出现文
化转向,美籍意大利学者韦努蒂的归化与异化翻译策略应势而生。自这两种翻译
策略产生后,学者们围绕其定义、作。
题目:科技文献翻译项目的实践报告
思路:
伴随着现代科学技术发展的脚步加快,科技翻译已然成为国际间相互交流的
一种重要内容。因此,科技翻译特别是科技日语翻译对更好地学习和引进外国先
进科学技术具有重要的作用。笔者收集查阅了近百篇国内外科技日语翻译的文献
资料,对科技日语文献日译汉翻译的语言特点、翻译中需注意的事项以及译稿校
对等有了充分的了解和掌握。在本论文中,笔者通。
题目:日语使役被动表达的语义用法及其日汉机器翻译规则研究
思路:
使役被动句的形式“させられる”是使役的表达形式“させる”和被动的表
达形式“られる”接续组成的。使役被动句有“使役被动句”、“使役被动态”等
叫法,在本论文中把它统称为“使役被动表达”。另外,仅关于使役被动表达“させ
られる”表示的“被迫”和“诱发”的2种语义研究颇多,但其他的语义,比如前
田(1989)提到的“中立场合”及“。
题目:日语拟声词拟态词翻译策略初探
思路:
日语中存在大量拟声拟态词,无论是日文小说、漫画,还是日本人日常会话之
中,随处可见。汉语亦有拟声拟态词。在现代汉语中,大多数声音、状态都难以用
其进行描述,且大部分仅存于口语。相较于日语,汉语拟声拟态词可谓少之又少。
以上原因导致非日语母语的外国学习者,在接触日语拟声拟态词时,难以把握词汇
含义。而对此类词汇进行翻译时。
题目:
日语双重否定表达研究
思路:
否定表达的大量使用是日语的特点之一。同时,表达肯定意思的双重否定表
达以及三重否定表达等多重否定表达的使用亦屡见不鲜。尤其是双重否定表达,
既是日语学习的难点,也是日语学习的重点。由于日语中的否定表达种类繁多,同
一种否定表达又有多种活用方式,所以,有关日语的双重否定表达仍有许多不明白
之处。另一方面,在汉语中也存。
题目:经济评论类日语文章的翻译策略
思路:
近年来,随着中日经济与贸易交流的日益活跃,商务日语的使用范围逐渐扩
大。商务活动在经济交流领域扮演着十分重要的角色。同时,经济政策和理论对于
商务活动具有指导作用。通过借鉴经济发达国家的经验与教训,分析其先进的经济
理论与观点,对于尚处于经济发展阶段的中国具有深远的意义。而经贸类商务日语
文章的翻译在其中发挥了重要的作用。。
题目:日语谚语汉译研究
思路:
近年来,随着文化翻译的兴起,人们已不再把翻译简单地看成一种语言符号转
换成另一种语言符号。而更多地看作是两种文化的转换翻译。中日两国隔海相望,
一衣带水,中日文化交流的历史已经具有两千多年,然而在文化交流日益丰富,科
技手段日新月异的今天,中日两国之间依然存在着不可相互理解的方面,中日文化
差异的鸿沟依然存在。纵观当今中国的研。
题目:日语长句的汉译方法
思路:
要准确地把日语译成汉语,关键在于对原文的正确理解。日汉两种语言在表
达习惯与语法结构上的不同,使得两种语言的翻译存在诸多难点,而长句的翻译
一直是翻译工作者研究的重点。社会科学类文章,长句多、专业术语多、逻辑性
强。翻译时要求用词准确、合乎逻辑、尽量保持原文的特色和文体。此次翻译实
践所用的材料《适应的条件》就是一部社。
题目:日语衔接性语篇的汉译研究
思路:
衔接指的是形式联系,是“表层篇章”成分之间有顺序的相互联系的方法。
它是构成篇章的七要素之一,作为篇章语言学中的一个重要课题。在中日语言学
界,两国学者都运用篇章语言学的理论对各自语言进行了深入的研究并取得相应
成果。本文借鉴这些前人研究成果,以衔接性为问题点进行日汉翻译问题的探讨。
日汉两种语言在具有衔接性这一点上具。
题目:日语教学法
思路:
从古代到中世纪以来一直使用的翻译教学法,从罗马时代开始,就应用于拉
丁语和希腊语的教育当中了。首先,要求学习者把所要学的外国语的语法规则、词
形变化等记住,然后把外国语的句子翻译成母语,再根据翻译成母语的句子去理解
外国语内容,并把在文中出现的词汇记住。这是传统的翻译教学指导方法。因为是
以读写训练为中心,不重视口头。
题目:“和製汉语”的形成与发展
思路:
本文参考了大量的先行研究资料,力求从笔者自己的角度分析归纳出近现代
中日之间词汇交流的历史过程,计划从语言学、词汇学的角度看近现代日本的“和
製漢語”和中国的“外来词”,也从100多年来西学东渐的历史过程和中日两国的
近代化历程出发,从更深广的社会、文化角度,看待翻译西方概念的汉字词的发展。
并且通过学习前人的研究,学习到了研。
题目:日语拟态词的汉译技巧初探
思路:
日语拟态词是将包括人在内的一切事物的状态或样子,通过声音描写性或象
征性地表现出来的词。它能够赋予语言以乐感、节奏感,增强语言的表现力,感
染力。日语拟态词不仅数量繁多,使用范围广、频率高且具有随意创造性。因此,
给翻译带来很大的挑战。关于日语拟态词的汉译技巧已有不少学者进行过研究。
本文根据王海燕从语法功能上对日语拟态词进行。
题目:关于日语中主语省略句汉译方法的实践报告
思路:
随着中日交流日益频繁,汉日文本的翻译量也随之增多,翻译工作者已成为
沟通中日交流的桥梁。虽然中日两国同属汉字文化圈,但两种语言在性质上截然
不同,这就给翻译工作带来了一定的困难。作为日语翻译的学习者,笔者在翻译
实践的过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。比如日
语中有大量省略了主语的句子,翻译成汉语时如果。
题目:成语翻译技巧研究
思路:
众所周知,成语是汉语熟语的重要组成部分,数量很多,使用广泛。成语与我
国历史、文化有着密切关系,形式也较为固定。因此,翻译难度比较大。另一方面,
日语当中也有从我国汉语借用过去的成语。但是,日语的成语定义和意义与汉语不
尽相同,使成语的汉日翻译更为复杂。迄今为止,中日两国对成语汉日翻译的研究
很少,更谈不上。
题目:日语长句的翻译方法-《日本人与中国人这里不同》翻译实践报告
思路:
中日两国自古以来就是一衣带水的邻邦,两国交往历史源远流长。在这种背
景下,翻译便成了加强两国交流,互通有无的重要手段。翻译作为一种人类活动,
自然也有其评价的标准,其中最为人们所熟知的自然是严复先生提出的“信、达、
雅”的翻译标准。鲁迅先生也曾指出:“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易
解,二则保存着原作的丰姿”。综。
题目:日语委婉表达的误译及翻译策略研究
思路:
日本人在日常生活中多使用委婉表达,笔者通过先行研究发现以往的研究者
大多从文化角度和语用学角度研究委婉表达,大量分析了委婉表达的使用场合及
形成原因等等,但是具体到委婉表达的误译及其翻译策略的研究却少之又少。本
论文将站在翻译学的角度上,运用跨文化交际的理论探讨误译,进而归纳出委婉
表达在汉译过程中的实用翻译策略。翻译过程中的。
题目:新闻文体翻译的日译汉研究报告
思路:
随着时代的发展,国与国之间的交流愈发重要。中日两国作为一衣带水的邻
国,自古就在政治、经济、文化等领域有深刻交流。在世界全球化的今天,这种
交流显得越发重要。而新闻作为传播消息最快的途径之一,无疑起着重要作用。
在中国,有很多网站、杂志转载日语新闻,人民网甚至还推出了汉日对译。日语
新闻的翻译显得越发重要。本文主要的研。
题目:“所”字结构的日文翻译
思路:
“所”字结构字在汉语中出现频率较高,使用方法较为复杂,并存有广泛争议。
这种情况给汉日翻译工作带来了极大的不便,使翻译工作者在翻译中莫衷一是,很
难落笔,以至于使翻译仅仅停留在个人经验的层面,难以变成一种科学。为了加速
汉日翻译领域的研究,为“所”字结构的日译实践提供更系统的理论依据,笔者选
取了“‘所’字结构的日译”作为研究。
题目:日语多项定语汉译方法的探求
思路:
众所周知,连体修饰语是日语句子中的重要组成部分,使用广泛。本论文是关
于日语多重连体修饰节翻译方法和策略的研究。在日常学习中,由于日语连体修饰
语与汉语的定语有一定的相同之处,人们一般容易认为日语中的“连体修饰语+体
言”(即连体修饰结构)和中文的“定语「1」+名词性中心语”之间存在着强烈的
对应关系,事实上两者并不完全对应。。
题目:
日语动物谚语中隐喻的汉译
思路:
谚语是日语惯用语中表现最生动,最富有意趣的语言部分,是日本民族文化
的写照,也是人民群众的日常生活经验和智慧的结晶。日语谚语中动物的比喻丰
富多彩,以动物隐喻最为多见。在日语动物谚语汉译的过程中,将两种语言中的
动物隐喻义对比翻译的情况经常发生。然而,从隐喻理论和隐喻翻译着手,对日
语动物谚语中隐喻的汉译进行研究的成果并不多见。
题目:词义演变对翻译的影响
思路:
词汇作为语言的要素,其词义与客观世界的关系最为密切。事物总是不断变
化的,这种变化在词汇上有所体现,具体表现在词义的演变这一方面。词义的演
变就是指词的意义随着事物的变化而发生改变的情况。词义演变是语义学的重要
组成部分。作为语义学的一个重要课题,关于词义演变,国内外学者都有系统且
深入的研究。本文运用词义演变的理论对日语词汇。
题目:关于低碳增长的日语学术论文翻译实践报告
思路:
当今社会,随着信息传达的高效性与广泛性,科学研究也进入了高速发展时期,
各国学者在各个领域不断取得新的成果,随之论文的发表量也得到了提高。要想获
得各领域的最前沿信息,了解目前专业领域内取得的成果,阅读论文尤其是国外论
文就必不可少。在这之中,翻译起着至关重要的作用。不过虽然学术论文的翻译要
求的精准度、严谨度非常高,可在这方。
题目:日语习惯用语的文化蕴蓄及翻译
思路:
日语中有大量的习惯用语(惯用句、谚语、熟语),它们是日语的精髓,蕴含着
特殊的日本文化要素。本文主要考察了以“虫”为载体来传达人意图的习惯用语。
并指出:“虫”习惯用语比普通习惯用语更难理解、掌握的主要原因在于,“虫”
习惯用语蕴含着日本民族特有的价值观、表达心理和集团意识等文化要素,这些反
映日本含蓄文化特征的文。
题目:日语的主语省略
思路:
主语的省略现象在汉语与日语中都很常见。本文探讨了日语中的主语省略。
这种省略现象起因于多种原因,本文二分为言语内和言语外,即归因于日语的特
徵与文脉这两种原因,再分小类,并分小说、科技文、商务信函这3种题材,围
绕主语省略展开论述。本文分4章,把重点放在第2章,就夏目漱石的小说《哥
儿》,分类统计其中的省略,发现授受动。
题目:有关(?)格的日中翻译研究
思路:
在自然语言处理中,机器翻译是一个最早研究的课题。它是应用电子计算机进
行语言之间的自动翻译的一门边缘学科。基于规则的翻译方式是机器翻译中传统
而应用最多的翻译方式,用例翻译、统计翻译等翻译方法是比较新的翻译方式,但
由于这两种翻译方式不能详细地考察源语言和目标语言之间具有复杂对应关系的
表达方式,因而这种具有复杂对应关系的表达。
题目:日语时体系统[ティル]的汉译
思路:
不管是哪种语言,对其时体系统的研究都是一个瞩目的焦点。在日语中,时
体系统的表现相当复杂,但它又是日语语法中比较基本的语法表现,这对汉语时
体系统相对简单的中国的日语学习者而言,掌握比较困难,翻译时也可能会出现
错误。在日语的时体系统中,「テイル」可以算是比较典型的例子了,迄今为止,
关于它的研究不胜枚举,优秀的研究成果更是层。
题目:功能翻译理论在日汉翻译中的应用
思路:
翻译是将一种语言表达的思想、情感等用另外一种语言再现出来的一种语言
实践活动。翻译是不同国家之间和使用不同语言的人们之间进行沟通与交际的手
段。如何做好翻译以保证沟通与交际的顺畅,前人就翻译方法进行了广泛的探讨
与研究,并形成了指导性的理论。本文所运用的“功能翻译理论”就是其中之一。
自从20世纪70年代和80年代德国翻译学者。
题目:日语长句子的句法分析
思路:
日语句法分析是日语自然语言理解和机器翻译的核心内容之一。本文在日中
机器翻译系统上,研究了日语句法分析方法。针对日语语言解析的难点之一—长
句子的句法分析进行了探讨和研究。日语语序比较自由,在实际文本中,长句
子比较多。机器翻译和语言理解研究成果表明,单纯依靠分析短句子的一般方法
很难准确分析比较长。
题目:应用TRADOS计算机辅助翻译软件的翻译实践报告
思路:
世界因资本流动和技术提升演变成了一块信息集成的土地。随着经济全球化,
不同国家和不同市场间的信息交换已达到前所未有的水平。二十一世纪中国在全
球市场范围内已成为最具潜力的竞争国,大量的高科技引进到中国。由于日本在
很多领域拥有先进的技术,值得借鉴和学习,而且与我国在经济文化等方面有着
很密切的联系,因此要求在日语和汉语之间有更。
题目:关于《日常心理学》翻译的实践报告
思路:
本报告讨论的是《日常心理学》日汉翻译项目。本项目有一定的规模,32开
本169页,由日语笔译专业的6位学生分工,要求在一个月内翻译完成,笔者翻译的
是37页至62页的内容,笔者翻译完成的汉语总字数是11328字。笔者对目标文
本进行分析,得出此文本的翻译属于科技翻译。本报告阐明译前准备和翻译过程管
理的重要性,为了保。
题目:汉日词汇空缺现象及其翻译策略
思路:
随着各国经济、政治的往来和文化的交流,不同文化和语言间的相互接触和
影响不断加强,各国所特有事物或现象也得以相互渗透。每个民族都有自己不同
于其它民族的语言和文化。这种语言和文化都具有本民族特有的表现模式和内容,
具有鲜明的民族特色。不同的文化也反映了不同民族的发展道路和不同的文化背
景中的差异。这种差异反映到词汇里,就会出现。
题目:日语农业科技论文的翻译实践报告
思路:
农业科技文主要是阐述、探讨、分析和解决农业科学和技术问题,其主要目的
在于阐明农业科学知识和研究成果。因此在语言运用上要求准确、清楚,少用或不
用带感情色彩的词句,不用或少用各种修辞手段,多用术语、书面语。本次翻译任
务是汲古书院出版的日本下关市立大学饭塚靖教授所著的《中国国民政府と農村
社会―農業金融合作社政策の展。
题目:《三四郎》中指示代词的翻译方法
思路:
在文学作品的翻译中,指示代词对于文章语句的前后承接起着至关重要的作
用。但在学习过程中,日语指示代词一直是一个难点,很多日语学习者不能够正
确理解其使用方法,甚至出现随意使用的情况。迄今为止,关于指示代词,很多
学者都进行过比较细致的研究,为日语学习者提供了很多有价值的参考资料。因
此本论文以夏目漱石的《三四郎》及著名翻译家吴。
题目:对加译和倒译技巧的研究
思路:
加译,又称增译或增补翻译。倒译,又称变序译。加译和倒译是日汉翻译中
常用的两种翻译方法。关于增译和倒译的技巧,也有很多权威的学者从各个方面
进行了分析,归纳和总结。本文以新星一的小说《ずばらしい食事》的翻译实践
为例,主要参考了陶振孝教授,高宁教授和李青峰教授的观点,对加译和倒译进
行了分析,从为什么要进行加译和倒译的角度出发。
题目:
日语比喻的汉译策略
思路:
比喻就是用与本体本质不同但有相似性的喻体来描写或说明本体,从而更形
象、生动地表现本体的特征或作用的辞格[1]。比喻的作用是使深奥的道理浅显化、
抽象的事物具体化和概括的东西形象化,以便于读者(听者)加深理解、便于接
受、印象鲜明[2]。虽然中日文的比喻在语言功能方面大致相同,而且,在结构上
中日文都包含本体、喻体、喻词和相似。
题目:汉日翻译中语序对比研究
思路:
翻译就是将一种语言表达的概念与思想用另外一种语言表达出来。不是进行
简单的词语转换,而是一种再创作。这种再创作是将一种语言的思想情感、深刻内
涵、用另一种语言表达出来。为了更好的表达这种语言的思想,翻译学者从实践入
手提出了一些方法并形成了一些翻译理论。严复首次提出的在翻译中要达到“信、
达、雅”的标准。“信”是要忠实原文,准。
题目:关于现代汉语“能(néng)”的日译研究
思路:
现代汉语中的“能”是具有多个语义的自由词素。目前,关于“能”的各个
语义的日语翻译方面的系统研究并不是很多。在翻译过程中经常会遇到不同含义
的“能”,常常会因为混淆其含义而进行错误的翻译。因此,为了能正确地进行翻
译,本文将相对系统地对现代汉语“能”的日语翻译进行分析研究。本文根据吕
叔湘的《现代汉语八百词》中对现代汉。
题目:汉语三种补语的日语对应形式及其翻译
思路:
汉语补语与述补结构在日语中的对应表达关系较为复杂,这因为在日语中不
存在与汉语补语完全对应的单一成分。对此中日语法学界虽然已有不同程度的研
究成果,但以往的研究中较多地只停留在句法对应关系上,因而不够深入,也不系
统。本文以汉语“结果补语”、“可能补语”、“状态补语”以及包含此类补语的述
补结构为研究对象,。
题目:日语拟声拟态词的学习
思路:
拟声词指直接模仿自然界的声音,及包括人在内的生物所发出的声音的词;拟
态词指以声音来描写本不伴随有声音的样态的词。汉语中一般将拟声词叫做象声
词,另外也叫摹声词。由于汉语中没有拟态词及相似的说法,在本文中笔者将汉语
的状态形容词视为汉语的拟态词。日语中拟声拟态词非常丰富,日本人在日常生
活会话及文章中都在有意无意地使用。
题目:从译者目的角度看日语第一人称的汉译
思路:
本文从翻译目的论理论中引申出的译者目的这一理论视角,对日语第一人称
代词的汉译方式进行考察研究。人称代词作为语言学习的基本,最先被人们所熟
悉。另一方面,从日语的语言运用来看,日语第一人称的数量多,其使用方法也
很复杂。所以如何对日语第一人称进行翻译变得不容忽视。但是,至今为止,对
日语第一人称的汉译研究多半是。
题目:中国語訳文におけるダッシュの結束性に関する研究
思路:
衔接作为语篇研究中的重要组成部分,在英汉互译领域的研究已有所发展。
但是日汉互译的研究较为少见。在为数不多的日汉互译研究中,人们大多将衔接
直接进行形式上的对应处理,很少考虑两种语言在衔接功能上的异同。笔者在研
究村上春树所著《挪威的森林》及其林少华译本时发现,日语的衔接除了可翻译
为汉语对应的衔接,还可以增加标点符号以弥补汉。
题目:日语拟声拟态词的汉译研究
思路:
日语中的拟声拟态词使用频率很高,但汉语的象声词却并不像日语拟声拟态
词那样使用频繁。因此,一部分的日语拟声拟态词可以翻译成汉语的象声词,还
有一部分是无法翻译的。这种场合下,一一对应的日语拟声拟态词的汉译被认为
是不可能的。所以我们可以说关于日语拟声拟态词的汉译研究在中日翻译中是非
常必要的。夏目漱石被称为日本的“国民。
题目:漫画拟声拟态词的汉译极限
思路:
日语中存在许多的拟声拟态词,不光是日常生活,从小说,诗歌,漫画,到新闻,
杂志,广告各个方面,处处都有它的身影。同时,它所具有的抽象性和感受性又使得
它的翻译异常困难。特别是在漫画背景中出现的拟声拟态词,常常由于某些原因翻
译困难而不被翻译出来。如今,日本的人气漫画常常在世界上被翻译成为十多种语
言,作为一种国家的文化输出到世。
题目:日语“上/下”的隐喻义的汉译研究
思路:
据认知语言学和认知心理学研究可知,人们往往以时间和空间为两个基本出
发点去认知抽象的事物。因此,方位词的研究对人类认知有十分重要的意义。在现
代日语中,「上/下」是方位词的典型代表且使用频率很高。此外,日语「上/下」
的隐喻义涉及的领域也非常广泛,包括质量好坏、数量多少、社会地位高低、时间
先后等。因此,国内外很多学者在日语「。
题目:汉日定语对比研究与翻译
思路:
笔者在翻译实践过程中发现,日语的定语,尤其是出现了动词结构的定语很
难直译为同样语序的汉语。许多时候需要在语序上作出调整,甚至将定语后置,变
成谓语。翻译过程中牵扯到的语序调整的问题,从另一个侧面反映出日语和汉语在
定语语序上的异同。此外,除了包含动词结构的定语之外,名词、形容词、代词、
数量词等作定语时,日汉语之。
题目:从目的论对日语新闻标题汉译的考察
思路:
新闻标题是新闻最核心信息的概括,它简明扼要地向读者介绍新闻的主要内
容,引导读者进一步阅读新闻。当前,有些日本媒体网站开设了中文频道,中国读者
从中获得日本新闻信息。在这过程中,根据日语原文翻译成的汉语新闻标题发挥着
关键作用。本论文为了解当前对日语新闻标题的汉译情况,从翻译目的论的视角,
对日本NHK的日语新闻标题的。
题目:基于语料库的中日同形词词义用法对比及其日中机器翻译研究
思路:
汉语和日语都使用汉字,因此产生了大量的同形词。中日同形词是指中日两种
语言中汉字字形相同的词语。其中,许多中日同形词在词义上产生了差异,本文将
这类词称之为中日同形异义词。对于中国的日语学习者和日本的汉语学习者来讲,
由于其各自的母语干涉,容易造成中日同形异义词的误用和误译。因此,中日同形
异义词也成为了中日两国语言教学中的一。
题目:日语使役句的汉译
思路:
本文以中日对译语料库中的『ノルゥェ一の森』、『明日来る人』、『心』、『雪
国』的使役句及其译文为研究对象,目的在于分析日语使役句在汉译时的注意事项
及问题,探讨其汉译规则。日语使役句分为基本使役句和派生使役句。本文先对
日语使役句的分类进行考察,明确每种意思的表达特点。接着,对汉语使役表达的
使用情况进行考察并得出其各。
题目:非否定要素的否定表达及其汉译研究
思路:
至今关于否定表达的研究已在多个领域展开,国内外学者对否定表达的研究
多侧重于否定的形式是否表达否定意义和表示非否定意义的否定形式。也就是说
先行研究中的问题的焦点主要集中在“包含否定要素的否定表达形式是否表达否
定意义”这点上。对于否定表达的认识多数将表示否定的否定要素(汉语系的否定
接头辞和“ない类”)作为否定表达的必要条件。
题目:
《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译
思路:
日语中表达感情的词汇,除了表达感情的形容词、形容动词和动词外,还有
大量的拟声拟态词。例如、发出声音的笑声用「げらげら」,微笑时用「にこにこ」
这样一些词来表达。这种表示人和事物的声音或状态的词叫做“拟声词”或“拟
态词”。这些拟声拟态词在语义上有微妙的差异,构成了日语在感情表达中不可或
缺的一部分。由于拟声拟态词的这种可以表。
题目:对应汉语兼语句的日语表达
思路:
·兼語式·是现代汉语特殊的使役表现形式,其中以“使、叫、让”最为典型,
使用频繁。日语在很多场合下似乎都以「せる·させる」句式与之对应。但经对
翻译实例的调查我们发现,除了使役态表现形式「せる·させる」之外,还有「~
てもらう」、「~ようにいう」、「V_toiu」、「~ように~する」、「~てください/
お~なさい·等多种与之对。
题目:翻译实践中的“翻译转换”理论
思路:
卡特福德的“翻译转换”理论曾在欧洲引起了很大的轰动,但是在中国却没
有受到太多人的关注。有人认为卡特福德的“翻译转换”理论只适用于欧洲的几
种语言,再加上其本身具有很大的局限性,所以国人认为它对于中国等亚洲国家
的语言的翻译基本不具有指导作用。但是笔者认为“翻译转换”对日汉翻译是具
有一定的指导作用的,所以本实践报告试图通过对。
题目:《挪威的森林》中的拟声词拟态词的翻译
思路:
在日语中拟声词,拟态词,都是以一种象征性的语言音来模拟自然界中的各种
声响及各种状态。日语中拟声词叫“擬声语”,拟态词叫“掇熊语”,它们统称为
“象徵语(才ニマトペ)”。日语中作为副词出现的拟声词和拟态词非常多。它使日
本人的语言变得生动活泼,极富感情色彩。我们在学习和研究日语的过程中也会对
这类词产生很大的兴趣。但是日语中这。
题目:《丰富生活与出行的钢材》的汉译实践报告
思路:
关于功能翻译理论的研究,欧洲已经有德国赖斯(Reiss)的文本类型学说、德
国功能派学者费米尔(Vermeer)的“目的论”和“目的论三大原则”、德国贾斯塔·赫
兹·曼塔利(JustaHolz-Manttari)的“翻译行为”、德国玛丽·斯奈尔-霍恩比(Mary
Snell-Hornby)的翻译研究“综合法”(integ。
题目:日语双重否定表达方式的研究
思路:
日语的一大特征就是否定表达方式大量地应用。双重否定表达方式作为一种
特殊的否定表达方式,具有肯定句和否定句所不具备的表达功能。从传统意义上
看,人们普遍认为双重否定表达方式表达肯定的意思。然而,经过初步调查,笔
者发现日语中的双重否定表达方式并非完全表达肯定的意思,而是会出现表达否
定意思的情况。另一方面,在汉语中也存在双重否。
题目:古典汉籍古今双音同形语的翻译
思路:
古典汉籍的日语翻译具有跨时代,跨地域的特点,由于时代的差异和异文化
之间所存在的差异,译者与原文作者会产生时空疏离,因此古典汉籍的日译颇具
难度。尤其是对于一些由于词义变迁导致古今异义的词语的翻译就更具难度。本
论文以《三国演义》中的《出师表》原文、两个现代汉语翻译版、四个现代日语
翻译版为研究文本。《。
题目:中日商务敬语对译的非等值因素研究
思路:
根据场合、对象使用不同程度敬意的敬语是社会礼仪,更是商界礼仪。“敬语
擅长,生意兴隆”是日本商界常识,在商场,日本商人无不使用敬语与客户交流。为
此,日本向来重视敬语教育。因此,敬语教育是家教、学校教育、社会教育中重要
一环。在中国大学的日语教学中,日语敬语语法在一年级阶段就已教授。但笔者通
过问卷调查了解到,经过4年学习的商。
题目:谈日汉翻译中的语序转换
思路:
日汉两种语言本质上来说分属于两种语系。日语靠助词、助动词、语助(补助
成分)等黏着成分来表示每个词在句中的地位或语法职能,汉语没有黏着成分,依
靠词序和虚词来表示词间语法关系,语序相对固定。因而一般认为相较于汉语,日
语的语序更加灵活。这就为我们从事日译汉工作提出了一点要求:译文语序需符
合汉语语序规定。文章比较了日语。
题目:日语盖然性判断的汉译研究
思路:
日语可能表现有多种形式,其中比较常用的有「…ことができる」「(ら)れ
る」「~得る」三种基本形式及他动词的可能态,如「書ける」、自动词可能态,
如「見える」等形式。近年来,随着语法机能的不断转换,在认知语气中,盖然
性判断作为可能性盖然也运用到可能表现中。而且从语言学角度进行与此相关的
研究也在逐年增多。但在不断增加的。
题目:介词“对”与“对于”的日语译法
思路:
“对”与“对于”是现代汉语中常用的两个介词,两者均可在句中引入动作
的对象或相关的事物,有时可以互换使用。但是,由于语源的不同及语言的发展
变化,“对”与“对于”之间也存在着一些差异。此前,针对“对”和“对于”的
研究多存在于汉语研究领域,学者们大多从词性、语音、语法、语义等角度出发
对两者进行辨析,从汉日翻译实践的角度对“对。
题目:日语「V—せる/させる」表达的意义及其汉译
思路:
很多日语学习者,看到日语中的「V-せる/させる」形式的时候,往往认为其
是使役表现,其中包含着某人让某人去做某事的一种含义。比如说「母親は息子
に一生懸命勉強させた。」(“妈妈让孩子努力学习”)就是典型的例句之一。然而,
「V-せる/させる」这一形式,除了典型的表达使役以外,还有许多超出使役范围
表达其它含义用法的时候。。
题目:日中口译中句子结构比较与案例分析
思路:
本论文是根据施政演说为模拟口译材料而展开的翻译实践模拟总结报告。本
报告主要是围绕日汉口译中日语动词后置现象的处理,日语主语的省略现象和一
词多义的翻译方法等方面展开了论述和探讨。关于动词的处理,由于日语语序是
SOV的结构,也就是宾语在前谓语在后,而且日语中复句往往还很长,而笔者在
翻译时经常先译日语宾语而后译谓语,。
题目:《伊豆的舞女》中的比喻与中文译本的对照研究
思路:
语言来源于文化,是文化的表现形式。从语言可以看到文化的内涵。语言是
人们交流的工具,是一个民族或一个国家的共同体成员用于社会交际的符号体系。
日语作为日本民族的语言,它是与日本历史、日本社会和日本文化融为一体的,
它反映了日本人的精神构造。日语里面有被动用法、使役用法等特殊的语言表达,
这些语言表达体现了日语的特殊性。。
题目:小说翻译中的加译技巧
思路:
加译,又称增译,是双语转换过程中一种重要的翻译技巧,在日译汉中得到
尤为广泛的运用。小说是一种以描述见长的叙事体裁,小说的翻译不同于那些客
观论述、描述性文章的翻译,在忠实、通达的基础上,更追求一种“美的表达”。
本文在借鉴前辈学者的先行研究的基础上,以夏目漱石的长篇小说《门》为对象,
从语法结构和语意表达两个角度,对陈德文先。
题目:
《福祉的思想》翻译实践报告
思路:
本文是一篇翻译实践报告,以丝贺一雄的《福祉的思想》为例,探讨翻译技
巧的运用。丝贺一雄(1914~1968),日本社会福祉的实践家,为智障儿童的福祉
及教育奉献了自己的一生,被称为开拓日本残疾人福祉的第一人。主要著作有『こ
の子らを世の光に』、『愛と共感の教育』、『勉強のない』、『精神薄弱児の職業教
育』、『精薄児の態とㄥ題』。
题目:《椿说弓张月》试译及相关译法探究
思路:
翻译是两种语言、方言、文字或符号之间通过一定的介质,进行转换的思维
活动,包括语内翻译、语际翻译和语符翻译。本文中所要探讨的“翻译”属于其
中的语际翻译,即汉语和日语之间的文本转换。中日两国都有着源远流长的翻译
史,但彼此之间的翻译极不对等:上千年来都是日本在学习和翻译汉文,而一直
到中日甲午战争之后中国才开始翻译日本。
题目:拟声词和拟态词的分析和翻译
思路:
日语中的拟声词和拟态词非常多。除了传统的词之外,还有很多新词,都是非
常富有魅力的表现形式。我们可以从一个人掌握成语的程度看出他的中文水平,
同样,我们也可以说,通过对日语拟声词和拟态词的使用,可以从一定程度上看出
一个人的日语水平。本篇论文对日语拟声词和拟态词的产生、特征等进行系统的
分析并分类,并通过大量的例子。
题目:对不等价性的翻译不可能和对等表现的对应的研究
思路:
中日两国在悠远的历史长河中通过一定的交流逐渐形成了大意义上的共通的
文化,而另一方面由于自然地域和社会形成的属性不同又各自拥有自己民族的特
色,从而对事物的看法或认知反映也会有分歧。我们知道人类的交流最主要的方
式是通过语言的表达来实现的,人类的发展史基本相似,文化上有过一定的融合,
再加上作为交流工具的语言又具有能够适应新事。
题目:能愿动词“要”的日译研究
思路:
现代汉语中的“要”字具有名词、动词、能愿动词(助动词)、连词、副词及
形容词等多重词性。其中作为能愿动词的用法自成一个独立的类别,具有区别于一
般动词的语法特征。目前,中国学者关于能愿动词“要”的研究主要是三个方面:
一、能愿动词“要”的产生及其词义。二、“要”的主观性及语法化。三、情态动
词“要”的词义。国外学者关。
题目:跨文化背景下的隐喻翻译
思路:
莱考夫和约翰逊曾说过:“所有的语言都是具有隐喻性的,我们每天所作的,
所经历的几乎都是一个隐喻现象。”。可以说隐喻是人们认识客观世界的一种认知
方式,也是一种文化的反应方式,语言是文化的载体,而翻译工作就是把一种语
言转换为另一种语言,传播语言文化信息。本文拟就日语与汉语这两种语言中的
隐喻现象及其反映出的各自文化信息进行对比。
题目:从村上春树《寻羊冒险记》的中译本看中日表达方式的差异
思路:
林少华与村上春树差不多是同一时代的人,因此林少华翻译了很多村上春树
的作品。他的译作在中国很受欢迎。但是,关于林少华的翻译,在中国的读者中
也有很多负面的评价。我在思考对于这么有名的译者,为什么会有如此多的质疑
呢?到底是哪里出了问题呢?这就是我写本论文的动机。当然不仅有负面评价,
也有很多正面评价。林少华翻译了很多村。
题目:日语词法分析及在跨语言信息检索中的应用研究
思路:
随着国际上交流与合作的不断加强,人们对跨语言信息处理的需求越来越
多。日本与我国关系密切,因此对日文信息的获取和处理是非常有必要的。日文词
法分析是日文信息处理的基础,在跨语言信息检索、机器翻译、信息抽取等实际
应用领域都扮演着重要的角色。本文主要对日文词法分析、名实体识别以及它们
在跨语言信息检索中的。
题目:日语谚语的汉译对等研究
思路:
谚语作为语言的精华,是社会文化的产物,也是各民族历史,文化,风俗,
思想的沉淀,更是人民生产生活智慧的结晶。最能体现一国的语言特色。因日本
人崇拜自然,故在日语谚语中表现出很强的自然性。近年,国内外关于谚语的研
究很多。在这些研究中,多集中在谚语的语言形式、中日谚语的对比、谚语的翻
译方法。而关于谚语与翻译理论结合的研。
题目:日语中关于猫的谚语的汉译技巧研究
思路:
谚语是民族智慧的结晶,它反映了该民族所特有的文化和历史,具有社会价
值和历史价值。通过进一步的调查可以发现,同属汉字文化圈的中日两国,对猫
这一动物的认识却不尽相同。可以说中日两国人民,对猫这种动物分别具有不同
的感情。日语关于猫的谚语中,除了语言因素外,也包涵了大量的日本文化,可
以说是典型的日语式的谚语。本。
题目:中日拟声词拟态词对照
思路:
拟声词是摹仿生物及无生物受到自然或其他外力的作用而发出的音声的词
汇。拟态词是用音声抽象地表达生物·无生物及自然界事物、现象、变化、动作、
成长等状态、样子的词汇。二者统称为“象声词(onomatopoeia)”。中日拟声词拟
态词并非一一对应的关系。本论文拟从词汇的形态句法角度对中日拟声词拟态词
进行了对照。
题目:浅谈颜色词的日汉翻译
思路:
我们生活在一个色彩斑澜的世界,生活中处处离不开色彩。人们的语言同样也
离不开表示色彩的词,即颜色词。对于自然界中五彩缤纷的颜色,人们的感觉是
普遍相同的,但颜色词一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定
的含义,引起特殊的联想,甚至激发特别的感情。汉语中的颜色词,历经几千年发
展,蕴含着越来越多的文化内涵。同样,在。
题目:小说翻译中的转译技巧
思路:
翻译,将一种语言转化成另一种语言,是实现跨国交流的重要环节。在中日
交流漫长的历史进程当中,一代又一代的翻译工作者将众多的日本文学作品翻译
成中文,使广大的中国读者通过翻译这一媒介逐步了解日本文化。在这一过程中,
研究者从大量的日汉翻译实践中总结出了许多翻译技巧,其中包括直译、加译、
减译、顺译、倒译、转译等。其中,转译虽没有。
题目:汽轮机技术类词汇翻译实践报告
思路:
日本,是全球机械行业的引领者,其先进技术对我国机械行业的发展具有一
定的指导作用。而我国对日本机械技术类文献的翻译水平相对滞后,机械类文献
翻译速度跟不上先进机械技术发展速度是目前亟待解决的问题。在汽轮机技术领
域,这一问题也十分突出。因而本次翻译实践选取了《日本2013年火力原子力发
电大会论文集》当中汽轮机技术方向的机械类。
题目:关于条件表达方式「と」的汉译考察
思路:
「と」、「ば」、「たら」、「なら」等表示的日语条件达方式是语法研究中重要
并且颇有难度的一个课题。尤其是「と」用法很多,不仅用于假定条件,一般条件,
也可以表示过去一次性的事实性条件—连续、契机、发现、时间等多种语义关系。
像这样,有着多种语义用法的条件表达方式「と」在翻译为汉语的时候,都翻译成
什么形式就成为了一。
题目:
塞尔原则及其在汉译日过程中的应用
思路:
在各类语言中,不论是书面语还是口头语,人们往往很喜欢使用比喻这一修
辞手法来表达语义。比起平铺直叙,使用比喻来表达时往往能更为形象生动,效
果更佳。比喻,大致可以分为隐喻(暗喻)和明喻两种。与明喻相比,隐喻不论是
从形式上还是效果上都有其特有的特点,它往往更能体现该种语言使用者的心理
状态以及使用环境的。
题目:现代汉语中的日语反输入
思路:
本论文主要以三个方面为中心进行研究。即(1)反输入的日语是怎样融入现代
汉语的,对于该历史过程进行了探究。(2)日语反输入的原因(3)反输入的日语对现
代汉语产生了怎样的影响。现代汉语中反输入的日语的形式主要以“借形”为主。
也正是因为汉语和日语同属于汉字文化圈,汉字为两国所共有的文字现象,因此,
进入现代汉语当中的。
题目:关于日译汉时主语省略的研究
思路:
日语的主语一直是学界讨论的热门,主题与主语的争论,无主语论的提出,
都说明了这一点。作为日语主语的显著特点之一,日语主语的省略也是广泛研究
的对象。日语的主语,省略得相当频繁,这也得到学界的一致认同,归结其原因
来讲,既与日本岛国属性和日本人的民族心理等文化因素有关,又与日语的会话
习惯和日语的语言构造有关。单从语言结构上来讲。
题目:《現象學と唯識論》日译汉翻译实践报告
思路:
当今世界,翻译遍布各个领域,成为人们交流沟通所不可或缺的重要手段。然
而,随着语言学与翻译理论日新月异的发展和繁荣,使得人们在翻译实践中更加注
重语言学专业知识的应用,并在实践的基础上更加重视翻译理论的指导地位。因此,
在学术论文翻译过程中,将语言学专业知识付诸实践,并结合相关翻译理论进行探
讨,便显得十分必要。本文立。
题目:关于宫泽贤治作品中拟声拟态语的翻译研究报告
思路:
本篇主要论述了宫泽贤治作品中关于拟声拟态语的汉译方法以及研究分析,
之前就有很多很多关于宫泽贤治作品中的拟声拟态语的先行研究,进而想到要论
述关于宫泽贤治独特的拟声拟态语的翻译研究,并且也参考了很多译者的译本进
而进行比较与评价。在日语中,拟声拟态语就占有很大的一部分,在日本人的日
常对话中,经常使用拟声拟态语,可以说。
题目:关于日汉接续的对比研究
思路:
笔者在翻译实践过程中时常感到日汉语接续方式的差异给翻译带来的困难,
由此萌发了深入研究日汉语接续方式的想法。而20世纪后半叶篇章语言学的发展,
也使得从篇章角度进行汉外对比和翻译研究成为可能。前期研究参考了日汉英三
方面的诸多篇章语言学研究成果,最后回到汉日语的特点,从译学视角出发,选取
最能体现日汉接续特点的两个。
题目:从等效翻译理论看汉语新词的日译
思路:
词汇是语言各要素中最为活跃最为敏感的元素。改革开放以来,我国在政治、
经济、思想、文化和社会生活的各个方面都发生了前所未有的发展。在取得全方
位不断进步的同时,汉语也经历着巨大的变化。这主要体现在汉语新词新语的大
量涌现上。为了能让日本人民更好地了解现如今中国的发展状况和趋势,加强中
日两国的文化交流。作为翻译研究者,将这些应。
题目:关于“コ·ソ·ァ”与“这·那”的互译研究
思路:
指示词是一种常出现的,使用频率很高的词类,各国语言学者对指示词研究
有着很浓厚的兴趣。以往的指示词研究,大多局限于对母语指示词的研究,两国
间的指示词对比研究还比较少。本文试在前人研究的基础上,从认知语言学的角
度,以篇章中的指示词为研究对象,来探究日汉指示词在现场指示和照应指示中
的用法。并运用翻译理论,来弄清日汉指示词在翻。
题目:助词「と」的语义分析及其汉译法考察
思路:
日语助词「と」作为常用的助词之一,语法上具有不同的功能和词性,属于功
能词的范畴。同时「と」还具有多种语义,翻译为别的语言时对应不同的译词。关
于「と」的先行研究主要聚焦于分析其语义用法。关于其汉译的先行研究虽有少
数,如中岛(1990)、杨(2008)等,但这些先行研究仅围绕接续助词「と」展开,通过
文学作品原著与其译本的对。
题目:多元系统视角下的转译研究
思路:
本文从社会文化视角出发讨论翻译中的转译现象,转译作为一种翻译现象普
遍存在于国内外的翻译实践中,如果仅从传统的研究视角(如忠实程度)去考查,它
显然是不忠实的翻译。但随着20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,研究者对
翻译的认识发生了变化,翻译被认为是目的语中的文化事实,研究者开始从社会文
化层面考查各种翻译现象。
题目:《因果复句日汉对比研究》笔译实践
思路:
目前国内日语专业的硕士和博士研究生多用日语进行写作,而且根据大部分
学校的规定,在校期间,至少需要在期刊上发表两篇以上的论文。而国内的期刊论
文中,又多采用中文发表。因此,为取得学位,学生们需要将一部分论文翻译成汉语
来投稿。因此,如何将学术论文翻译成汉语,对日语学习的研究生以及从事翻译工
作的人来说,就成为了一个可研究的课题。
题目:《驻足时光》中长句的汉译处理
思路:
翻译在文化交流中起着越来越重要的作用,它不仅是一种知识、技能,也是
一门实用性很高的学科。日汉两种语言在结构上有着很大的区别,在翻译过程中
也存在着很多难点。日语的文学作品、科技文中经常会出现长句,长句的分析处
理也是翻译过程中的一个难点。众所周知,日语是主语在前、谓语在后,中间还
有宾语、定语等成分,而且所有成分的修饰语都要。
题目:日语中具有比喻特征谚语的汉译技巧研究
思路:
谚语是一个民族经过千百年所流传下来,具有本民族特色的一种语言现象。
它反映了那个民族所特有的文化和社会观念。谚语的使用中表现出各种修辞手法。
其中,以比喻的使用频率最高。可以说,比喻这一修辞手法的应用使得谚语更通俗
易懂,更生动形象。日语中这类含有比喻特征的谚语带有浓厚的民族、区域、历
史、文化色彩。在。
题目:汉语虚词“就”的翻译方法
思路:
自古以来有很多亚洲国家对中国的汉字进行过改造并作为本国文字使用,特
别是与中国处于一衣带水位置的日本,至今仍大量使用汉字。现在日语中常用汉
字1,945字,日语中汉字的使用是很多中国人学习日语的初衷之一。严复曾在《天
演论》中的“译例言”提出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣
不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
题目:典型人称代词的汉日对译研究—从语用功能的角度
思路:
所谓的典型人称代词,本论文中指的是当代日语和汉语中日常生活中使用频
