商务英语翻译之词汇翻译
I.词义的选择
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
gure小数目
sonlowincomes低收入工人
plestwaytosucceedinbusinessistobuylowandllhigh.
生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
ueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
cheapqualitygoods.
我们销售物美价廉商品。
madeyouanofferataverycompetitiveprice.
我方已按很低的价格向贵方报盘。
lfindourpricesforthegoodsverypopular.
贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
makeusyourlowestquotationforbikes.
请报自行车最低价。
eelinterestedinourbusinessproposal,pleandusthe
samplestogetherwithyourbesttermsandconditions.
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
vequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymore
discount.
如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。
(二)根据词性确定词义
a10%commissiononeverythinghells.
他每卖一件商品得百分之十的佣金。
iscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.
乙方受制造厂家的委托购买钢板。
hocomeearlytothesalegetfirstchoice.
这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。
ductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfy
youineveryrespect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
(三)根据专业来确定词义
miumratesvarywithdifferedinterestsinsured.
标的的不同而有所差异。
terestratesaregoingtorithismonth.
银行利率在本月要上调。
inessinterestsareveryextensive.
他在多家企业中拥有股份。
igenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestment
oracquisition.
Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,
是指律师、会计师等专业人员和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业
内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
msofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slength
basis.
onanarm’slengthbasis(法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同
对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
交易条款按照公平原则商订。
panyhasraiditsjointventureequityto70%togain
managementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnow
expandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowing
demands.
equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所
占的股份。
initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付
款”,而不是“一开始的投资”。
公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资
增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。
(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
以一个常见的词为例:account
可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,
它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:
tspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextend
credit.
公司与供货商交易时因其提供赊销而产生应付账款。
panyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbestto
satisfytheirneeds.
那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。
wasaccudoffalsifyingthecompanyaccounts.
财务总监被控伪造公司账目。
ksinaccounts.
她在会计部门工作。
lyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.
这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。
II.词义的引申(extension)
ifehasitsrosandthorns.每个人的生活都有苦有甜。
eficit睡眠不足
词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步
加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。
(一)词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬
晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,
做适当的转化。
ays,yisn’t“graduatingenoughscientiststo
filltheneedofthecomingdecades,”on,
“That’sarealconcern.”
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展
的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。”(graduate
由“毕业”转化为“培养”。)
torswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonot
stophere.
可能影响投资开支的因素并不止这些。(donotstophere由“不停留在这里”转
化为“并不止这些”。)
ducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleaste
twentyyears’rvice.
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
eincreainoilpricesinthe1970scastacloudoverthe
developmentplansofmanydevelopingnations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如
此引申。
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据译语的表达习惯,引申为意义明
确具体的词语。
tthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoung
millionaires,there’sanewtopic:venturecapital.
既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:
风险资本。
(一般公司网址都有“dotandcom”,所以此处具体引申为“网络公司”。)
witandlearningintheeconomiccirclewillbeprentatthe
minar.
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(witandlearning由抽象的
“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”。)
smoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomic
problems,morethantransienteverydayness.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问
题。(everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐”)
rdtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。
(balancesheet由抽象名词“资产负债表”具体引申为“整体财务状
况”。)
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象
的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或一个事物,
翻译时宜作抽象化处理,使译文更加自然流畅。
erestrateshaveesawedbetween10and15percent.
利率一直在10%到15%之间不断波动。
(e-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。)
neknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehad
investedfailed.
大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。
(lohisshirt由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)
klestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethe
company.
首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。
(pullarabbitoutofhishat原义为“从自己的帽子里抓出一只兔子来”,
在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。)
er’ssonhastheinsidetrackforthejob.
老板的儿子有优先获得这项工作的权利。(insidetrack由“内圈跑道”抽
象化为“优先的权利”。)
’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding
£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.
欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每周在
食品开销上多支出13.50英镑。
(dinosaur由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物”。)
III.词类转换法(conversion)
词类转换指的是词性和表现方法的改变。
英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往
往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化
并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。
hehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshave
enteredtheinternationalmarkets.
我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(英语名词转换成汉语
副词)
tofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansof
mass-production.
通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化成汉语动词)
nmentreporttargetarningsfromindustryatUS$200billion
by2008.
政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美
元。(英语动词转换成汉语名词)
isingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.
