1/6
英语新闻翻译技巧
文化因素和国情因素
要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需
要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才
不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引
起严重的后果。
语言差异——编译和解释性翻译
此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻
译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——
编译和解释性翻译。
第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻
译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有
的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道
中则被编译成简讯、图片新闻等。
例:从容上阵枪响世惊
李对红喜摘射击金牌
以687.9环创下新的奥运记录
我国女子运动员李对红今天在女子运动枪决赛中,以687.9
环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届
奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上
2/6
升为6枚。(《光明日报》1996.7.2)
译文:LiShootsNations6thGold
ChinasLiDuihongwonthewomens25metersportpistol
Olympicgoldwithatotalof687.9pointarlythismorning
Beijingtime.
从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾
了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。
第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,
汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。
要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需
要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、
我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要
采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinewriter
BaJin”,又如“江苏”译作“JiangsuineastChina”,以
便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。
例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解
释:
Everychildenteringtheworldinthelunaryearthat
beganlastSaturdayisbornintheyearoftheRooster,
accordingtotraditionalChinereckoning.
语言总体风格
大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的'
3/6
特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言
表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不
用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清
晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究
表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,
表现出新闻文体的总貌。
词汇特点
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词
汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与
新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic
words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示
不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。
此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如accordingto
sourcesconcerned(据有关方面报道),citedassaying(援引…
的话)。
第二,使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词,一般
为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可
以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。
新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如
back(支持),ban(禁止)等。
第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比
如WB(worldbank世界银行),ASP(Americanllingprice美国
4/6
销售价),biz(business商业)等。
第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常
使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,
例如Euromart(Europeancommommarket欧洲共同市场),haves
andhavenots(富人和穷人)等。
从词汇方面的四个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做
到以下几点:
第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如
新闻词汇普通词汇
banprohibition
clashdisgreement
curbdecrea
cutreduction
roundariousofaction
shockastonishment
boostri/increa
第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。
第三,准确理解词义,不可望文生义。
例:Inasocietywheremanypeopleroutinelybreak
lawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,
everyoneisvulnerabletodenunciationbyaneighboror
friendwhohashisownsinstohide.
5/6
译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社
会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。
在这个例子中,justtogetby不应从字面意思理解为“仅
仅去一下”,而对于“sin”的理解,“违法的事”显然比“原
罪”要贴合原文。
语法特点
第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了
造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正
文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said,told,
reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去
时也常常为现在时态所替代。
第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文
体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰
富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词
短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入
语代替从句,从而简化句子结构。
第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑
严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeand
machinegunattack。
基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,
注意以下几点。
第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英
6/6
语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间
词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。
第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切
断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。
例:ButoneWhiteHouaidesaidtheAdministration
hadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalks
inJesusalemwhichweresuspendedwhenSadatwithdrewhis
delegationthreeweeksago.
译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路
撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤
出谈判代表团而宣告中断的。
本文发布于:2022-11-25 19:29:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/20391.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |