翻译资料

更新时间:2022-11-26 00:20:21 阅读: 评论:0


2022年11月26日发(作者:2017高考录取)

商务英语翻译之词汇翻译

I.词义的选择

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

gure小数目

sonlowincomes低收入工人

plestwaytosucceedinbusinessistobuylowandllhigh.

生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

ueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.

英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。

cheapqualitygoods.

我们销售物美价廉商品。

madeyouanofferataverycompetitiveprice.

我方已按很低的价格向贵方报盘。

lfindourpricesforthegoodsverypopular.

贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

makeusyourlowestquotationforbikes.

请报自行车最低价。

eelinterestedinourbusinessproposal,pleandusthe

samplestogetherwithyourbesttermsandconditions.

如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

vequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymore

discount.

如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

(二)根据词性确定词义

a10%commissiononeverythinghells.

他每卖一件商品得百分之十的佣金。

iscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.

乙方受制造厂家的委托购买钢板。

hocomeearlytothesalegetfirstchoice.

这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。

ductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfy

youineveryrespect.

我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

(三)根据专业来确定词义

miumratesvarywithdifferedinterestsinsured.

标的的不同而有所差异。

terestratesaregoingtorithismonth.

银行利率在本月要上调。

inessinterestsareveryextensive.

他在多家企业中拥有股份。

igenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestment

oracquisition.

Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,

是指律师、会计师等专业人员和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业

内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。

在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。

msofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slength

basis.

onanarm’slengthbasis(法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同

对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。

交易条款按照公平原则商订。

panyhasraiditsjointventureequityto70%togain

managementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnow

expandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowing

demands.

equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所

占的股份。

initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付

款”,而不是“一开始的投资”。

公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资

增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。

(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义

以一个常见的词为例:account

可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,

它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:

tspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextend

credit.

公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应付账款。

panyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbestto

satisfytheirneeds.

那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。

wasaccudoffalsifyingthecompanyaccounts.

财务总监被控伪造公司账目。

ksinaccounts.

她在会计部门工作。

lyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.

这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。

II.词义的引申(extension)

ifehasitsrosandthorns.每个人的生活都有苦有甜。

eficit睡眠不足

词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步

加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。

(一)词义的转化

翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬

晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,

做适当的转化。

ays,yisn’t“graduatingenoughscientiststo

filltheneedofthecomingdecades,”on,

“That’sarealconcern.”

近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展

的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。”(graduate

由“毕业”转化为“培养”。)

torswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonot

stophere.

可能影响投资开支的因素并不止这些。(donotstophere由“不停留在这里”转

化为“并不止这些”。)

ducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleaste

twentyyears’rvice.

我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。

eincreainoilpricesinthe1970scastacloudoverthe

developmentplansofmanydevelopingnations.

20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。

Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如

此引申。

(二)词义的具体化

词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明

确具体的词语。

tthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoung

millionaires,there’sanewtopic:venturecapital.

既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:

风险资本。

(一般公司网址都有“dotandcom”,所以此处具体引申为“网络公司”。)

witandlearningintheeconomiccirclewillbeprentatthe

minar.

经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(witandlearning由抽象的

“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。)

smoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomic

problems,morethantransienteverydayness.

他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问

题。(everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐”)

rdtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.

董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。

(balancesheet由抽象名词“资产负债表”具体引申为“整体财务状

况”。)

(三)词义的抽象化

词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象

的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,

翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。

erestrateshaveesawedbetween10and15percent.

利率一直在10%到15%之间不断波动。

(e-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。)

neknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehad

investedfailed.

大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。

(lohisshirt由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)

klestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethe

company.

首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。

(pullarabbitoutofhishat原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,

在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。)

er’ssonhastheinsidetrackforthejob.

老板的儿子有优先获得这项工作的权利。(insidetrack由“内圈跑道”抽

象化为“优先的权利”。)

’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding

£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.

欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每周在

食品开销上多支出13.50英镑。

(dinosaur由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物”。)

III.词类转换法(conversion)

词类转换指的是词性和表现方法的改变。

英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往

往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化

并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。

hehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshave

enteredtheinternationalmarkets.

我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(英语名词转换成汉语

副词)

tofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansof

mass-production.

通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化成汉语动词)

nmentreporttargetarningsfromindustryatUS$200billion

by2008.

政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美

元。(英语动词转换成汉语名词)

isingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.

广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词)

rpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofour

productswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeinthe

internationalmarket.

我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场的竞争优势。(英

语名词转换成汉语形容词)

IV.视角转化法

lice防暴警察

law反危机法

tsarestillarriving.学生还没有到齐。

’tstoprunning.继续跑。

ionisTargetofBank’sNewPolicy(ChinaDaily标题)

反通货膨胀是银行新政的目标。

nference裁军会议

armer“冷板凳”队员(替补队员)

视角转化法(ShiftofPerspectives)

视角转换——在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原

语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于

译文预期功能的实现。

视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反

的表达角度。

ewintercoming,manyfashionstoresstarttollwarmclothes.

冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。

(此处warmclothes不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“御寒的衣服,寒衣”。)

shallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestollany

ofitssharesintheGroup.

乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。

(如果把rightoffirstrefusal刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转

换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)

rtotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.

如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。

(taketenpercentoff本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打

九折”。)

ermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparatively

denlypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.

该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。

(pick-uppoints原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视角转换则变为“上车地点”。)

lerdeterminestollitatoneprice.

商家决定该产品不二价销售。

(atoneprice为“只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决

心,而用“不二价”则意义明确。)

1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithpropod

thatspecializationinproductionleadstoincreadoutput.

苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出

增加。(这里,把“增加的产出”转变为“产出增加”。)

Ashares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebest

performers.

但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。

(offlimitsto意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁止外国投资者进入”转

换视角,译为“仅对国内投资者发行”则很委婉。)

’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.

这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。

learway.市区通道,不准停车。

right.切勿倒置。

lwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrug

billswereintroducedinCongress.

虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。

V.增减法(Amplification&Pruning)

(一)增补同义词

英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修

饰、制约,语言仍自然流畅。

汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。

根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义

词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。

ovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEs

becauitcandecrealoss,costandbudget.

产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和缩减预算。

ebuyerandthellerarebusyatnegotiationsofbusiness,

contractanddraft.

买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。

ralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturns

tostakeholders,andemployeeloyalty.

员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。

(二)增补范畴词

在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、

情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:

ngesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedby

theinternalandexternalfactors.商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面

因素影响。

直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。

添加范畴词修饰相应的抽象名词changes和factors,则两个词会更加具体、明确。

sionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.

中东的紧张局势已引起了广泛关注。

peratureneededforthisprocessingisnothigh.

这种加工方法需要的温度不是很高。

yyears,therehasbeenriousunemploymentinthiscity.

多年来该城市一直有严重的失业现象。

theissuesareaddresdasamatterofurgency,theconquent

de-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformance

ofthecompany.

除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公

司的整个运营业绩产生负面影响。

(三)增补产品名称

对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:

ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyfor

shipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauofthelatearrivalof

yourL/C.

5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因

你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。

原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯

用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。

Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,liketheprice

itpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价

一样巨大。

comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。

VII.减词法

减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应

是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。

减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进

行减省。

ductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleave

thefactory.

产品出厂前应该进行抽样检查。

ore,asmoregoodsaresoldtheyare

cheaper.

广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。

mandsgetlow,pricesmaybecomelow.

需求降低,价格就可能降低。

gisnotallowedinthewarehou.

仓库重地,不准吸烟。

VIII.重复法(Repetition)

为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代

词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。

汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起

到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。

ldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.

我们应该学会如何分析问题和解决问题。

companyhasitsdisadvantages.大企业有大企业的难处。

ngmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculture

differencesatthesametime.

管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。

meanoilbaron—allbyhimlf.

他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。

ar,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentof

thewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.

去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25%,棉花产量占35%。

,theblatantuofmoneytomotivatepeopleeithertojoin

anorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthan

ithassolved.

事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制

上的问题,远比其所解决的问题要多。

ndifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.

主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。

kyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegation

duringthisvisittoyourcountryandforthecloco-operationinthebusiness

discussions.

我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给

予的密切配合。

specttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineparty,

withouttheconntoftheChineParty,theotherparty

maynottransferthecopyright,orextendtheuthereof,orextendtheareaswhere

theyshallbedistributed.

凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大

发行区域。

(注:素材和资料部分来自网络,供参考。请预览后才下载,期待你的好评与

关注!)

本文发布于:2022-11-26 00:20:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/21630.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:外媒看中国
下一篇:2013 考研
标签:翻译资料
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图