广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词)
rpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofour
productswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeinthe
internationalmarket.
我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场的竞争优势。(英
语名词转换成汉语形容词)
IV.视角转化法
lice防暴警察
law反危机法
tsarestillarriving.学生还没有到齐。
’tstoprunning.继续跑。
ionisTargetofBank’sNewPolicy(ChinaDaily标题)
反通货膨胀是银行新政的目标。
nference裁军会议
armer“冷板凳”队员(替补队员)
视角转化法(ShiftofPerspectives)
视角转换——在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原
语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于
译文预期功能的实现。
视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反
的表达角度。
ewintercoming,manyfashionstoresstarttollwarmclothes.
冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。
(此处warmclothes不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“御寒的衣服,寒衣”。)
shallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestollany
ofitssharesintheGroup.
乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。
(如果把rightoffirstrefusal刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转
换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)
rtotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.
如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。
(taketenpercentoff本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打
九折”。)
ermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparatively
denlypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.
该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。
(pick-uppoints原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视角转换则变为“上车地点”。)
lerdeterminestollitatoneprice.
商家决定该产品不二价销售。
(atoneprice为“只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决
心,而用“不二价”则意义明确。)
1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithpropod
thatspecializationinproductionleadstoincreadoutput.
苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出
增加。(这里,把“增加的产出”转变为“产出增加”。)
Ashares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebest
performers.
但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。
(offlimitsto意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁止外国投资者进入”转
换视角,译为“仅对国内投资者发行”则很委婉。)
’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.
这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。
learway.市区通道,不准停车。
right.切勿倒置。
lwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrug
billswereintroducedinCongress.
虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。
V.增减法(Amplification&Pruning)
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修
饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义
词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。
ovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEs
becauitcandecrealoss,costandbudget.
产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本和缩减预算。
ebuyerandthellerarebusyatnegotiationsofbusiness,
contractanddraft.
买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
ralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturns
tostakeholders,andemployeeloyalty.
员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。
(二)增补范畴词
在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、
情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:
ngesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedby
theinternalandexternalfactors.商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面
因素影响。
直译:市场对商品需求的变化受内因和外因影响。
添加范畴词修饰相应的抽象名词changes和factors,则两个词会更加具体、明确。
sionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.
中东的紧张局势已引起了广泛关注。
peratureneededforthisprocessingisnothigh.
这种加工方法需要的温度不是很高。
yyears,therehasbeenriousunemploymentinthiscity.
多年来该城市一直有严重的失业现象。
theissuesareaddresdasamatterofurgency,theconquent
de-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformance
ofthecompany.
除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公
司的整个运营业绩产生负面影响。
(三)增补产品名称
对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:
ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyfor
shipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauofthelatearrivalof
yourL/C.
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因
你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯
用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。
Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,liketheprice
itpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.
社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价
一样巨大。
comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。
VII.减词法
减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应
是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。
减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进
行减省。
ductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleave
thefactory.
产品出厂前应该进行抽样检查。
ore,asmoregoodsaresoldtheyare
cheaper.
广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。
mandsgetlow,pricesmaybecomelow.
需求降低,价格就可能降低。
gisnotallowedinthewarehou.
仓库重地,不准吸烟。
VIII.重复法(Repetition)
为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代
词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。
汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起
到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。
ldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.
我们应该学会如何分析问题和解决问题。
companyhasitsdisadvantages.大企业有大企业的难处。
ngmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculture
differencesatthesametime.
管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。
meanoilbaron—allbyhimlf.
他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。
ar,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentof
thewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.
去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25%,棉花产量占35%。
,theblatantuofmoneytomotivatepeopleeithertojoin
anorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthan
ithassolved.
事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制
上的问题,远比其所解决的问题要多。
ndifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.
主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。
kyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegation
duringthisvisittoyourcountryandforthecloco-operationinthebusiness
discussions.
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给
予的密切配合。
specttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineparty,
withouttheconntoftheChineParty,theotherparty
maynottransferthecopyright,orextendtheuthereof,orextendtheareaswhere
theyshallbedistributed.
凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大
发行区域。
(注:素材和资料部分来自网络,供参考。请预览后才下载,期待你的好评与
关注!)
本文发布于:2022-11-26 00:20:21,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/21630.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |