desperate什么意思

更新时间:2022-11-25 19:54:09 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:communist)

2010(2)

(1)“Sustainability”hasbecomeapopularwordthedays,buttoTedNing,theconceptwill

alwayshavepersonalmeaning.(2)Havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisown

lifemadeitcleartohimthatsustainability-orientedvaluesmustbeexpresdthrougheveryday

actionandchoice.

(3)Ningrecallsspendingaconfusingyearinthelate1990sllinginsurance.(4)He’dbeen

throughthedot-comboomandburstand,desperateforajob,signedonwithaBoulderagency.

(5)Itdidn’tgowell.(6)“Itwasareallybadmovebecauthat’snotmypassion,”saysNing,

whodilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales.(7)“Iwasmirable.(8)I

hadsomuchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareattheceiling.(9)I

hadnomoneyandneededthejob.(10)Everyonesaid,‘Justwait,you’llturnthecorner,giveit

sometime.’”

【篇章导读】本文节选自杂志《体验生活》(ExperienceLife)2009年12月刊上的一文,描

述了Ning如何辗转挣扎、前途未卜的处境。sustainability(“承受力”)一词对于考生而

言比较陌生,准确理解其意义的关键在于结合文中出现的关键词汇,如enduredapainful

period、throughthedot-comboomandburst、turnthecorner、giveitsometime等进行推断。

本短文共三段。第一段指出Ning对于“承受力”的个人体会及其缘由,第二段讲述Ning

痛苦经历的背景,第三段直接引用Ning的话,具体讲述Ning所经历的那段无法承受的

痛苦生活。

【试题解析】

1.“Sustainability”hasbecomeapopularwordthedays,buttoTedNing,theconceptwill

alwayshavepersonalmeaning.

【结构分析】

1)这是一个由两个并列句构成的简单句。

2)第一个并列句“sustainability”hasbecomeapopularwordthedays是主系表结构;第二

个并列句是buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning。

【词汇解析】

1)sustainabilityn.①承受力;②可持续性

e.g.a)Theyexpresdtheirconcernsaboutenvironmentalsustainability.

他们表达了对环境可持续发展的关注。

b)Weshouldtakecareofthespiritualsustainabilityoflaid-off

workers.我们应该关注下岗职工的心理承受力。

〖拓展〗sustainv.①承受住,支撑;②持续

sustainableadj.①可支撑的;②可持续的

unsustainableadj.无法承受的

2)conceptn.①观念,概念;②观点,想法,理解

e.g.a)Studentsshouldgraspknowledgeofthebasiclegalconcepts.

学生应该掌握基本的法律概念。

b)Theirconceptofaperformanceandourconceptweremilesapart.

他们对于表演的理解和我们的大相径庭。

〖拓展〗conceptionn.①概念;②设想,构想;③怀孕

conceivev.①构想,设想;②怀孕

3)personaladj.①亲身经历的,个人的,自己的;②私密的,隐私的;③针对个人的

【翻译方法】

1)sustainability一词的翻译需结合整篇文章的语境。该词本义为“可持续性”,但是根

据全文的内容,这种译法令人费解,令读者无法理解原文作者的目的。这个词是文章

中的第一个词,其意义可根据下文的havingenduredapainfulperiodofunsustainability

inhislife、hadbeenthroughthedot-comboomandburst、dilemma、justwait、turnthe

corner以及giveitsometime等进行推断。Ning经历了生活工作的种种磨难,仍然在

挣扎。因此,sustainability应译为“承受力”。thedays译为“近来,这些天,目前”。

句中的时态为现在完成时,翻译时可省略表示时态的“已经”一词。第一个并列句译

为:最近,“承受力”成了一个流行词。

2)第二个并列句buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning中,Ted

Ning是人名,为专有名词。专有名词的翻译,可以采用两种方法:其一,众所周知

的专有名词按约定俗成的习惯翻译,例如Galileo译成“伽利略”,Darwin译成“达

尔文”,Shakespeare译成“莎士比亚”;其二,非众所周知的专有名词可以采用音

译法翻译,例如句中的TedNing可音译为“泰德·宁”。根据第一个并列句的内容,

theconcept指的是theconceptofsustainability,因此theconcept应译为“其概念”或

“其含义”。personalmeaning若直译为“个人意义”有所不妥。根据buttoTedNing

以及后文的内容可知,此处的personalmeaning指的是TedNing个人亲身经历而产生

的意义,而非这个词的本义。因此,personalmeaning应译为“亲身经历的体会”。

第二个并列句译为:但对泰德·宁来说,其含义有他自己亲身的体会。

【参考译文】

最近,“承受力”成了一个流行词,但对泰德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。

enduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohim

thatsustainability-orientedvaluesmustbeexpresdthrougheverydayactionandchoice.

