respectable

更新时间:2022-11-23 00:07:18 阅读: 评论:0


2022年11月23日发(作者:化学实验探究题)

1/7

ARespectableWoman

wasalittleprovokedtolearn

thatherhusbandexpectedhisfriend,

Gouvernail,uptospendaweekortwoonthe

plantation.

Theyhadentertainedagooddealduringthe

winter;muchofthetimehadalsobeenpasdin

NewOrleansinvariousformsofmild

lookingforwardtoaperiod

ofunbrokenrest,now,andundisturbed

tete-a-tetewithherhusband,whenheinformed

herthatGouvernailwascominguptostaya

weekortwo.

Thiswasamanshehadheardmuchofbut

eenherhusband'scollege

friend;wasnowajournalist,andinnona

societymanor"amanabouttown,"whichwere,

perhaps,someofthereasonsshehadnevermet

hadunconsciouslyformedan

turedhimtall,

slim,cynical;witheye-glass,andhishandsin

hispockets;nail

wasslimenough,buthewasn'tverytallnorvery

cynical;neitherdidheweareyeglassnorcarry

ratherliked

himwhenhefirstprentedhimlf.

Butwhyshelikedhimshecouldnotexplain

satisfactorilytoherlfwhenshepartly

lddiscoverinhim

noneofthobrilliantandpromisingtraits

whichGaston,herhusband,hadoftenassured

ontrary,hesat

rathermuteandreceptivebeforeherchatty

eagernesstomakehimfeelathomeandinface

ofGaston'

一位正派女人

当巴洛达女士得知她丈夫的朋友

会来庄园做客一两周的时候,她是有

些恼怒的。

他们夫妻俩冬天的时候过的还算

愉快,大部分时间都消遣在新奥尔

良,参加一些无伤大雅的活动。她很

期待一段完整的假期,能和丈夫一起

共度不被外界打扰的二人世界。结果

得知果维纳尔要来待上一两周。

果维纳尔对于她算是百闻未得一

见。他是她丈夫的大学好友,而现在

是一名记者,毫无疑问,他是个“社

会人”,或者说“城里人”。也许是

因为这些原因,她从来没见过他。但

是她不由自主的在意识里形成了一个

他的形象。她想象着他又瘦又高,性

格是愤世嫉俗,戴着副眼镜,手总插

兜里,而且她不喜欢这样的。果维纳

尔确实够瘦但没那么高,也没那么愤

世嫉俗。他也没戴眼镜或是双手插兜。

所以她第一次见他时,竟然对他有些

好感。

但是当她试图解释自己为什么会

对他有好感的时候,她却找不到一个

令自己满意的答案。她没有发现丈夫

加斯顿向她保证时所说的他应该有的

聪明才智和光明前途。完全相反,她

看到,他在她和加斯顿为了让他感到

家的感觉而开始不停的热心交谈以显

示热情好客面前显得相当沉默。他表

现出一副她和大多数女人都喜欢的彬

彬有礼,但是他却没有直接显露出一

副希望获得她的认同及尊重的样子。

2/7

mannerwasascourteoustowardherasthemost

exactingwomancouldrequire;buthemadeno

directappealtoherapprovalorevenesteem.

Oncettledattheplantationheemedto

liketosituponthewideporticointheshadeof

oneofthebigCorinthianpillars,smokinghis

cigarlazilyandlisteningattentivelytoGaston's

experienceasasugarplanter.

"ThisiswhatIcallliving,"hewouldutter

withdeepsatisfaction,astheairthatswept

acrossthesugarfieldcaresdhimwithits

dhim

alsotogetonfamiliartermswiththebigdogs

thatcameabouthim,rubbingthemlves

otcaretofish,

anddisplayednoeagernesstogooutandkill

grosbecswhenGastonpropoddoingso.

Gouvernail'spersonalitypuzzledMrs.

Baroda,,hewasa

lovable,fewdays,

whenshecouldunderstandhimnobetterthanat

first,shegaveoverbeingpuzzledandremained

moodsheleftherhusbandand

herguest,forthemostpart,

findingthatGouvernailtooknomannerof

exceptiontoheraction,sheimpodhersociety

uponhim,accompanyinghiminhisidlestrolls

persistentlysoughttopenetratetherervein

whichhehadunconsciouslyenvelopedhimlf.

"Whenishegoing—yourfriend?"sheone

dayaskedherhusband."Formypart,hetiresme

frightfully."

"Notforaweekyet,'tunderstand;

hegivesyounotrouble."

在庄园安顿下来后,他似乎很喜

欢坐在某根巨大的科林斯式柱子阴影

处的宽阔柱廊上,悠闲地抽着雪茄,

聚精会神地听加斯顿讲自己的甘蔗园

生活。

“这才是生活啊。”他非常满足

地感叹道,微风吹过甘蔗园,像是用

温暖、芬芳、天鹅绒般柔软的手抚摸

他。另外,他也很亲近那些大狗狗,

那些狗喜欢温和地蹭着并靠在他的腿

边。他不是很痴迷钓鱼,当加斯顿邀

请他打猎的时候,他也没表现出一副

急着出门的样子。

果维纳尔的性格困扰着巴洛达

夫人,不过她还是挺喜欢他。确实,

他是一个可爱无害的家伙。几天过后,

她对他的印象仍然提留在最初的层

面,不过她放弃了困惑并对他始终保

持兴趣。带着这样的心情,在很多情

况下,她离开了,留下丈夫和这位客

人一起。可是她却发现果维纳尔对她

的行为没有任何反应,于是她便利用

了自己女主人的身份,陪他在空闲的

时候沿着河床散步到磨坊。她坚持不

懈地寻找他内心无意识间保留的部

分。

“你的朋友——他还要待多

久?”某天,她问自己的丈夫,“我

觉得他好像对我非常厌倦。”

“我不知道,一个星期都还不到

呢,亲爱的。他也没给你添麻烦啊。”

“确实,但如果他给我添了麻烦

还好了,我没准会更喜欢他。如果他

能像平常人一样,我就可以给他安排

些舒适愉悦的活动。”

3/7

"dlikehimbetterifhedid;ifhe

weremorelikeothers,andIhadtoplan

somewhatforhiscomfortandenjoyment."

Gastontookhiswife'sprettyfacebetween

hishandsandlookedtenderlyandlaughingly

intohertroubledeyes.

Theyweremakingabitoftoiletsociably

'sdressing-room.

"Youarefullofsurpris,mabelle,"hesaid

toher."EvenIcannevercountuponhowyou

aregoingtoactundergivenconditions."He

kisdherandturnedtofastenhiscravatbefore

themirror.

"Hereyouare,"hewenton,"takingpoor

Gouvernailriouslyandmakingacommotion

overhim,thelastthinghewoulddesireor

expect."

"Commotion!"shehotlyrented.

"Nonn!Howcanyousaysuchathing?

Commotion,indeed!But,youknow,yousaidhe

wasclever."

"poorfellowisrundownby

'swhyIaskedhimhereto

takearest."

"Youudtosayhewasamanofideas,"she

retorted,unconciliated."Iexpectedhimtobe

interesting,atleast.I'mgoingtothecityinthe

nailisgone;Ishallbeat

myAuntOctavie's."

Thatnightshewentandsataloneupona

benchthatstoodbeneathaliveoaktreeatthe

edgeofthegravelwalk.

加斯顿捧起妻子美丽的脸庞,温

柔且带着笑意地凝视她困惑的双眼。

在巴洛达夫人的更衣室里,他们

应酬的梳洗了一下。

“我美丽的女士,你真的是充满

惊喜。”他对她说道:“在各种各样

情况下,你的表现真是让我安心又舒

坦。”他吻了一下她,然后在镜子前

紧了紧领结。

“可你现在。”他继续说道:“把

可怜的果维纳尔看得太重了,并对他

无理取闹,他肯定是不想要这样的啊。

“无理取闹!”她大发雷霆说道:

“胡说八道!你怎么可以这样说我?

无理取闹,好吧,我就无理取闹了!

但是你要记住你说过他很聪明的。”

“他的确很聪明。只是这个可怜

的家伙已经快被工作压垮了。这也是

我为什么邀请他到这休养的原因。”

“你以前经常说他是个很有想法

的人。“她毫不留情地反驳道:”我

以为他至少是个有趣的人。我明早就

去城里试穿我的春衣,告诉我果维纳

尔先生何时离开,在他离开前我将一

直住在奥克塔维姨妈家。”

这晚,她走了出去,独自一人坐

在槲树背后的长椅上,在碎石小路的

尽头。

她从未想过她的的思想和意图会

如此时般混乱。她已经不知如何是好,

只知道她明天早上必须离开家。

巴洛达夫人听见碎石小路那边传

来嘎吱的脚步声,但是夜太深,她不

4/7

Shehadneverknownherthoughtsorher

ldgather

nothingfromthembutthefeelingofadistinct

necessitytoquitherhomeinthemorning.

heardfootstepscrunchingthe

gravel;butcoulddiscerninthedarknessonly

knewitwasGouvernail,forherhusbanddidnot

edtoremainunnoticed,buther

waway

hiscigarandatedhimlfuponthebench

besideher;withoutasuspicionthatshemight

objecttohisprence.

"Yourhusbandtoldmetobringthistoyou,

,"hesaid,handingherafilmy,

whitescarfwithwhichshesometimenveloped

eptedthescarf

fromhimwithamurmurofthanks,andletitlie

inherlap.

Hemadesomecommonplaceobrvation

uponthebanefuleffectofthenightairatthe

hisgazereachedoutintothe

darkness,hemurmured,halftohimlf:

"'Nightofsouthwinds—nightofthelarge

fewstars!Stillnoddingnight—'"

Shemadenoreplytothisapostrophetothe

night,which,indeed,wasnotaddresdtoher.

Gouvernailwasinnonadiffidentman,

iods

ofrervewerenotconstitutional,buttheresult

,his

silencemeltedforthetime.

Hetalkedfreelyandintimatelyinalow,

hesitatingdrawlthatwasnotunpleasanttohear.

能看清楚是谁,只看见雪茄在黑夜中

冒着点点红光。于是她知道那一定是

果维纳尔了,因为她丈夫从不抽烟。

她真希望自己没有被发现,但是她白

色的外套将她暴露在他面前。他扔掉

雪茄,然后坐在她身旁。毫无疑问,

她应该反感他的出现。

“你丈夫让我把这个带给你,巴

洛达夫人。”他说着便递给她一条薄

薄的白色披肩,这是那条她偶尔会用

来包住自己头和肩膀的披肩。她接过

披肩,含糊的道谢,然后将它摊在腿

上。

他说了几句关于这个季节夜晚空

气有害健康的老生常谈。然后将目光

投入无尽的黑夜,轻声说道,有一半

也算自言自语:

“吹着南风的夜晚——没有星辰

的夜晚!依旧让人昏昏欲睡的夜晚—

—”

她没有回答这段对此夜的小感,

确实,这并不能吸引她。

果维纳尔并不是一个冷漠的人,

这从他的自然得体上就可以看出。他

那段有所保留的日子也并非天生,而

是心情的原因。此时坐在巴洛达夫人

身边,他的沉默随着时间而消融。

他说话时随意而亲密,以一种低

沉犹豫的腔调让人听起来也不会不

悦。他讲述自己和加斯顿在大学时的

生活,那段充满盲目且激烈的野心和

高远理想的日子。现在他留下的,至

少还有对现状明智的默认——这只是

期许存在的渴求,伴随着时不时会散

发出来的真实生活的气息,放佛他现

5/7

Hetalkedoftheoldcollegedayswhenheand

Gastonhadbeenagooddealtoeachother;of

thedaysofkeenandblindambitionsandlarge

rewasleftwithhim,atleast,

aphilosophicacquiescencetotheexisting

order—onlyadesiretobepermittedtoexist,

withnowandthenalittlewhiffofgenuinelife,

suchashewasbreathingnow.

Hermindonlyvaguelygraspedwhathewas

sicalbeingwasforthemoment

notthinkingofhiswords,

wantedtoreachoutherhandinthedarknessand

touchhimwiththensitivetipsofherfingers

tedtodraw

clotohimandwhisperagainsthischeek—she

didnotcarewhat—asshemighthavedoneif

shehadnotbeenarespectablewoman.

Thestrongertheimpulgrewtobring

herlfnearhim,thefurther,infact,didshe

asshecoulddoso

withoutanappearanceoftoogreatrudeness,she

roandlefthimtherealone.

Beforeshereachedthehou,Gouvernail

hadlightedafreshcigarandendedhis

apostrophetothenight.

wasgreatlytemptedthatnight

totellherhusband—whowasalsoher

friend—

beinga

respectablewomanshewasaverynsibleone;

andsheknewtherearesomebattlesinlife

whichahumanbeingmustfightalone.

WhenGastonarointhemorning,hiswife

takenanearly

notreturntill

在才开始呼吸一般。

她精神恍惚地听着他的话语。

现在她的身体占据了主导。她并没有

理会他说的话,只愿沉醉在他的声音

中。她渴望在黑暗中伸出自己的手,

用敏感的手指抚摸他的脸和唇。她想

靠近一点,然后靠着他的脸颊低声耳

语——她并不在意——并不在意她现

在期许的与一位自重的女性应该做的

不相符合。

靠近他的念头越强烈,可她坐得

离他却越远。要是靠近他不会显得太

失礼,那她一定会这样做。终于她起

身离开了,留下他一个人。

在她回到宅子前,果维纳尔重新

点燃了一根雪茄,结束了他对夜晚的

感叹。

这晚,巴洛达夫人有着强烈的念

头想对她丈夫——同时也是她的朋友

——倾诉那些占据她内心的愚蠢想

法。但是她却并没付诸行动。毕竟,

作为一个自重的女性,她实际上是非

常敏感的。她也知道人生道路上总会

有一些需要自己一个人克服的困难。

第二天早上加斯顿起床的时候,

他的妻子已经离开了。她坐上了到城

市的早班列车。直到果维纳尔离开后

她才回来。

接下来的夏天,他们夫妻间说到

了一些希望再次邀请果维纳尔来做客

的话。当然了,这是加斯顿强烈要求

的,但却遭到了她的强烈反对。

然而,在一年快要结束时,她却

提议让果维纳尔再次来做客,而这次

6/7

Gouvernailwasgonefromunderherroof.

Therewassometalkofhavinghimback

,

Gastongreatlydesiredit;butthisdesireyielded

tohiswife'sstrenuousopposition.

However,beforetheyearended,she

propod,whollyfromherlf,tohave

bandwas

surpridanddelightedwiththesuggestion

comingfromher.

"Iamglad,chereamie,toknowthatyou

havefinallyovercomeyourdislikeforhim;truly

hedidnotderveit."

"Oh,"shetoldhim,laughingly,afterpressing

along,tenderkissuponhislips,"Ihave

overcomeeverything!meI

shallbeverynicetohim."

完全是她自己的主意。她的丈夫虽然

惊讶但是却非常高兴听到这个提议。

“我很开心,亲爱的,看来你已

经完全克服了对他的厌恶。说真的,

他真的不应该得到这个。

她给了他一个缠绵温柔的吻然后

笑着她呢声道:”哦,我已经克服了

一切。这次你将会发现我会待他很

好。”

7/7

本文发布于:2022-11-23 00:07:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2287.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:罐头 英文
标签:respectable
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图