率较高的,为人们所熟知的具有典型代表意义的人称代词。在进行日语和汉语的
典型人称代词互译时,要考虑人称代词所包含的语用功能,使翻译能够符合目的
语的文化习惯和表达习惯。日语和汉语的人称代词各有其特点,在翻译时不能简
单地套用。相对于汉语,日语的人称代词数量多而。
题目:
中日被动句的对比研究
思路:
语言是人类社会中,传达思想感情意志的主要手段。语法是语言的规律。各
民族语言文化的差异,使对比语言学成了可能。日语和汉语的语法体系中,态是
一个重要范畴,其中被动语态占有重要地位,所以我认为有必要对被动态进行研
究。本文以先行研究为基础,从现代语出发,以被动态为研究对象,从施事。
题目:关于体的中日对照研究
思路:
在上大学低年级学生的日语课时,经常会被学生问到“这个和中文的什么相对
应?”等类似的问题。在外语学习的初级阶段,不仅仅是单词就连一些文法现象初
学者也会和自己的母语对应起来理解。单词的话确实是由于历史的关系,有很多都
是一一对应的,但文法现象却不能简单的一一对应起来记忆。比如,日语里的过去
助动词「タ」并不能简单的翻成汉语的“。
题目:关于日语拟声拟态词的汉译
思路:
日语的拟声拟态词译成汉语时,一部分可以译成汉语的象声词,而很大一部
分则无法用象声词来对应。因此,在日译汉的翻译实践中,拟声拟态词翻译的基
本方法和技巧就显得尤为重要。本文以夏目漱石的名作『坊っちゃん』为研究对
象,以吴树文·刘振瀛(简称刘译,下略)、胡毓文董学昌(简称胡译,下略)、
林少华(简称林译,下略)三种汉译本的译文为。
题目:翻译符号学视角下的肢体语言汉译研究
思路:
题目:合同与经济报道类文章翻译实践研究报告
思路:
本报告的研究对象分为两个部分,第一部分日译汉选择了『共同研究開発契約
書』(2091字)、『代理店契約書』(1338字)、『合併契約書』(784字)、『勞動契
約書(外国人の場合)』、(775字)、『技術者派遣個别契約書』(510字)这五篇合同
类的文本作为研究对象;第二部分汉译日则选择了《中国共产党第十八次全国代
表大会后广。
题目:论日本电影中文配音翻译中台词的信息增加
思路:
对日本电影的引进在中日文化交流方面发挥着重要的作用。电影的译制形式
主要有两种,即字幕和配音。在公开上映外国的电影时,各个国家所侧重的译制形
式是有差异的。而中国一般都是采用配音译制形式。电影配音翻译和其他形式的
翻译有所不同。配音翻译既要与台词与声音及影像保持一致,还要使译文台词的长
度和口型同原文的长度和口型保持一。
题目:汉日英翻译中的拟声、拟态词对比研究
思路:
拟声词又称为象声词、摹声词、状声词,它是摹拟自然界声音的一种词语。
拟声词数量虽然不是很多,但在语言中占据很重要的地位。目前关于拟声词的研究,
特别是专门针对不同语言的拟声词的对比研究相对较少。本论文针对拟声、拟态
词的研究现状,以英语小说《哈利?波特与魔法石》的原文与汉语版和日语版翻译
里出现的拟声词。
题目:折衷法与共同学习在初级日语句型教学中的应用
思路:
句型教学是基础阶段日语教学中一个不可或缺的部分,可以说是中心内容。
本文依据折衷法和共同学习的相关理论,讲述了在初级综合日语句型教学的课堂
活动的不同阶段采用合适的折衷法与小组共同学习的方法进行课堂实践教学。具
体折衷法如下:1.在课堂导入阶段,利用情景法与交际法的折衷法;2.在学习项
目导入阶段,利用语法翻译法与直接法的折衷。
题目:翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究
思路:
本文试图通过翻译与文化视角对日语与汉语两种语言中英源外来词进行比较
研究,从而阐明由源语文化和译入语文化的相对地位所引起的外来词翻译策略的
不同以及其内在原因。论文将功能翻译理论与劳伦斯·韦努蒂提出的“归化”和
“异化”两种翻译策略相结合,指出采取何种翻译策略与译入语翻译目的以及文化
地位紧密联系。在案例研究中,作者从。
题目:论俳句的不可译性
思路:
俳句是世界上最短小的诗。不仅被日本人吟咏,也为世界各国人民喜欢。如今
俳句一词已经进入了西洋词典,美国与法国等国都有名为俳句的杂志。俳句进入中
国是1919年“五四运动”以后。改革开放以来,我国日语学界和日语翻译工作者
对日本俳句进行了大量的介绍,深入的研究。进入80年代,以《日语学习与研究》
为平台,研究者们就和歌、俳句的汉。
题目:关于量词的日中翻译研究
思路:
量词是表示人、事物或动作的量的词。如“一个人、一瓶酒、走一趟”中的
“个、瓶、趟”等。量词是我们日常生活中,表达事物的数量时常使用的一类词。
日语里称这类词为“助数词”。大量使用量词是日中两种语言共同的特征之一。
日中量词有很多共同之处,也有很多不同之处。因此,在量词的日中翻译过程中很
容易产生误译。可见,量词的日中翻。
题目:形式名词“こと”的中日对译研究
思路:
“コト、ツモリ、ノ、トオリ、ホウ、ハズ、ワケ、モノ”等形式名词,对母
语为汉语的日语学习者来说,是习得过程中的困难之一。其原因之一,就在于汉语
里较少使用像日语中的形式名词一样缺乏实意的表达。并且,日语学习者在初学阶
段,在学习「コト」时,往往容易和汉语中的“事”做比照,正因如此,在日汉翻译
时,经常将日语中的形式名词「コト」。
题目:翻译中的语序和意思传达
思路:
语序是语言中非常普通的现象。根据对先行研究的调查,中日两种语言在语序
上有着各自的不同特征。因此,在我们进行日译汉的时候,对两种语言语序上的不
同稍不注意,就会做出不够完整或者不够合适的译文。对此,有必要树立两个目标,
即“达意”和“传情”。在我们把语序不同的日语译成中文时,首先要保证中国的
读者能够理解原文的意思,这就是“达。
题目:《2013年黑龙江省政府工作报告》(节选)的翻译实践报告
思路:
在政治、经济全球一体化的今天,随着我国综合国力的不断增强,对外交流
的不断加深,我省的综合实力也得到了突飞猛进的发展。因此外宣翻译的工作在
我省的发展过程中变得越来越重要。每年一度的政府工作报告可以说是外宣翻译
中极为重要的文件之一,因为它是我省未来发展的纲领性文件,不仅总结了我省
去年的整体发展态势,同时也为下一年我省的发展。
题目:交际和语义翻译视域下的英日委婉语翻译策略研究
思路:
委婉语作为一种特殊的语言形式和文化现象,一直被人们视为语言交流的“润
滑剂”和构建和谐人际关系的桥梁。委婉语可以缓和交流中的对立,减少误解。翻
译,作为不同文化之间的桥梁,对跨文化交流和处理文化空白现象有积极的影响和
作用。任何语言都会使用到委婉语,英语和日语也不例外。在中国,尤其在中国的
沿海城市,日语和英语的使用频率突增,。
题目:
常用翻译技巧的应用
思路:
中日两国虽同属汉字文化圈,但汉语和日语属于不同语系,从基本语法结构
到语言习惯都存在很大的不同,这就给翻译工作带来了一定的困难。笔者在日汉