【结构分析】

1)这是一个复合句。

2)动名词短语havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlife作主句的主

语,made作主句的谓语,it作形式宾语,clear作宾语补足语,介词短语tohim作状语,

that引导的从句作真正的宾语。

3)在that引导的宾语从句中,sustainability-orientedvalues作主语,mustbeexpresd作谓

语,througheverydayactionandchoice作状语。

【词汇解析】

1)endurevt.忍耐,忍受

〖拓展〗endurancev.忍耐,忍耐力,耐性

endurableadj.可以忍受的,受得住的

2)unsustainabilityn.①难以承受的痛苦;②不可持续性

3)orientedadj.重视……的,以……为方向的,以……为目的的

cationalsystemischangingfromatest-orientedonetoan

aptitude-orientedone.

我们的教育体制正在由应试教育转为素质教育。

〖拓展〗orientvt.①重视,着重,以……为目的;②使适应n.东方,亚洲

orientalv.东方的,亚洲的

orientationn.[C]方向,目标;[U]熟悉情况,适应

【翻译方法】

1)主句的主语havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlife中,endure

译为“忍受,忍耐”;apainfulperiodof译为“一段……痛苦时期”;根据sustainability

(承受力,忍受力)的词义可以推断unsustainability的意思为“无法承受”;介词短

语inhisownlife译为“在他自己的生活中”。主句的主语译为“忍受生活中的一段

无法承受的痛苦时期”,也可以意译为“经历一段无法承受的痛苦生活”。

2)make…clear译为“弄清楚,使明白”,madeitcleartohim译为“使他明白”或“使

他清楚地认识到”。it在句中是形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句。having

enduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohim译为“经历

一段无法承受的痛苦生活使他清楚地认识到”或“经历了一段无法承受的痛苦生活后,

他清楚地认识到”。

3)从句thatsustainability-orientedvaluesmustbeexpresdthrougheverydayactionand

choice中,sustainability-oriented是合成词,意为“以承受力为导向的”或“以承受力

为目的的”,sustainability-orientedvalues直译为“以承受力为目的的价值观”,但译

文不符合汉语的表达习惯,可意译为“旨在提高承受力的价值观”。介词短语through

everydayactionandchoice译为“通过每日的行为和抉择”,这个短语修饰谓语mustbe

expresd。谓语mustbeexpresd是被动语态,直译为“必须被表达”,但译文有所

不妥,因为汉语在表达中较少使用“被”字,被动语态常译作:“得以…,得到…”;

此外,句中的express并非意为“用言辞表达,陈述情感”,应译为“表现,体现”,

谓语部分应译为“得到体现”。这个宾语从句译为:旨在提高承受力的价值观必须通

过每日的行为和抉择得到体现。

【参考译文】

在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通

过每日的行为和抉择才能得到体现。

callsspendingaconfusingyearinthelate1990sllinginsurance.

【结构分析】

1)这是一个简单句,主语是Ning,谓语动词是recalls。

2)spendingaconfusingyearinthelate1990sllinginsurance是宾语部分,spending(time)

doingsth是固定结构,介词短语inthelate1990s作时间状语。

【词汇解析】

1)recallvt.①回想,回忆;②召回,收回(次品)

n.①记忆力,回想;②召回,唤回

e.g.a)Ican’trecallwherehelives.我想不起他住在哪儿。

b)Thecompanysaiditwasrecallingoneofitsdrugs.

这个公司说正在召回他们生产的一种药。

c)Hehascompleterecallandneverforgetsanything.

他记忆力很好,从不忘记任何事。

2)confusingadj.①使人困惑的,令人费解的;②混乱的,混淆的

tructionsontheboxareveryconfusing.

盒子上的使用说明含混不清。

〖拓展〗confuv.①使困惑,使更难理解;②使混乱,使糊涂

confusionn.①困惑;②混乱,混淆

3)insurancen.①保险,保险业;②保险费

〖拓展〗insurevt.①投保,为……保险;②保证,确保vi.买保险

e.g.a)Checkyourworktoinsureitsaccuracy.

检查一下你的工作,以保证它的准确性。

b)Theirsupportwillinsuremesuccess.

他们的支持会使我成功。

c)Thinkcarefullybeforeyouinsureagainstaccidentandsickness.

在为意外事故和疾病投保之前一定要考虑清楚。

【翻译方法】

Ning译为“宁”,recall译为“回忆起”;confusing译为“令人困惑的”,spendinga

confusingyearllinginsurance译为“度过销售保险的困惑的一年”;inthelate1990s

译为“二十世纪九十年代后期”。这个句子译为:宁回忆起二十世纪九十年代后期销

售保险时那令他困惑的一年。

【参考译文】

宁回忆起二十世纪九十年代后期销售保险时那困惑的一年。

’dbeenthroughthedot-comboomandburstand,desperateforajob,signedonwitha

Boulderagency.

【结构分析】

1)这是一个简单句。

2)主语是he,谓语是’dbeen,介词短语throughthedot-comboomandburst作表语。连词and

连接并列的谓语signedon,介词短语withaBoulderagency作状语,修饰signedon;形

容词短语desperateforajob作原因状语,修饰signedon。

【词汇解析】

1)dot-comn.互联网,网络

2)throughprep.经历(不愉快的情形)

3)boomn.①繁荣,兴旺;②隆隆声

vi.①急速增长;②发出低沉声,发出隆隆声

vt.①使兴旺;②促进,使迅速发展

e.g.a)Aneconomicboomfollowed,especiallyinhousingandconstruction.

接着出现了经济繁荣,尤其是在房地产业和建筑业。

b)Ithasaboomingtouristindustry.其旅游产业在蓬勃发展。

c)Musicboomedoutfromloudspeakers.喇叭中传出低沉的音乐声。

d)Theclockbegantoboomouttwelve.时钟开始敲十二点。

4)burstn.①爆炸,爆裂;②(强烈感情的突然)爆发,突发

v.①爆裂,爆炸;②充满,塞满;③爆发

e.g.a)Herburstofexuberanceandherbrightnessoverwhelmedme.

她勃发的热情和阳光的性格征服了我。

b)Thedriverlostcontrolwhenatyreburst.

一个车胎爆了,司机失去了控制。

c)Gunmenburstintohishomeandopenedfire.

持枪歹徒突然闯进他家里开枪射击。

d)Hethoughthisheartwouldburstwithgrief.他觉得自己悲痛欲绝。

5)boomandburst①繁荣与萧条;②起伏不定

6)desperateadj.①急需的,极向往的,渴望的;②绝望的,不顾一切的;③极严重的

用法:~for极需要,极向往,非常想

e.g.a)They’dbeenmarriednearlyfouryearsandJunewasdesperateto

startafamily.

他们结婚已快4年了,琼非常渴望要个孩子。

b)IdecidednottoabandonJohnwhenhewasinsuchadesperate

position.我决定不在约翰走投无路的时候抛弃他。

c)Hemadeadesperateattempttohijackaplane.

他铤而走险,企图劫持一架飞机。

〖拓展〗desperatelyadv.①绝望地;②不顾一切地

desperationn.①绝望;②孤注一掷,铤而走险;③拼命

用法:in~①走投无路,绝望;②拼命

7)signon签约受雇,雇佣

【翻译方法】

1)本句可以采用顺译法翻译。

2)第一个主系表结构中,’dbeenthrough译为“已经经历过”,thedot-comboomandburst

译为“网络的繁荣与萧条”。这个主系表结构译为:他已经经历过网络的繁荣与萧条。

根据本句的第二个谓语signedon可知,bethrough这个动作在signedon之前发生,因

而在翻译hadbeenthrough时不必译出“已经”,只在句末增加“之后”一次,表示动

作的先后。这个部分的译文调整为:他经历了网络的繁荣或萧条之后。

3)第二个并列的谓语部分,and起连接两个谓语的作用,不必译出;desperateforajob译

为“急需一份工作”;signedonwith译为“与……签约”;Boulder是专有名词,可

以采用音译法译为“博尔德”,或保留英语拼写;agency本义为“代理结构”,根据

其前面的专有名词Boulder,将agency译为“公司”更符合语境的要求。这个部分译

为:(他)急需一份工作,与博尔德公司签了约。“急需一份工作”是“签约的原因”,

因此译文可调整为:(他)急需一份工作,因此与博尔德公司签了约。

【参考译文】

在经历了网络的繁荣与萧条后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。

’tgowell.

【结构分析】

这是一个简单句。

【词汇解析】

govi.进展

theinterviewwentverywell.我认为面试进行得不错。

【翻译方法】

如果将这个句子直译为“它进展得并不好”,代词it译成“它”与上文缺乏衔接。前

文提到“他急需一份工作,因此与博尔德公司签了约”,本句中it应指“签约后的工

作情况”,可以将it译为“情况,事情”。此外,这个句子与前文在逻辑上存在转折

关系,应增加“但”或“但是”。调整后的译文为:但是情况并不顺利。

【参考译文】

但情况并不顺利。

6.“Itwasareallybadmovebecauthat’snotmypassion,”saysNing,whodilemma

aboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales.

【结构分析】

1)这是一个复合句。

2)主句是倒装结构,直接引语作宾语,says作谓语,Ning作主语。直接引语是一个主从

复合句,主句为itwasareallybadmove,从句becauthat’snotmypassion作原因状语。

3)定语从句“whodilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales”修饰

Ning。从句中,whodilemma作主语;介词短语aboutthejob作后置定语,修饰dilemma;

translated作谓语,副词predictably作状语,alackofsales作介词into的宾语。

【词汇解析】

1)moven.措施,步骤,行动

2)passionn.①(高涨的)热情,兴趣;②激情

〖拓展〗passionateadj.①非常热情的,极其感兴趣的;②感情强烈的,激昂的

3)dilemman.进退两难的窘境,进退维谷的困境

4)translatev.①引起,造成;②翻译;③改变,转化,以另一种方式表达

用法:~into/to引起,造成

5)predictablyadv.可以预料,不出所料

〖拓展〗predictv.预言,预测

predictableadj.可预言的,可预报的

predictionn.预言,预测

6)salen.①(复数)销量,销售额;②卖,出售

【翻译方法】

1)直接引语的主从复合句中,主句itwasareallybadmove中的it指代前文“与博尔德公

司签约”之事,可译为“这”,move指Ning的签约行为,可译为“举动”。这个主

句译为“这的确是糟糕的举动”。从句becauthat’snotmypassion中,that指代这份

新工作,可译为“它”。这个从句直译为“因为那不是我的热情”,译文虽忠实于原

文但不通顺。原句所表达的意思应为“这份新工作不是我的兴趣所在”或“这份新工

作激不起我的工作热情”。从句的译文调整为“因为它(这份工作)激不起我的工作

热情。整个主句部分译为:“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情,”

宁说道。

2)由于定语从句whodilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales较

长,应译为独立的句子。who指的是Ning’s,可译为“他的”或略去不译;dilemma

意为“两难的境地,进退维谷”;whodilemmaaboutthejob译为“他工作中的进退

维谷”。translatedinto译为“造成”。sales是复数形式,意为“销售量”,alackofsales

直译为“缺乏销量”,但这不符合汉语的表达习惯,应意译为“销量不佳”或“销售

业绩不佳”。插入语predictably译为“不出所料”,由于汉语很少使用插入语,翻译

时需将其到句首。这个定语从句译为:不出所料,他工作中的进退维谷造成销售业绩

不佳。

【参考译文】

宁说:“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情。”不出所料,工作上的进退维

谷造成销售业绩不佳。

rable.

【结构分析】

这是一个简单句,是主系表结构。

【词汇解析】

mirableadj.①痛苦的;②悲惨的,可怜的

〖拓展〗miryn.①痛苦,不幸;②悲惨的境遇

【翻译方法】

此句直译为:我很痛苦。

【参考译文】

我很痛苦。

muchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareatthe

ceiling.

【结构分析】

1)这是一个复合句。

2)主句是Ihadsomuchanxiety。that引导结果状语从句,其中,谓语wouldwakeup与

stare并列,介词短语inthemiddleofthenight作时间状语。

【词汇解析】

1)starevi.盯,瞪眼

用法:~at盯着,瞪着

2)ceilingn.天花板

【翻译方法】

1)主句Ihadsomuchanxiety中,anxiety译为“担心,焦虑”。如果将此句直译为“我有

如此多的焦虑”,译文不符合汉语的表达习惯,可意译为“我很焦虑”或“我愁肠百

结”。

2)结果状语从句thatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareattheceiling可以

可采用顺译法翻译。would用于表示过去的习惯,译为“过去常常”,wakeup译为“醒

来”,inthemiddleofthenight译为“在半夜”。这个从句译为:以至于我常常在半夜

醒来,盯着天花板。

【参考译文】

我如此焦虑,以至于常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。

moneyandneededthejob.

【结构分析】

这是一个简单句,主语是I,and连接两个并列的谓语had和needed。

【翻译方法】

采用直译法,译为“我没有钱,需要这个工作”或“我身无分文,需要这份工作”。

【参考译文】

我身无分文,需要这份工作。

nesaid,‘Justwait,you’llturnthecorner,giveitsometime.’

【结构分析】

1)这是一个复合句。

2)主句主语是everyone,谓语动词是said,直接引语是宾语。

3)直接引语由三个并列句组成:第一个并列句justwait为祈使句;第二个并列句是you’ll

turnthecorner;祈使句giveitsometime为第三个并列句。

【词汇解析】

cornern.①角落,转角;②困境,困难

vt.①把……逼到角落,将……逼入困境;②转弯;③垄断

用法:turnthe/a~好转,有起色;aroundthe~在近处,即将到来

【翻译方法】

1)此句采用顺译法翻译。

2)turnthecorner译为“好转,有起色”。第三个并列句giveitsometime中,it指代“you’ll

turnthecorner(你的情况会好转)”这件事,giveitsometime直译为“给情况好转一

段时间”,即“这需要时间”。整个句子译为:大家都说:‘等等看,你会有起色的,

这需要一段时间’;也可以译为:大家都说,‘等等看,过一段时间情况会好转的’。

【参考译文】

大家都说,‘等等看,过一段时间情况会好转的。’

本文发布于:2022-11-25 19:54:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/20509.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:prescription
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图