当然英语

更新时间:2022-11-26 03:14:40 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:liurenxing)

英文里的禁忌语与俚语

这里介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscenelanguage),也可以说是脏话(dirty

words)。往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadowlanguage),也可以说是“成为禁

忌的语言”(tabooedwords)。其中,尤其不便说出口的话有fuck(性交、干),因为刚好是

四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letterword(四字经)。此外,shit(大便)是四字,

cock(阴茎)也是四字,所以four-letterword有“不便开口的话”之意。所谓禁忌语并不是现

代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口

的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王

或皇帝的名字是至高无上,不可以随便说出口的,日本到今天还是如此,外国的报纸会不客

气地说EmperorHirohito(裕仁天皇)或PrinceAkihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上

却不能写出名字。并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言——God

(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等——是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。

如在开玩笑或轻松的谈话时说:JesusChrist(耶稣基督),一定会被认为你是不懂礼貌的人。

在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。

ForChrist'ssake!(为了基督!)

Goddamned!(神啊,受诅咒吧!)

Hell!(可恶的地狱!)

Oh,damnit!(诅咒它吧!)

这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。就广义而

言,slang(俚语)也可以列入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是可以说出

口的。俚语(slang)是最能生动表现出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使

用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。不过在俚语中,属于cant或jargon的话只有在

特殊的团体-如学生之间或黑社会-之间才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一个民

族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。例如黑人会带着怨恨称白人是snake(蛇),而白人则轻

蔑黑人为nigger而不是称Negro。这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这

样说,无疑是不要命的行为了。此外,关于性行为与排泄的slang是tabooed。而本书就是

试图要对这两种tabooedwords做详尽的介绍。虽然是禁忌语,但因为能表达丰富的意思,

又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话“强有力的影响我们的思想”。美国的著名

诗人渥尔特·惠特曼是这样说的:“应该多收集slang,不论是好的还是坏的。而坏的slang往

往更美妙。”

[[b]]b.字典英语与生活英语之差异[[/b]],凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就

是不会区别文章与口语。美国人批评我们的英语是:

classroomEnglish(教室英语)exaggeratedEnglish(夸张的英语)

而我们却不了解他们为什么会这样说。虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用

bigwords(难字),但很难判断究竟哪些是bigwords。一般而言,为表示同样的意思本来有

很短的字,但我们喜欢用较长的字,所以批评说“用太多的bigwords”或“夸张的英语”。That's

atoughquestion.

这样的一句话,我们往往会说称That'sadifficultquestion。一般认为出自盎格鲁撒克逊族的

英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是bigwords,至于性行为或排泄用语也是相同的

情形。我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,而一般英美大众使用的,

或在小说中出现的简单形容却不了解。例如,阴茎penis或阴户vagina是属于拉丁语系的“有

教养的英语”,有关这些字我们都知道。可是关于阴茎使用cock或dick等字,在小说中更常

使用,而且,有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人则无。

当然,在字典上也许能查到penis或vagina,只是往往没有代表这种意思的slang。一想到后

者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,不能不对我们字典编汇的方式产

生怀疑。以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。

penis(阴茎)

testicles(睾丸)

men(精液)

erection(勃起)

ejaculation(射精)

scrotum(阴囊)

vagina(阴户)

urethra(尿道)

copulation(性交)

cohabitation(同居)

fornication(通奸、婚外性交)

urination(排尿)

defecation(排便)

feces(排泄物)

以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不顺”、“矫情”等。vagina(阴户)

等虽然是短的字,但和前面提到的cunt(阴户)比较,有“矫情、装模作样”的感觉。况且在

平常的谈话中,绝不会使用defecation表示“小便”,只有在医学论文才使用得上。其中,只

有penis会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。

在小说中描述“性交”时虽然会有

HehadxwithMary.

但绝不会说:

HecopulatedMary.

在字典里虽然会出现有xualintercour“性交”,但会话中不会说:

Willyouhavexualintercourwithme?

率直的说法充其量是:

Willyousleepwithme?(“和我上床好不好?”等程度的表达)。

也从来没有听过小便时说urination,常听到的是piss。大便是shit,绝不是象字典上写的

defecate或haveabowelmovement。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,

但后来发现完全派不上用场。

但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“厕所在哪里?”或“洗手间在哪

里?”,当然英语也会绕圈说:MayIwashhands?(我可以去洗手吗?)在这里要说明的是,

在至友或男人之间说这样的行为时,不说defecate,而说shit。同样地面对面地谈性行为时,

还是会绕着弯说:Let'sgotobed.一般人通常不会直接对女性说Let'shavex。可是男人之

间的谈话,或有女性在场,而且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?”时,就说:Hehad

xwithMary.而不会说成HehadcopulationwithMary.这就是本文特别要强调的地方。现

在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。十九世纪后期,清教徒在美国还有势力的时期,

“脚”leg或“胸”breast都成为不可使用的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果,鸡的

“胸脯肉”就成为“白肉”whitemeat,“脚肉”就被成为“黑肉”darkmeat。即使是“雄鹿”buck,“公

猪”boar,“雌犬”bitch,“种马”stallion等在当时也列为禁忌。在今天,“雄鸡”cock一字正如

后面会谈到的仍是禁忌字,这是因为另外还有属于禁忌的意思。而在那时,仅因为是“雄”

或“雌”,就成为不可使用的对象。

“公牛”是bull,但因为是要“传种的公牛”,所以十九世纪的清教徒将其成为he-cow。cow是

“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。虽然同样是“公牛”,但ox

的“粗犷”之意强过“性”的印象,因此将bull特意改说成ed-ox(种公牛)。这样说来,似乎

把目的说得更清楚,但ed的字义是“植物种子”的语感较强,大概因此而被认为ed-ox

比bull有清洁感吧。请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。当时对这种

毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,对于女性“怀孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。

而应该绕着弯子说:

Sheis"expecting".(她在“待产”中。)

Sheis"inadelicatecondition".(她正“怀孕中”。)

Sheis"well-along".(她“心满意足”。)

Sheisabouttohavea"blesdevent".(她不久会有“喜事”。)

Sheisabouttobe"inafamilyway".(她不久就要走向“家庭之路”。)

我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙(delicate)的事情时,不问中外都会采用拐弯抹角

的说法。另外,虽然同是“怀孕”,但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:

Sheis"introuble".(她“有了麻烦”。)

当然,introuble也是和一般的苦恼通用,但对年轻的女性说introuble,就要当作“怀孕”解释

了。当走在辽阔的山野时,如果女性说:

Iwanttopickflowers.(我想去摘花。)实际上就是想去“方便”的意思。

如果说illegitimatechild(私生子)时就显得太严肃,但使用俚语bastard又显得太露骨,于

是说成:

Hewasborn"outofwedlock".(他是在“婚外”生的。)

很自然地,“婚生”就成为borninwedlock,这也是常可看到的用法。

“去势”是castrate,但也因为过分露骨,因此对公狗的去势说:

alteramaledog(改变公狗)或:

fixamaledog(处理公狗)

在报上随便说的话也会有极大的影响力,所以尽量避免使用直接的形容,这种情形在英语也

一样,正如我们避免用“死”字,英美人也很少说

Hedied,他们会说:

Hewenttohisrewards.(他去领奖了。)

Hefellasleep.(他躺下长眠了。)

Hepasdaway.(他离去了。)

Hebreathedhislast.(他咽下了最后一口气。)

如是就绝不会说:

Hewaskilled.(他被杀了。)

kill是禁忌字。他们会说:

Hefellinbattle.(他为国捐躯。)

关于“溺死”也避免使用drown,而形容说:

Thesailorwas"lostatt".(海军士兵“沉没在海里”。)

由以上的情形可知,对有关性行为采取更为迂回的说法,可以说是理所当然的了。

“强奸”是rape,但在报上的报导绝不会说“女性遭强奸”(Shewasraped.)

最婉转的说法是:

Shewas"betrayed".(她“被骗失身”了。)

以为这个人绝不会做出那种事,放心地和他在一起走时,突然他骗了她。也有如我们报上说

的“遭侮辱”的形容法,英文是:

Shewas"attacked".

使用(痛苦、苦恼)molest一字时,人们也能联想。

Shewasmolested.

有些人开始认为即使是绕着弯说,大家也能了解真正的意思,所以没有价值了。

这种看法逐渐强烈,到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的形

容。

Sheisthevictimof"feloniousassault".

所谓felonious是法律用语“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也许除了强奸以外还有其它

的行为,但说“她成为可判强暴重罪的牺牲者”,其代表的意思自然只有一个了。另外还有“凶

恶的”意思,大概可以译成feloniouscrime(凶犯罪恶)。既然“怀孕”都不可说,“堕胎”abortion

一字更不能使用了。最近在杂志或小说中虽然已经频频使用,但在报上或高雅一点的说法是:

criminaloperation(犯罪的手术)

这样一来,就是不想要孩子,也不得不生下来了,绕圈的说法常在无意中代表哪个国家的国

民性或习惯,耐人寻味。

“妓女户”如果直译是houofprostitution,不过在英语中还是要避免使用。

houofill-repute(不名誉的家)

disorderlyhou(妓院)

sportinghou(寻乐窝,妓院)

最后的sporting,与其译为“喜好运动的”,倒不如译成“寻乐”。在一起会很有趣的人是:

Heisasport.

“家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderlyhou会引起误解。

“妓女”也不直接使用prostitute,而说:

fallenwoman(堕落的女人)

更高雅一点的说法是:

fallenangel(堕落的天使)

本文发布于:2022-11-26 03:14:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/22476.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:旅游英语
下一篇:好消息英文
标签:当然英语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图