翻译实践的过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。这
些问题如果不加处理,译文往往不知所云,或者缺乏完整性。我国历史上很多著
名前辈翻译家也曾就翻译标准问题给过不。
题目:日本新闻翻译实践与研究报告
思路:
[摘要]本论文基于信、达、雅的翻译原则,根据主副两位导师的指导意见,对
在实习单位所完成的翻译新闻定稿1(2012年7月至8月)进行了再完善和再修改,
旨在发现新闻翻译的难点与规律,提出解决新闻翻译难点的可行途径。通过以往翻
译学习与实践,我深深地体会到,在新闻翻译实践中学习新闻翻译不仅提高了自己
对新闻翻译的感知和素养,而且。
题目:现代汉语外来词翻译的研究
思路:
“外来词”也叫“外来语”或“借词”。在汉语中存在着大量的外来词,它们
几乎涉及社会生活的各个领域。对现代汉语中外来词的研究一直是语言学研究的
重要课题。因此,对外来词的翻译研究无论在理论上还是在实践上都具有很重要
的意义。在理论方面,它不仅是翻译学和词汇学研究不可缺少的一部分,而且对
社会学和心理学研究也。
题目:关于《近代日本农业技术的进步》的翻译报告
思路:
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目文本节选的是泽田收二郎所著《近代日
本农业技术的进步》一书的内容。该书主要介绍了近代日本农业技术取得的进步
及其原因。中国与日本是一衣带水的邻邦,两国自古以来就在经济、政治、科技、
文化等方面进行了广泛的交流。日本与中国在农业经济的客观条件方面有很多类
似之处:都是温带季风性气候,农作物品种相似。
题目:日汉“V+来(去)”的意义用法和翻译
思路:
“来る”“行く”是与“来”“去”对应的一组动词。日语中说话者用“来る”
来表示逐渐靠近自己视点的行为动作,“行く”则表示逐渐远离说话者视点的行为
动作,也就是说,日语用“来る”“行く”来表示的方向和动作移动,都是以说话
人的视点为中心来灵活使用的,而在汉语中,即使“来”和“去”也具有与前者
相同的方向性,但这种以说话者视点为中。
题目:句子结构差异对日汉翻译的影响
思路:
将一种语言的思想、概念,用另一种语言体系进行再创作的过程叫做翻译。
一般而言,翻译分为两种,即笔译和口译。本文将以笔译作为研究对象,进行探
讨。句子是能表达完整的意思、前后有较大停顿、有一定语调的语言单位。结构
是指各种要素相互联结所构成的总体,亦指各要素的相互关系。句子结构对于原
文句意的把握和再现,起着至关重要的作。
题目:因果复句中日对照研究
思路:
可以说是日语中表示原因、理由的代表性词语。此外日语中也存在表示判断
原因理由的复句。表示判断原因理由的接续词有(以上)」并且这些词都有着不同
的意思分类。另—方面,汉语的因果复句也包含了说明事物间因果联系的说明性因
果句和以事实为根据推断事物间联系的推断句。但是,汉语的囚果复句经常出现无
标复句,日语却没有类似的结构。由此可知。
题目:从日汉对译看日中数量词的变化倾向
思路:
数量词,是时常出现在我们的日常生活中的词类。其精确的表达方式不仅使
得语言得以精确量化,也使得我们想要描述的事物更为具体形象。在日语和汉语中
也存在着大量的数量词,而日汉语数量词在概念,意义范围,用法上有着某些共通
之处,但同时也存在着很大差异。那么,在日语数量词翻译成汉语时。具体存在着
那些异同呢?本论文从日语数。
题目:论基于认知语言学的日中翻译机制
思路:
翻译被誉为异文化交流之桥。翻译实践在有史以来就已登上历史舞台,在世
界各国均具有悠久的历史。而翻译学作为学术研究的发展则是近年才开始兴起的。
翻译学的历史虽然短暂,但因其横跨多个研究领域,在短暂的发展历程中已经留
下了丰富的研究成果。日中翻译研究从日本文化传入中国开始兴起。近年来,日
本文学作品受到中国读者的青睐,每年。
题目:《商业武器》翻译实践报告
思路:
《商业武器》是日本著名管理学家、经济评论家大前研一的作品。在这部作
品中,大前研一对工薪阶层必备的商业武器,即关于研磨逻辑能力和创造能力进
行了详细阐述,同时说明了当今工薪阶层务必掌握两大武器的重要性。另外,在
如何保持质疑态度、保持好奇心、克服知识上的懒惰方面,大前研一还提出了具
体的建议。这对工薪阶层、在校学生以及即将踏入。
题目:关于国内中日口译教材的研究
思路:
本论文以中国大陆出版的中日口译相关书籍为对象进行研究。在口译教材研
究方面,目前主要是以中英之间口译教材为主。中日口译研究发展本身相对英语不
够成熟,且从中国知网收录的相关论文来看多以教学研究,技术探讨和资格考试为
主,尚没有专门的中日口译教材研究的相关文献。故本论文想研究中日口译教材的
现状,分析其走向性,找到进一步完善教材。
题目:论唐诗日译的不可能性
思路:
翻译是跨语言,跨文化的交际行为。各文化,语言之间都存在着共性,这种共性
是实现可译性的基础。然而,可译性并不是一个绝对的概念,它具有一定的限度。
不同的语言和文化之间都不可避免地存在着差异,而这种差异往往成为翻译的障
碍,导致可译限度,或者不可译的产生。不可译在翻译中是普遍存在的,特别是在诗
歌翻译中,不可译现象表现得尤为明显。
题目:日语长句的汉译方法
思路:
日语中经常出现既冗长又繁琐的长句,种类繁多。如含有并列、中顿的长句;
含有并列、中顿的长句;有较长修饰句节的长句;句中套句的长句;含有插入句节
的长句;含有因果、转折、假设、递进等关系的长句;含有合用谓语的长句;包含
多层次的长句。结合翻译实践,举出典型例句进行了详细的例句讲解,本论文对其
中的长定语句、长状语句和联合。
题目:论日汉翻译中的语义对等问题
思路:
翻译学是研究翻译的科学,而翻译就是翻译学的研究对象。翻译是一个有指
导原则、衡量标准、操作规则的有目的的活动过程,它包括对语言意思的理解、
转换、表达和检验四个步骤。不懂日语的人看见或听见一段日语,他往往首先就
会问“这话什么意思?”因此我们不难意识到“意思”是翻译中必须处理的核心问
题。所以,我们翻译者要作出一篇。
题目:从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则
思路:
日语中有许多隐语。这种“特定社会团体中诞生,使用和相通的语言”中,
有些是特定团体造出来新词;有些是日常用语被某些特定团体赋予隐语含义而转
变成的。而许多“只在特定人群之间通用的特殊语言”隐语在逐渐被普通社会的
人们所认识和熟知后,有的反过来转化成日常用语被广泛使用,有的则被遗忘。
隐语有其独特的构词特点、意义和作用。在翻译活。
题目:
本文发布于:2022-11-26 05:54:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/23264.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |