复旦大学名师翻译讲义之15
Unit15
I、上次课外练习参考译文:
器官移植医生身手不凡。他们从一人体内取出器官移植到另一人体内,让幸运的器官接
受者延长寿命改善生活。可惜的是,每年还有成千上万的人却没有那么幸运,他们等不及找
到合适的器官就死去了。器官移植的最大制约是,每延长一个人的生命一定要有另一个人的
死亡,而且这个人必须年青健康其器官具有移植价值。这样的器官供体很少,而等待移植的
人数却很多,而且越来越多。
解除这种制约是每个器官移植医生的希望。迄今为止,制作人造器官的种种努力结果不
尽人意,因为天地间万物很难仿造。于是,人们又对设法利用动物器官产生了兴趣。
印度的医生刚宣布一条消息,他们把猪的心脏移植于人体已经取得成功。看来人们越来
越迫切要求增加这种异体器官的移植。欧洲和美国正在专门培育大批的猪经遗传工程处理后
用于提供器官。1996年这一课题至少发表了两篇重要报告,一篇在欧洲,一篇在美国。两
篇报告一致认为异种器官移植在伦理上是可行的,并审慎地建议应准予施行。美国的食品和
药物管理局已经公布了异种器官移植的管理原则草案。
异种器官移植的伦理问题相对来说不用操心。人们为了食用和娱乐已经在杀猪了,看来
杀诸为了救人一命怎么说也更容易证明是合情合理的。然而,异种器官移植科学远非如此简
单。
II、英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)
(二)长句翻译的操作方法:
1、理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点
【例157】ThefactthattheaverageEnglishman'shomehasbecomehisworkshopispartly
becauheiskeenonworkingwithhishandsandpartlybecauhefeels,foronereasonor
anotherthathemustdoforhimlfmanyhouholdjobsforwhich,someyearsago,hewould
havehiredprofessionalhelp.
【译文】普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手干,
另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专
人来干的。
【例158】Iwondered(1)howshewouldfeel(2)ifshelearnedthattheNegro(3)before
whomshehadbehavedinsuchanunladylikemanner(4)washabituallyawhiteman(3).
【译文】我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4),倘若得知
这个黑人其实是白人时(3),不知她作何感想(2)。
2、将整理出的各语义点按汉语表达习惯重新排列。
【例159】Americanschools,bothpublicandprivate,consistof12yearsofgrades(1)--
basically8yearsofelementaryschooland4yearsofcondaryorhighschool(2),although
grades7and8,or7,8and9maybehoudtogetherinamiddleschoolorjuniorhighschool(3).
【译文】美国的公立学校和私立学校都是由12个年级组成的(1),基本上是8年小学
加4年中学(2),虽然7、8两个年级或7、8、9三个年级有可能都在初级中学里就读(3)。
【例160】Itwouldtakemeanentirebooktolist(1)allofthepeopleIhaveknowninmy
lifewhospentthemajorityoftheirlivesassinglepeople(2),butwhoweretheundisputedfocus
ofalargegroupoffriends(3)--usuallyrvingasproblem-solvers,andwidelyrespectedand
loved(4).
【译文】我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身(2),但在朋友群中
却无可非议地是个核心人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。要把
这些人的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书(1)。
【例161】Itsbeginningobscuredbyunemploymentcaudbytheworldeconomicslowdown
(1),thenewtechnologicalunemployment(2)mayemergeasthegreatsocio-economicchallenge
oftheendofthe20thcentury(3).
【译文】新技术出现带来的失业问题(2),尽管起初被全球性经济衰退所引起的失业
现象所掩盖(1),但有可能成为20世纪末社会经济的重大难题(3)。
【例162】HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia,(1)wherehehadspenthis
vacation(2)baskinginthesun(3)afterthecompletionoftheconstructionjob(4)hehadbeen
engagedinintheSouth(5).
【译文】他本来在南方从事一项建筑工程(5),任务完成之后(4),他就上佐治亚去
度假(2),享受着阳光(3),前天才坐飞机回来(1)。
【例163】Whenthe"energycrisis"firstcamein1973-1974(1),Iwaslivingwithmy
familyinacabinontheedgeofanarea(2)wheredeerspendthewinter(3)innorthernMinnesota
(2),obrvingthedeerastheirbehaviorchangedfrommoreactivityinsummerandfalltoless
aswinterprogresd(4),followedbyanincreaagaininthespringasthesnowmelted(5).
【译文】1973-1974年间第一次出现“能源危机”的时候(1),我正和家人住在明尼苏
达北部一处鹿群过冬的边缘地带。我们住在一个小屋里(2)(3),观察鹿的生活习性,观察
它们如何随着冬季来临从夏秋的活动频繁变得少动的(4),而到春暖雪融时,它们的活动又
是如何增加起来的(5)。
3、依照重新排列的语义点顺序用汉语逐点表达
【例164】NowthereisinAmericaacuriouscombination(1)ofprideinhavingrinto
apositionwhereitisnolongernecessarytodependonmanuallaborforaliving(2)andgenuine
delightinwhatoneisabletoaccomplishwithone'sownhands(3).
【译文】现在美国有一个奇怪的现象:人们一方面为地位上升不再需要靠体力劳动谋
生而感到自豪,另一方面又对能够亲自动手做事而由衷地感到高兴。
【例165】Oneofthemostheartwarmingaspects(1)ofpeoplewhoarebornwithafacial
disfigurement(2),whetherminorormajor(3),isthenumberofthem(1)whodonotallow
ittoupttheirlives(4),evenreachingouttohelpotherswiththesameproblem(5).
【译文】有些人生来面部就有残缺(2),残缺有大有小(3),但令人欣慰的是这些人
中很多人(1)并没有因此而生活得不愉快(4),相反,他们倒去主动帮助其他有同样问题
的人(5)。
【例166】Studentsinthestateschools,however,aswellasthoinprivatecolleges,must
paytuition(1),butthestateschoolsaremuchlesxpensivethanprivateones(2),particularly
forstudentswhoareresidentsofthestate(3).
【译文】但是,这些州立学校的学生以及私立学院的学生都须缴纳学费(1),不过州
立学校的学费比私立学校的学费便宜得多(2),对常住本州的学生来说尤为便宜(3)。
【例167】Fromthecornerofmyeye,IsawPhil,pale,slack-jawed,eyeswidewith
enedtoJennyfinishthesonnet,whichwasinitsway
akindofprayer.
【译文】我从眼角里瞅见菲尔,他脸色苍白,半张着嘴,眼睛瞪得大大的,又是惊讶
又是崇敬。我们听着詹尼念完诗,那简直就是一篇极有特色的祈祷词。
【例168】xcellent,luence
lkednotonlywithoutacrimony,butevenwith
friendliness.
【译文】他们走进餐厅去吃饭。美酒加佳肴。喝着酒,吃着菜,气氛顿时起了变化。
不仅没有恶言相向,言语间还十分投机。
III、课堂练习(运用各种翻译技巧,将下列句子译成流畅通顺的汉语):
hatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.
iontooyoungtohavemythicheroes,menandwomenmustsubstitute.
reretired,ifyouareahouwife,ifyouhavewhatothersmightconsiderahumble
job--whateveritisthatyoudomostoftheday--beproudofit.
gthrongs,blindedbythedarknessandthesmoke,rusheduponastreetanddown
thenext,tramplingthefalleninacrazyfruitlessdashtowardsafely.
rtoretainChinemanagers,jointventuresalsomustdevihumanresource
policiesthatarensitivetothewaysinwhichChineemployeesdifferfromthointheWest.
spokewiththeauthorityandconfidence,bornoffortyyears'clostfriendshipand
intellectualintimacy,duringwhichhehadgrasped,asnoothermanhad,thefullsignificanceof
Marx'steachings.
eartfromthefactthat,theenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategic
pointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauofthe
stiffresistancethatgetsintheway.
'restuckwithsomeoneandfeelingtongue-tied,consoleyourlfbyremembering
upaburstofenergy,andfind
somethingonwhichtocomplimenthimorher.
IV、课堂练习参考译文:
1.我希望这次会议不要开得太久,那样会浪费时间。
2.这样一个年青的民族不可能有神话中的英雄,于是必然有真实的男女人物来取而代
之。
3.你已经退休也好,你是家庭妇女也好,或者你干的工作别人瞧不起也好-不管你
整天在干什么,都要因此而自豪。
4.人群在黑暗和浓烟中盲目狂奔,穿街过巷,踩着倒在地上的身躯,惊惶失措地往安
全的地方冲去,结果却是徒劳。
5.为了留住中国本地管理人员,合资企业还必须制定适应中国雇员与西方雇员之间种
种差异的人力资源政策。
6.四十年最亲密的友谊和思想契合赋予了恩格斯说这番话的资格和信心。经过这四十
年,他对马克思学说意义的了解比任何人都彻底。
8.敌人吹嘘能在几小时内占领战略要地,由于遭到了顽强的抵抗,甚至连外围地带也
没有占领,这让我增强了信心。
9.倘若和别人无言以对面面相觑时,无须烦恼,切记对方或许跟你一样心里感到不好
受。你要打起精神来,找些好听的话向对方说说。
V、课外练习(将以下短文译成汉语,注意运用各种翻译技巧时译文流畅通顺):
Watchingthemhoponthepresidentialmerry-go-roundagainmakesyouwonderwhatmakes
ll,theydidn'thaveaverymerryridethelasttime--buttheoldertheyget,the
hardertheytry.
Oneexplanationisthatpresidentialambitionisanaddictionaspowerfulasxorbooze.
Oncetheyhavegonethroughallthohowlinghalls,withtheirbannersandadoringsupporters--
theirpicturesonthefrontpageandontheeveningTVnews--theydreamaboutitinthenight.
Memory,astimegoeson,wtheyforgetalltheagony--the
demeaningscrambleformoney,theviciouschargesoftheiropponents,theunfeelingandoften
frivolouscriticismofthepress,andtheendlessplaneandbusrides,thestumblingintobedand
wonderinghowtheycangetthroughitallagainnextday.
Whattheyrememberisnotthefinalthumpofdefeat,butthemight-have-beens,thefleeting
gloryandtheaccidentsofpolitics.
Manyrunforthepresidencywhoshouldn't,andmanyothersdon'
theydoordon'reareprobablyother
reasonswhytheyrunordon'trun,
inthedays,whendivorceissoeasyandfamilytiesaresuppodtobeweak,itwouldprobably
beamisalified
andattractivecandidatesdon'tcomeforwardsimplybecautheyputtheirprivatelivesaheadof
theirambitions,anddon'twanttoputthemlvesandtheirfamiliesthroughthesavagepolitical
process.(285words)
V、课外练习参考译文:
看着那些人跳上了总统竞选的欢乐转木马,人们不禁又要问:究竟是什么原因促使他们
前来竞选的。毕竟前一次骑欢乐转木马骑得并不怎么欢乐--可是他们偏偏年龄越大,想试
的劲头也越大。
一种解释是觊觎总统宝座会让人上瘾,且瘾头之大不亚于酒色。那彩旗缤纷、众人追随、
呼声雷动的大厅,那报纸头版、晚间电视新闻上的相片--他们一旦领略了这一切,就会夜
里梦寐以求。
记忆是有选择的。随着时光流逝,他们的一切苦恼总会忘却--为筹集资金不顾廉耻的
你争我夺、竞选对手的恶言相向,报纸上吹毛求疵的无情批评、还有无休无止的飞机汽车来
回奔波,到了晚上跌跌撞撞地一头倒在床上,还要担心第二天如何应付所有这一切的重演。
他们记得的不是最后失败的沉重打击,而是那想入非非的憧憬,那瞬间即逝的荣耀,那
难以逆料的政治机遇。
许多本来不该前来竞选总统的人偏偏来了,而其他许多本来应该前来的却偏偏没来。
他们的为与不为通常取决于他们无法控制的事态。但是,他们参与竞选与否可能还有别的原
因,其中一条就是他们有时还得对夫人言听计从。即使在今天,家庭关系通常十分脆弱,离
婚已成家常便饭,如果低估家庭在总统政治中的影响也许还是一种错误。许多具有充分资格
和魅力的人不来参加竞选,其原因就是他们把个人生活看得重于事业的追求,不愿意让自己
和家人卷入狂暴的政治风浪。
本文发布于:2022-11-25 23:30:14,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/21389.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |