midget

更新时间:2022-11-25 19:29:00 阅读:15 评论:0


2022年11月25日发(作者:2012伦敦奥运会会徽)

1/6

英语新闻翻译技巧

文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需

要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才

不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引

起严重的后果。

语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻

译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——

编译和解释性翻译。

第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻

译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有

的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道

中则被编译成简讯、图片新闻等。

例:从容上阵枪响世惊

李对红喜摘射击金牌

以687.9环创下新的奥运记录

我国女子运动员李对红今天在女子运动枪决赛中,以687.9

环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届

奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上

2/6

升为6枚。(《光明日报》1996.7.2)

译文:LiShootsNations6thGold

ChinasLiDuihongwonthewomens25metersportpistol

Olympicgoldwithatotalof687.9pointarlythismorning

Beijingtime.

从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾

了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,

汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。

要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需

要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、

我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要

采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinewriter

BaJin”,又如“江苏”译作“JiangsuineastChina”,以

便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解

释:

Everychildenteringtheworldinthelunaryearthat

beganlastSaturdayisbornintheyearoftheRooster,

accordingtotraditionalChinereckoning.

语言总体风格

大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的'

3/6

特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言

表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不

用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清

晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究

表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,

表现出新闻文体的总貌。

词汇特点

第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词

汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与

新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic

words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示

不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。

此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如accordingto

sourcesconcerned(据有关方面报道),citedassaying(援引…

的话)。

第二,使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词,一般

为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可

以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。

新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如

back(支持),ban(禁止)等。

第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比

如WB(worldbank世界银行),ASP(Americanllingprice美国

4/6

销售价),biz(business商业)等。

第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常

使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,

例如Euromart(Europeancommommarket欧洲共同市场),haves

andhavenots(富人和穷人)等。

从词汇方面的四个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做

到以下几点:

第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如

新闻词汇普通词汇

banprohibition

clashdisgreement

curbdecrea

cutreduction

roundariousofaction

shockastonishment

boostri/increa

第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。

第三,准确理解词义,不可望文生义。

例:Inasocietywheremanypeopleroutinelybreak

lawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,

everyoneisvulnerabletodenunciationbyaneighboror

friendwhohashisownsinstohide.

5/6

译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社

会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

在这个例子中,justtogetby不应从字面意思理解为“仅

仅去一下”,而对于“sin”的理解,“违法的事”显然比“原

罪”要贴合原文。

语法特点

第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了

造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正

文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said,told,

reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去

时也常常为现在时态所替代。

第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文

体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰

富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词

短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入

语代替从句,从而简化句子结构。

第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑

严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeand

machinegunattack。

基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,

注意以下几点。

第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英

6/6

语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间

词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切

断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

例:ButoneWhiteHouaidesaidtheAdministration

hadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalks

inJesusalemwhichweresuspendedwhenSadatwithdrewhis

delegationthreeweeksago.

译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路

撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤

出谈判代表团而宣告中断的。

本文发布于:2022-11-25 19:29:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/20391.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:绛矾
下一篇:almighty
标签:midget
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
昵称:
匿名发表 登录账号
         
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图