2010(2)
(1)“Sustainability”hasbecomeapopularwordthedays,buttoTedNing,theconceptwill
alwayshavepersonalmeaning.(2)Havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisown
lifemadeitcleartohimthatsustainability-orientedvaluesmustbeexpresdthrougheveryday
actionandchoice.
(3)Ningrecallsspendingaconfusingyearinthelate1990sllinginsurance.(4)He’dbeen
throughthedot-comboomandburstand,desperateforajob,signedonwithaBoulderagency.
(5)Itdidn’tgowell.(6)“Itwasareallybadmovebecauthat’snotmypassion,”saysNing,
whodilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales.(7)“Iwasmirable.(8)I
hadsomuchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareattheceiling.(9)I
hadnomoneyandneededthejob.(10)Everyonesaid,‘Justwait,you’llturnthecorner,giveit
sometime.’”
【篇章导读】本文节选自杂志《体验生活》(ExperienceLife)2009年12月刊上的一文,描
述了Ning如何辗转挣扎、前途未卜的处境。sustainability(“承受力”)一词对于考生而
言比较陌生,准确理解其意义的关键在于结合文中出现的关键词汇,如enduredapainful
period、throughthedot-comboomandburst、turnthecorner、giveitsometime等进行推断。
本短文共三段。第一段指出Ning对于“承受力”的个人体会及其缘由,第二段讲述Ning
痛苦经历的背景,第三段直接引用Ning的话,具体讲述Ning所经历的那段无法承受的
痛苦生活。
【试题解析】
1.“Sustainability”hasbecomeapopularwordthedays,buttoTedNing,theconceptwill
alwayshavepersonalmeaning.
【结构分析】
1)这是一个由两个并列句构成的简单句。
2)第一个并列句“sustainability”hasbecomeapopularwordthedays是主系表结构;第二
个并列句是buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning。
【词汇解析】
1)sustainabilityn.①承受力;②可持续性
e.g.a)Theyexpresdtheirconcernsaboutenvironmentalsustainability.
他们表达了对环境可持续发展的关注。
b)Weshouldtakecareofthespiritualsustainabilityoflaid-off
workers.我们应该关注下岗职工的心理承受力。
〖拓展〗sustainv.①承受住,支撑;②持续
sustainableadj.①可支撑的;②可持续的
unsustainableadj.无法承受的
2)conceptn.①观念,概念;②观点,想法,理解
e.g.a)Studentsshouldgraspknowledgeofthebasiclegalconcepts.
学生应该掌握基本的法律概念。
b)Theirconceptofaperformanceandourconceptweremilesapart.
他们对于表演的理解和我们的大相径庭。
〖拓展〗conceptionn.①概念;②设想,构想;③怀孕
conceivev.①构想,设想;②怀孕
3)personaladj.①亲身经历的,个人的,自己的;②私密的,隐私的;③针对个人的
【翻译方法】
1)sustainability一词的翻译需结合整篇文章的语境。该词本义为“可持续性”,但是根
据全文的内容,这种译法令人费解,令读者无法理解原文作者的目的。这个词是文章
中的第一个词,其意义可根据下文的havingenduredapainfulperiodofunsustainability
inhislife、hadbeenthroughthedot-comboomandburst、dilemma、justwait、turnthe
corner以及giveitsometime等进行推断。Ning经历了生活工作的种种磨难,仍然在
挣扎。因此,sustainability应译为“承受力”。thedays译为“近来,这些天,目前”。
句中的时态为现在完成时,翻译时可省略表示时态的“已经”一词。第一个并列句译
为:最近,“承受力”成了一个流行词。
2)第二个并列句buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning中,Ted
Ning是人名,为专有名词。专有名词的翻译,可以采用两种方法:其一,众所周知
的专有名词按约定俗成的习惯翻译,例如Galileo译成“伽利略”,Darwin译成“达
尔文”,Shakespeare译成“莎士比亚”;其二,非众所周知的专有名词可以采用音
译法翻译,例如句中的TedNing可音译为“泰德·宁”。根据第一个并列句的内容,
theconcept指的是theconceptofsustainability,因此theconcept应译为“其概念”或
“其含义”。personalmeaning若直译为“个人意义”有所不妥。根据buttoTedNing
以及后文的内容可知,此处的personalmeaning指的是TedNing个人亲身经历而产生
的意义,而非这个词的本义。因此,personalmeaning应译为“亲身经历的体会”。
第二个并列句译为:但对泰德·宁来说,其含义有他自己亲身的体会。
【参考译文】
最近,“承受力”成了一个流行词,但对泰德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。
enduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohim
thatsustainability-orientedvaluesmustbeexpresdthrougheverydayactionandchoice.
【结构分析】
1)这是一个复合句。
2)动名词短语havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlife作主句的主
语,made作主句的谓语,it作形式宾语,clear作宾语补足语,介词短语tohim作状语,
that引导的从句作真正的宾语。
3)在that引导的宾语从句中,sustainability-orientedvalues作主语,mustbeexpresd作谓
语,througheverydayactionandchoice作状语。
【词汇解析】
1)endurevt.忍耐,忍受
〖拓展〗endurancev.忍耐,忍耐力,耐性
endurableadj.可以忍受的,受得住的
2)unsustainabilityn.①难以承受的痛苦;②不可持续性
3)orientedadj.重视……的,以……为方向的,以……为目的的
cationalsystemischangingfromatest-orientedonetoan
aptitude-orientedone.
我们的教育体制正在由应试教育转为素质教育。
〖拓展〗orientvt.①重视,着重,以……为目的;②使适应n.东方,亚洲
orientalv.东方的,亚洲的
orientationn.[C]方向,目标;[U]熟悉情况,适应
【翻译方法】
1)主句的主语havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlife中,endure
译为“忍受,忍耐”;apainfulperiodof译为“一段……痛苦时期”;根据sustainability
(承受力,忍受力)的词义可以推断unsustainability的意思为“无法承受”;介词短
语inhisownlife译为“在他自己的生活中”。主句的主语译为“忍受生活中的一段
无法承受的痛苦时期”,也可以意译为“经历一段无法承受的痛苦生活”。
2)make…clear译为“弄清楚,使明白”,madeitcleartohim译为“使他明白”或“使
他清楚地认识到”。it在句中是形式宾语,真正的宾语是that引导的宾语从句。having
enduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohim译为“经历
一段无法承受的痛苦生活使他清楚地认识到”或“经历了一段无法承受的痛苦生活后,
他清楚地认识到”。
3)从句thatsustainability-orientedvaluesmustbeexpresdthrougheverydayactionand
choice中,sustainability-oriented是合成词,意为“以承受力为导向的”或“以承受力
为目的的”,sustainability-orientedvalues直译为“以承受力为目的的价值观”,但译
文不符合汉语的表达习惯,可意译为“旨在提高承受力的价值观”。介词短语through
everydayactionandchoice译为“通过每日的行为和抉择”,这个短语修饰谓语mustbe
expresd。谓语mustbeexpresd是被动语态,直译为“必须被表达”,但译文有所
不妥,因为汉语在表达中较少使用“被”字,被动语态常译作:“得以…,得到…”;
此外,句中的express并非意为“用言辞表达,陈述情感”,应译为“表现,体现”,
谓语部分应译为“得到体现”。这个宾语从句译为:旨在提高承受力的价值观必须通
过每日的行为和抉择得到体现。
【参考译文】
在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通
过每日的行为和抉择才能得到体现。
callsspendingaconfusingyearinthelate1990sllinginsurance.
【结构分析】
1)这是一个简单句,主语是Ning,谓语动词是recalls。
2)spendingaconfusingyearinthelate1990sllinginsurance是宾语部分,spending(time)
doingsth是固定结构,介词短语inthelate1990s作时间状语。
【词汇解析】
1)recallvt.①回想,回忆;②召回,收回(次品)
n.①记忆力,回想;②召回,唤回
e.g.a)Ican’trecallwherehelives.我想不起他住在哪儿。
b)Thecompanysaiditwasrecallingoneofitsdrugs.
这个公司说正在召回他们生产的一种药。
c)Hehascompleterecallandneverforgetsanything.
他记忆力很好,从不忘记任何事。
2)confusingadj.①使人困惑的,令人费解的;②混乱的,混淆的
tructionsontheboxareveryconfusing.
盒子上的使用说明含混不清。
〖拓展〗confuv.①使困惑,使更难理解;②使混乱,使糊涂
confusionn.①困惑;②混乱,混淆
3)insurancen.①保险,保险业;②保险费
〖拓展〗insurevt.①投保,为……保险;②保证,确保vi.买保险
e.g.a)Checkyourworktoinsureitsaccuracy.
检查一下你的工作,以保证它的准确性。
b)Theirsupportwillinsuremesuccess.
他们的支持会使我成功。
c)Thinkcarefullybeforeyouinsureagainstaccidentandsickness.
在为意外事故和疾病投保之前一定要考虑清楚。
【翻译方法】
Ning译为“宁”,recall译为“回忆起”;confusing译为“令人困惑的”,spendinga
confusingyearllinginsurance译为“度过销售保险的困惑的一年”;inthelate1990s
译为“二十世纪九十年代后期”。这个句子译为:宁回忆起二十世纪九十年代后期销
售保险时那令他困惑的一年。
【参考译文】
宁回忆起二十世纪九十年代后期销售保险时那困惑的一年。
’dbeenthroughthedot-comboomandburstand,desperateforajob,signedonwitha
Boulderagency.
【结构分析】
1)这是一个简单句。
2)主语是he,谓语是’dbeen,介词短语throughthedot-comboomandburst作表语。连词and
连接并列的谓语signedon,介词短语withaBoulderagency作状语,修饰signedon;形
容词短语desperateforajob作原因状语,修饰signedon。
【词汇解析】
1)dot-comn.互联网,网络
2)throughprep.经历(不愉快的情形)
3)boomn.①繁荣,兴旺;②隆隆声
vi.①急速增长;②发出低沉声,发出隆隆声
vt.①使兴旺;②促进,使迅速发展
e.g.a)Aneconomicboomfollowed,especiallyinhousingandconstruction.
接着出现了经济繁荣,尤其是在房地产业和建筑业。
b)Ithasaboomingtouristindustry.其旅游产业在蓬勃发展。
c)Musicboomedoutfromloudspeakers.喇叭中传出低沉的音乐声。
d)Theclockbegantoboomouttwelve.时钟开始敲十二点。
4)burstn.①爆炸,爆裂;②(强烈感情的突然)爆发,突发
v.①爆裂,爆炸;②充满,塞满;③爆发
e.g.a)Herburstofexuberanceandherbrightnessoverwhelmedme.
她勃发的热情和阳光的性格征服了我。
b)Thedriverlostcontrolwhenatyreburst.
一个车胎爆了,司机失去了控制。
c)Gunmenburstintohishomeandopenedfire.
持枪歹徒突然闯进他家里开枪射击。
d)Hethoughthisheartwouldburstwithgrief.他觉得自己悲痛欲绝。
5)boomandburst①繁荣与萧条;②起伏不定
6)desperateadj.①急需的,极向往的,渴望的;②绝望的,不顾一切的;③极严重的
用法:~for极需要,极向往,非常想
e.g.a)They’dbeenmarriednearlyfouryearsandJunewasdesperateto
startafamily.
他们结婚已快4年了,琼非常渴望要个孩子。
b)IdecidednottoabandonJohnwhenhewasinsuchadesperate
position.我决定不在约翰走投无路的时候抛弃他。
c)Hemadeadesperateattempttohijackaplane.
他铤而走险,企图劫持一架飞机。
〖拓展〗desperatelyadv.①绝望地;②不顾一切地
desperationn.①绝望;②孤注一掷,铤而走险;③拼命
用法:in~①走投无路,绝望;②拼命
7)signon签约受雇,雇佣
【翻译方法】
1)本句可以采用顺译法翻译。
2)第一个主系表结构中,’dbeenthrough译为“已经经历过”,thedot-comboomandburst
译为“网络的繁荣与萧条”。这个主系表结构译为:他已经经历过网络的繁荣与萧条。
根据本句的第二个谓语signedon可知,bethrough这个动作在signedon之前发生,因
而在翻译hadbeenthrough时不必译出“已经”,只在句末增加“之后”一次,表示动
作的先后。这个部分的译文调整为:他经历了网络的繁荣或萧条之后。
3)第二个并列的谓语部分,and起连接两个谓语的作用,不必译出;desperateforajob译
为“急需一份工作”;signedonwith译为“与……签约”;Boulder是专有名词,可
以采用音译法译为“博尔德”,或保留英语拼写;agency本义为“代理结构”,根据
其前面的专有名词Boulder,将agency译为“公司”更符合语境的要求。这个部分译
为:(他)急需一份工作,与博尔德公司签了约。“急需一份工作”是“签约的原因”,
因此译文可调整为:(他)急需一份工作,因此与博尔德公司签了约。
【参考译文】
在经历了网络的繁荣与萧条后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。
’tgowell.
【结构分析】
这是一个简单句。
【词汇解析】
govi.进展
theinterviewwentverywell.我认为面试进行得不错。
【翻译方法】
如果将这个句子直译为“它进展得并不好”,代词it译成“它”与上文缺乏衔接。前
文提到“他急需一份工作,因此与博尔德公司签了约”,本句中it应指“签约后的工
作情况”,可以将it译为“情况,事情”。此外,这个句子与前文在逻辑上存在转折
关系,应增加“但”或“但是”。调整后的译文为:但是情况并不顺利。
【参考译文】
但情况并不顺利。
6.“Itwasareallybadmovebecauthat’snotmypassion,”saysNing,whodilemma
aboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales.
【结构分析】
1)这是一个复合句。
2)主句是倒装结构,直接引语作宾语,says作谓语,Ning作主语。直接引语是一个主从
复合句,主句为itwasareallybadmove,从句becauthat’snotmypassion作原因状语。
3)定语从句“whodilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales”修饰
Ning。从句中,whodilemma作主语;介词短语aboutthejob作后置定语,修饰dilemma;
translated作谓语,副词predictably作状语,alackofsales作介词into的宾语。
【词汇解析】
1)moven.措施,步骤,行动
2)passionn.①(高涨的)热情,兴趣;②激情
〖拓展〗passionateadj.①非常热情的,极其感兴趣的;②感情强烈的,激昂的
3)dilemman.进退两难的窘境,进退维谷的困境
4)translatev.①引起,造成;②翻译;③改变,转化,以另一种方式表达
用法:~into/to引起,造成
5)predictablyadv.可以预料,不出所料
〖拓展〗predictv.预言,预测
predictableadj.可预言的,可预报的
predictionn.预言,预测
6)salen.①(复数)销量,销售额;②卖,出售
【翻译方法】
1)直接引语的主从复合句中,主句itwasareallybadmove中的it指代前文“与博尔德公
司签约”之事,可译为“这”,move指Ning的签约行为,可译为“举动”。这个主
句译为“这的确是糟糕的举动”。从句becauthat’snotmypassion中,that指代这份
新工作,可译为“它”。这个从句直译为“因为那不是我的热情”,译文虽忠实于原
文但不通顺。原句所表达的意思应为“这份新工作不是我的兴趣所在”或“这份新工
作激不起我的工作热情”。从句的译文调整为“因为它(这份工作)激不起我的工作
热情。整个主句部分译为:“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情,”
宁说道。
2)由于定语从句whodilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales较
长,应译为独立的句子。who指的是Ning’s,可译为“他的”或略去不译;dilemma
意为“两难的境地,进退维谷”;whodilemmaaboutthejob译为“他工作中的进退
维谷”。translatedinto译为“造成”。sales是复数形式,意为“销售量”,alackofsales
直译为“缺乏销量”,但这不符合汉语的表达习惯,应意译为“销量不佳”或“销售
业绩不佳”。插入语predictably译为“不出所料”,由于汉语很少使用插入语,翻译
时需将其到句首。这个定语从句译为:不出所料,他工作中的进退维谷造成销售业绩
不佳。
【参考译文】
宁说:“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情。”不出所料,工作上的进退维
谷造成销售业绩不佳。
rable.
【结构分析】
这是一个简单句,是主系表结构。
【词汇解析】
mirableadj.①痛苦的;②悲惨的,可怜的
〖拓展〗miryn.①痛苦,不幸;②悲惨的境遇
【翻译方法】
此句直译为:我很痛苦。
【参考译文】
我很痛苦。
muchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareatthe
ceiling.
【结构分析】
1)这是一个复合句。
2)主句是Ihadsomuchanxiety。that引导结果状语从句,其中,谓语wouldwakeup与
stare并列,介词短语inthemiddleofthenight作时间状语。
【词汇解析】
1)starevi.盯,瞪眼
用法:~at盯着,瞪着
2)ceilingn.天花板
【翻译方法】
1)主句Ihadsomuchanxiety中,anxiety译为“担心,焦虑”。如果将此句直译为“我有
如此多的焦虑”,译文不符合汉语的表达习惯,可意译为“我很焦虑”或“我愁肠百
结”。
2)结果状语从句thatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareattheceiling可以
可采用顺译法翻译。would用于表示过去的习惯,译为“过去常常”,wakeup译为“醒
来”,inthemiddleofthenight译为“在半夜”。这个从句译为:以至于我常常在半夜
醒来,盯着天花板。
【参考译文】
我如此焦虑,以至于常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。
moneyandneededthejob.
【结构分析】
这是一个简单句,主语是I,and连接两个并列的谓语had和needed。
【翻译方法】
采用直译法,译为“我没有钱,需要这个工作”或“我身无分文,需要这份工作”。
【参考译文】
我身无分文,需要这份工作。
nesaid,‘Justwait,you’llturnthecorner,giveitsometime.’
【结构分析】
1)这是一个复合句。
2)主句主语是everyone,谓语动词是said,直接引语是宾语。
3)直接引语由三个并列句组成:第一个并列句justwait为祈使句;第二个并列句是you’ll
turnthecorner;祈使句giveitsometime为第三个并列句。
【词汇解析】
cornern.①角落,转角;②困境,困难
vt.①把……逼到角落,将……逼入困境;②转弯;③垄断
用法:turnthe/a~好转,有起色;aroundthe~在近处,即将到来
【翻译方法】
1)此句采用顺译法翻译。
2)turnthecorner译为“好转,有起色”。第三个并列句giveitsometime中,it指代“you’ll
turnthecorner(你的情况会好转)”这件事,giveitsometime直译为“给情况好转一
段时间”,即“这需要时间”。整个句子译为:大家都说:‘等等看,你会有起色的,
这需要一段时间’;也可以译为:大家都说,‘等等看,过一段时间情况会好转的’。
【参考译文】
大家都说,‘等等看,过一段时间情况会好转的。’
本文发布于:2022-11-25 19:54:09,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/20509.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |