television什么意思

更新时间:2022-11-26 05:51:59 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:河南统考)

经验交流:考研翻译复习中的两个谬论

在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。

在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在

考试中放弃。

笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种

不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复

习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功

的高分。

谬论一:复习考研翻译要多做模拟题

说道复习考试,每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题,于是到处打听,到处搜集,

陷入了一种盲目的资料堆积大战中。殊不知,找到了复习资料太多,不知道无从下手,其最

终结果是:干脆什么都没有做。

其实,复习考研翻译,什么模拟题都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻译历年真题就

可以了。

为什么?

首先,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与

真题的由较大差异。这个原因,并不足以说明真题的重要性。

其次,真题的重要性在于这些题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的

大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。

于是有人问,这些题目还会再考吗?答曰:肯定不会!

那做这些真题有什么用?答曰:考研翻译复习的秘密就在此。

自从我国在上个世纪实行研究生招生制度以来,英语入学考试的所有试题中,翻译这种

题型从来都有。研究生入学考试执行的大约30年来,考研翻译的题型基本固定,选题范围基

本确定,所有只要做好了这些真题,无论是单词还是长难句的句型,都在历年真题中无数次

的重复再现。

随便列举一例:

例1Televisionisoneofthemeansbywhichthefeelingsarecreatedand

conveyed-andperhapsneverbeforehasitrvedsomuchtoconnectdifferentpeoples

andnationsasintherecenteventsinEurope.(考研翻译05年46题)

我可以肯定的告诉大家,在这个句子中出现的单词,大多数都在以前的真题中考过,无

论词汇量小到何等程度,哪怕词汇量小到几乎为零。只要做过前面的真题,这个句子的单词

问题就可以解决。上面05年的46题,总共有36个单词,如果一个单词基础为零的同学去参

加考研,只要做了前面的真题,我们看看,他能解决好多少单词。我一一对应,叙述如下:

例1的单词分析:

Television(在01年71和72题考过)is(出现太多,忽略,不详述)one(出现太多,忽

略,不详述)of(出现太多,忽略,不详述)the(出现太多,忽略,不详述)means(在这里是"

方式"的意思,这个意思在1993年73和74题,2000年75题考过,而mean作为动词用是"

意味"的意思,也在91年73题考过)by(出现太多,忽略,不详述)whichthe(出现太多,

忽略,不详述)feelings(2000年73题,02年61题考过)are(出现太多,忽略,不详述)created

(基本意思是"创造",在99年的71题中,考过一个词recreate,同源)and(出现太多,忽略,

不详述)conveyed(没有考过)-and(出现太多,忽略,不详述)perhaps(91年和93年考研

翻译文章中出现过)never(92年和97年考研翻译文章中出现过)before(01年74题考过)

has(助动词,无意义,出现太多,忽略,不详述)it(出现太多,忽略,不详述)rved(没有

考过)so(01年75题考过)much(93年72题,94年71题考过)to(出现太多,忽略,不详

述)connect(意思是"联系",在04年61题中,考过connection,同源)different(97年

74题考过)peoples(意思是"民族",在04年62题中考过)and(出现太多,忽略,不详

述)nations(2000年74题考过)as(出现太多,忽略,不详述)in(出现太多,忽略,不详述)

the(出现太多,忽略,不详述)recent(95年考研翻译文章中出现过)events(99年61题考

过)in(出现太多,忽略,不详述)Europe(2000年74题,04年73题考过)

这样看来,即使是一个单词基础为零的考生去参加考试,只要做好了前面的真题,在这

个句子中,他也只有两个单词可能是生词。试问各位:参加考研考试的同学们,你们的单词

基础,不可能为零吧?

刚才举例中,只是说明了,如果做好了真题,单词问题可以解决。那么专考长难句的考

研翻译,解决了真题,复杂句型的翻译,能解决吗?答曰:完全可以。试再举几例:

例2InEurope,alwhere,multi-mediagroupshavebeenincreasingly

successful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesand

publishinghousthatworkinrelationtooneanother.(考研翻译05年46题)

就这个句子而言,当初考试的句型翻译难点在于其结构是:主句+大定语从句+小定语从

句。这样的结构是考研翻译的典型结构,这个结构与97年71题的结构完全一样,翻译方法

也如出一辙。当然,如果把历年的真题中考点结构拿出来仔细分析,我们会发现,考研翻译

的考点重复的次数太多了。道理很简单,因为英语的句型结构是有限的。所以,请好好的做

真题,掌握了真题。

既然明白了真题在考研翻译复习中的重要性,那么真题应该以什么方式来做为好呢,我

认为,在考研翻译复习中,有以下几个练习的层次。

初级:完全掌握好97年到07年10年的真题(即10年的划线句子的翻译);这是每一个

复习考试的学生必须要达到的;考试时候的分数大概能达到10分满分中的6分左右。

中级:在完成了上述练习后,完全掌握90年到07年8年的真题;考试时候的分数大概

能达到8分左右。

高级:在完成了上述两种练习后,完全掌握90年到07年18年来考研翻译的所有文章的

翻译;真能达到这个程度,考研翻译易如反掌。

如果考生在复习中,如果真的能按照上面三种情况一一复习,完全掌握的话,考研翻译

的问题,定将无坚不摧,无攻不克。

谬论二:"做"翻译就是"看"翻译

明白了真题的重要性,也知道用什么真题来一一练习,提高自己的翻译水平了。但是,

大多数复习的考生就得出一个观点:行,既然真题如此重要,我就把考研翻译的真题全部背

诵了,连英语和汉语我都背诵了,不就七八十个句子吗?

对这个问题,我的回答是:错,完全错!翻译练习是"做"出来的,不是"看",也不是"

背"出来的。如果说,上面在谈到真题重要性的时候,我说"做真题,是复习考研翻译的一个

秘密"。其实,那不算是什么秘密,只是一个小伎俩而已。复习考研翻译的奥妙在于:"做"

翻译,动手,写汉字。

因为参加考研翻译的考生,几乎99%的同学都是非英语专业的,平时没有接收到系统的

翻译训练,也没有真正动手做过翻译练习。更可怕的是,一个几乎没有做过翻译练习的人,

一上来面对的考研翻译则完全是长句、难句和复杂句的翻译。

长期以来,复习考研的学生,如果说有人在复习翻译这个部分的话,复习方法一般是这

样:左边是英语句子,右边是汉语译文,自己对着汉语译文看英语句子,觉得自己看懂了,

觉得自己英语句子中,每一个单词都知道意思了,甚至能把英语和汉语句子完全背诵下来,

然后,以为自己能翻译了。其实,非也。等到考试的时候,不得不动手写汉字,真正做翻译

的时候,才发现:句子中个个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语

句子转换成汉语--只可意会,不可言传。

故,真正的翻译练习,需要做,需要自己动手,需要不看任何英语参考书,需要不看到

任何汉字提示的前提下,动手,把英语写成汉语。

在刚才例1的句子和我后面对例1句子的分析中,我们排除了单词问题的障碍了,但是,

通过下面的分析,大家会发现,如果不动手写汉字,或许我们还谈不上翻译练习。请看:

例1Televisionisoneofthemeansbywhichthefeelingsarecreatedand

conveyed-andperhapsneverbeforehasitrvedsomuchtoconnectdifferentpeoples

andnationsasintherecenteventsinEurope.(考研翻译05年46题)

例1的详细分析:

首先,Televisionisoneofthemeans是第一个并列句的主干部分,可以直接翻译为

"电视是一种方式",或者还可以翻译为:电视是手段之一。这个部分还算简单。

其次,bywhichthefeelingsarecreatedandconveyed是which引导的定语从句,

其先行词是themeans(手段)。其中,feelings是"感情,情感,感觉,感受"等意思。但是,

如果分析上文:"Itisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthis

yandnewsbecome

confudandone'simpressionstendtobeamixtureofskepticismandoptimism.(在

欧洲的这段特殊的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。历史与新闻混淆在一起,人的

印象趋于一种既怀疑又乐观的感受)"。这样,根据词义选择的翻译技巧,我们可以把feelings

翻译为"感受"是最为恰当的。然后,created可以直接翻译为"创造",但是,根据上文

feelings(感受),如果我们翻译为"感受被创造",或者"创造感受"都不是通顺的汉语搭配,

所以可以根据上下文,结合汉语习惯搭配,可以把created翻译为"引发,激发"等。这样,

这个部分我们可以直接翻译为"这些感受被引发和传递"。但是,根据被动结构的翻译方法,

我们可以采用"主宾颠倒"的方式来处理。所以,我们可以把这个部分翻译为"引发和传递这些

感受"。

结合刚才第一部分,根据定语从句的组合方法,可以采用把定语从句翻译在先行词前面

的前置法来翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一。

试问:如果不自己动手做翻译,能明白"创造"要翻译成"引发,激发"等意义吗?如果不

自己动手做翻译,能真正明白,为什么后面的被动结构要颠倒吗?如果不自己动手做翻译,

能真正明白,为什么定语从句要往前翻译吗?这还不算什么,请接着看。

破折号后面的第二个并列句,还算比较轻松,单词都认识,我基本按照英语的顺序,一

一排列如下:

1)也许以前从来没有

2)电视其如此大的作用

3)联系不同的民族和国家

4)象在最近欧洲事件中

我们暂时忘记英语,请你把上面1)、2)、3)、4)这四个部分连接成合适的汉语,看看自

己能行吗?

你会发现,这四者的顺序,怎么说都说不清楚,似乎自己的汉语也很差啊。

但是,如果给你答案,一看汉语译文,你会恍然大悟,哦,原来是这样的啊。

诸位,明白翻译的真正奥妙了吗?

那就,请动手吧!

Word是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,

还有一大批隐藏技能你不知道。掌握他们,你将开启新世界的大门。

Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落

Ctrl+D调出字体栏,配合Tab+Enter全键盘操作吧

Ctrl+L左对齐,Ctrl+R右对齐,Ctrl+E居中

Ctrl+F查找,Ctrl+H替换。然后关于替换,里面又大有学问!

有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候我们可以完全可以用“查找替换”来轻松解

决。打开“编辑”菜单中的“替换”对话框,把光标定位在“查找内容”输入框中,单击“高级”按钮,选择“特

殊字符”中的“段落标记”两次,在输入框中会显示“^P^P”,然后在“替换为”输入框中用上面的方法插入

一个“段落标记”(一个“^P”),再按下“全部替换”按钮。这样多余的空行就会被删除。

Ctrl+Z是撤销,那还原呢?就是Ctrl+Y,撤销上一步撤销!

比如我输入abc,按一下F4,就会自动再输入一遍abc

本文发布于:2022-11-26 05:51:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/23253.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:升职器
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图