revenge第一季

更新时间:2022-11-25 21:18:21 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:imagine是什么意思)

-1-

boils(疖),burns(灼伤),chafing(擦伤),cuts(切割伤),crackedskin(皮肤龟裂),nappy

rash(尿布疹)和inctbites(虫类叮咬)

“WorldAthleticsChampionships”就是“世界田径锦标赛”的意思。其中,athletics是复

数型名词,指体育运动,在英式英语中,特指田径运动。不加s的athletic,是形容词,义

为“运动的”、“体育的”或“健壮的”,如anathleticcoach运动员教练。而“运动员”的英

语说法是athlete。

世界田径锦标赛由国际田径联合会(IAAF,InternationalAssociationofAthletics

Federations)组织,自1991年起每2年举办一次。本次世界田径锦标赛于8月10日至18

日在俄罗斯首都莫斯科举办,而下一届比赛将于2015年在北京举办。

Formorethanadecade,sharkfinsouphasbeenrvedinanymealintending

tohighlightthehost'swealth,resultingintheconsumptionofhundredsofmillionsof

sharkfins.

Upto73millionsharksarekilledeachyearfortheirfins.

Onethirdoftheworld'snearly500sharkspeciesarefacingextinction.

However,thesharkfinmarkethasbeenhitbyadrasticmarketdownturnrecently.

Precifiguresaredifficulttocomeby,butindustryestimatesthemarkethasshrunk

bybetween50and70percent.

“sharkfin”是鲨鱼翅的意思,即为人们常说的“鱼翅”,其中fin意为“鳍,鱼翅”,

人类割掉鱼鳍之后将鲨鱼扔回海里,鲨鱼会因为溺水或者流血过多而死。

另外,文中faceextinction意为“濒临灭绝”,其中extinction意为“消亡,绝种”,如

masxtinction(大量消亡),indangerofextinction(面临灭绝的危险)。

AtelevidcontestthathasbecomehugelypopularinChinahasledto

nationwidehand-wringingoverthepopulation'sincreasinginabilitytowriteChine

characters.

Therapidriofcomputersandsmartphoneshasleftmostyoungpeoplebarely

abletowritebyhand,withmanyunabletorecalltheestimated10,000charactersud

indailylifewithoutanelectronicprompt.

ThestatebroadcasterCCTVlaunchedtheChineCharacterDictation

Competitionthismonthtoimprovethepopulation'shandwritingamidfearsthatthe

country'scomplexwritingsystem,ahighlyprizedtreasureofitsancientculture,is

enteringaninexorabledecline.

文中的Chinecharacters就是“汉字”的意思。wording或diction,意思是“措辞”,

font是指“字型、字体”,而calligraphy意思是“书法”。称赞某人写得一手好字,可以说他

writesagoodhand或hasgoodhandwriting;handwriting义为“书法、书写”,是不可数名词。

China'sStateCouncilhasapprovedtheestablishmentofapilotfreetradezonein

Shanghai,ences

gainedfromthepilotzoneareexpectedtobecopiedinotherpartsofthecountry,

accordingtothestatement.

Covering28.78squarekilometers,thenewzonewillbebuiltonthebasisof

existingbondedzones–WaigaoqiaoFreeTradeZone,WaigaoqiaoFreeTrade

LogisticsPark,YangshanFreeTradePortAreaandPudongAirportComprehensive

FreeTradeZone.

-2-

“pilotfreetradezone”在文中解释为自贸试验区(自由贸易试验区)。“pilot”在此是形容词,

解释为试验性的,例如:pilotedition试用版、pilotproject试点项目。

另外,文中的“establishment”可解释为设立,它还可以解释为机构、当局。比如:public

establishments公共机构、welfareestablishment福利机构等。

Gh

usuallyhappenswhenyouaretoodrunktosayapropergoodbyeoryoudon'twantto

interruptthehostandmakeothergueststakeitasacuetoleaveandthuskillthe

party.

Onemomentyou'tmomentyou're

gone."Where'dhego?"–andthisiskey–theyprobably

won'tevennoticethatyou'veleft.

Butisitrudetoleavewithoutsayinggoodbye?Aperkythank-youtextthenext

youthink?

文中的ghosting就是“不辞而别”的意思。ghost本是名词,此处用作动词,指像鬼一

样溜走,引申作“不辞而别”之意。此外,ghost作为动词本身还有“替人代笔”之意,并

有ghost-writer“代笔者”一词较为常用。

文中最后一段出现的leavewithoutsayinggoodbye也是“不辞而别”的意思,其他同义

表达还有:takeFrenchleave;sayIrishgoodbye;Dutchleave;peelout等。

killtheparty是很形象的表达,指“把聚会给毁了”。与之类似,kill-joy与wetblanket

指“扫兴或者煞风景的人”。

MuchlikeWesternculture'sHalloween,someEasternculturescelebrateaFall

festivalwheretheybelievethegatesofhellarethrownopen,releasinghungryghosts

towandertheearthinarchoffoodandtakingrevengeuponthowhowronged

theminlife.

Thismonth-longfestivalisknownastheHungryGhostFestival.

Peoplewouldalsoburnthingssuchaspaperhous,cars,rvantsandtelevisions

topleatheghosts.

Familiesalsopaytributetootherunknownwanderingghostssothatthe

homelesssoulsdonotintrudeontheirlivesandbringmisfortuneandbadluck.

文中的“HungryGhostFestival”就是“中元节”的意思。中元节,类似于西方的万圣

节(AllSaints'Day)和万圣夜(Halloween)。西方的传统节日在国内越来越盛行,但国人也

不要忘记自己的传统节日哦。七夕节的说法是“TanabataFestival”或“ChineValentine's

Day”;中秋节的说法是“theMid-AutumnFestival”;元宵节的说法是“LanternFestival”。

Today,itisusualtoclaimthatmannersaregettingwor:there'stoomuch

lungingforthebread,bothliterallyandmetaphorically.

astistoplayloudmusicthrougha

phone'ic

couldbeloudenoughtoannoyotherpeople,throughwhichsodcastersbegforpublic

attention.

文中的sodcast就是“公放音乐”的意思。“公放音乐的人”(即“音乐公放怪”)就是

sodcaster。这个词是podcast(播客)一词的衍生,词源来自broadcast(广播)这个词。sod

-3-

一词本义为“草皮”,在英国俚语中,常可解释为“讨厌的人”或“麻烦事”。cast用作动词,

意思是抛、投。sod+cast合在一起诞生了一个新词,代指在公共场合把音乐放得很大声、让

别人都听得见的行为。

文中还出现了“lungeforbread”这个新鲜用法,原意是“向面包冲刺”,这里引申为追

求物质生活。

Aspartofanefforttoimprovetreatmentsforillness,ateamofscientistshave

createdglow-in-the-darkrabbits.

TherabbitswerebornattheUniversityofIstanbulaspartofacollaboration

betweenscientistsfromuniversitiesinTurkeyandHawaii.

Toproducetheglowingeffect,rearchersinjectedjellyfishDNAintoamother

rabbit'mbryos.

"'sjustamarkertoshowtheexperimentcanbe

donesuccessfully,"saidUniversityofHawaiiAssociateProfessorStefanMoisyadi.

文中的“glow-in-the-darkrabbits”是夜光兔的意思,其中glow作为动词时,通常指无

焰或无烟地“燃烧;发光”,也可用来比喻人的“感情洋溢”,如glowwithjoy(闪烁着喜悦

的光芒);glow-in-the-dark是一个复合形容词,类似的表达如carry-onluggage(随身携带的

行李)。

另外文章第二句中出现的“collaboration”译为“合作”,如clocollaboration(密切合

作),permanentandefficientcollaboration(持久有效的合作)。

Forabout66percentofus,beingwithyourphoneatalltimesisanobssion

thatoccupieverywakingminute.

Ifyouthinkyoumaysufferfromnomophobia-or'nomobilephonephobia'–

thenthewarningsignsare:

■Aninabilitytoeverturnyourphoneoff;

■Obssivelycheckingformisdcalls,emailsandtexts;

■Constantlytoppingupyourbatterylife;

■Beingunabletopoptothebathroomwithouttakingyourphoneinwithyou.

Thenumberofpeopleafflictedwithnomophobia—revealedinarecentstudy—

showsarifromasimilarstudyfouryearsago,where53percentofpeopleadmitted

thefearoflosingtheirphone.

文中的nomophobia就是“无手机焦虑症”的意思,是指在手机丢失、手机没电或余额

不足、不在服务区时,手机用户的焦虑反应。正如文中第二段提到的,这个词由no-、-mo-

和-phobia三个词缀(词素)构成。其中no-为否定含义,-mo-是手机(mobilephone)的缩

写,而-phobia是英语中常见的一个后缀,带有“害怕、忧虑”的意思,又如acrophobia恐

高症、hydrophobia恐水症(如狂犬病)、nyctophobia黑夜恐怖症和trypophobia密集恐惧

症等。

Aroadsafetycampaigntopromotesaferdrivingandavoidrecklessdrivinghas

beenlaunched,China'sMinistryofPublicSecuritysaidFriday.

DuringthecampaignonThursday,policearoundthecountrycaught14,280

driversforspeedingand760motoristsforcarryingtoomanypeopleandgave

alsopunished13,782casrelatingtooverloadingand

2,196driversfortirednesswhiledriving,theministrysaid.

-4-

“recklessdriving”在文中解释为鲁莽驾驶。“reckless”是形容词,解释为鲁莽的、不计

后果的,例如:recklessaction鲁莽的行为、recklessdriver鲁莽的司机。

此外,文中与道路安全相关的词汇还有:roadsafety道路安全、safedriving安全驾驶、

overload超载、speeding超速行驶、tirednesswhiledriving疲劳驾驶。

Asmistakesgo,-calledfatfingertradingerroratalarge

Chinebrokeragewasreportedlybehindwildswingsonthecountry'sstockmarket

onFriday.

China'smainstockindexwasupasmuchat5.6%atonestageandtrading

volumeswereupmorethan50%onthedaybeforeas1.5bnshareschangedhands.

ThebuyingfrenzyappearstohavebeentriggeredbyChinaEverbrightSecurities

kerage'sown

sharesweresoonsuspended,China'scuritiesregulatorsaiditwaslookingintothe

volatilityandbytheendofplaythemorning'sspectacularrallyhadbeenundoneby

fttheShanghaiCompositeIndex

down0.6%ontheday.

文中的fatfinger就是“乌龙指”的意思,是指股票交易员、操盘手、股民等在交易时,

不小心敲错价格、数量或买卖方向等,也可以拼写作fat-finger。

文中还可以看到一些与股市相关的英语词汇,如brokerage经纪公司,stockmarket股市、

股票交易所(证券交易所),mainstockindex证券综合指数,tradingvolumes交易量,

curitiesregulator证监会,rally股价止跌回升和ShanghaiCompositeIndex上证指数。另外,

股市中的牛市,英文是bullmarket;而对应的熊市,英文就是bearmarket。

Theownerofanillegally-builttwo-story"rooftopvilla"constructedonthe

rooftopofahigh-riapartmentbuildinginBeijingsaidTuesdaythathewouldtearit

downwithin15days,afterlocalauthoritiespostedanoticeonhisdoorMondayand

attractedwidepublicattention.

ZhangBiqing,theownerofapenthouina26-storybuildinginRenji

Shanzhuang,aresidentialcompoundinBeijing'sHaidiandistrict,admittedTuesday

thatheillegallybuiltasmallsunlightroomontherooftop,andgraduallyexpandedit

withrocks,treesandartificiallandscapesthattakeupsome800squaremeters,

reportedtheLegalMirror.

Zhangsaidthatthestructureisnota"villa"butsaiditisagrapetrellisthathe

recentlybuilttohouvegetationas"thermalinsulation"toreducetheheatabsorbed

bytherooftopinsummer,andthe"rocks"weremadebyalight-weightmaterialto

enclothechimneysthatwouldblowunpleasantkitchenandbathroomodorstohis

apartment,andhelateraddedbonsaitreestomakeit"lookgood."

文中的rooftopvilla可以解释为“空中楼阁”,直译为屋顶别墅。其中rooftop一词意为屋

顶,与其相关的习惯用法有“shoutsomethingfromtherooftops”,译为广而告之、公开宣布

或是使众人皆知。villa则是别墅、庄园住宅的意思。在英国,寻常百姓住的房屋可大致分为

三种类型:mi-detachedhou两户相连房屋,detachedhou独门独户的院落和terraced

hou连栋房屋。

另外,文中的thermalinsulation,是一个科技术语,意思是热绝缘。类似于thermalshield

(隔热层)。

-5-

QingdaoremainsChina'shappiestcityin2013,accordingtothelatestChina

UrbanCompetitivenessRankingfromHongKong-badChinaInstituteofCity

Competitiveness(CICC).

Thesurveymeasuredlocalresidentsofagivencityontheiroverallnof

satisfaction,nofbelonging,lifequality,naturalenvironment,economyandsocial

civilization.

Apartfromtheurbanhappinessranking,CICCalsopublishedotherChinecity

rankingsbadonaChinaCityCompetitivenessIndexSystem.

“ranking”在这里解释为排行榜,其基本含义是等级评定,如therankingofstudents

(学生的名次排定),worldranking(世界排名),它也可以作为形容词使用,如

high-rankingofficers(高级官员)。

文中提及的ChinaInstituteofCityCompetitiveness(CICC),即为中国城市竞争

力研究会,于1998年在香港成立,是一家专门从事中国城市竞争力研究、顾问与评价服务

的的国际性学术团体。其中的competitiveness一词,是“竞争能力”的意思,如price

competitiveness(价格竞争力),corecompetitiveness(核心竞争能力)。

dDrugAdministration(FDA)hasflaggedupthatmany

toys,suchastoygunsandswords,containpowerfullarsthatcancau

permanentdamagetotheeye.

Larinjuriesdon'thurt,butvisioncandeteriorateslowlyovertime

withinjuriesgoingunnoticed.

Advertirsoftenpromotetheirtoysasplaythings,soparentsand

childrenbelievethey'reharmless.

Butthisisoftennotthecaandvigilancemustbemaintainedby

parentswhilechildrenplaywiththeelectronictoys.

文中的“lar”是激光的意思,最初的中文名叫做“镭射”,现在激光已得到广泛应

用,如larprinter(激光打印机),larscalpel(激光手术刀),larrecord(激

光唱片)等。

另外,最后一句中出现的“vigilance”一词,含有警戒、警惕之意,又如Police's

vigilance(警戒),relaxvigilance(放松警惕性)。

本文发布于:2022-11-25 21:18:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/20723.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:一般将来时ppt
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图