莫言获诺贝尔文学奖后接受董倩《面对面》专访时间:2012-10-1914:15来源:口译网作者:
口译网点击:6096次
2012年10月15日晚,央视播出《面对面》栏目对莫言的采访,以下为双语对照的访谈节
选,由口译网编辑制作:
中文视频
英文视频
点击进入下载页面:视频、音频、文本
董倩:我一直觉得作家就像一只母鸡一样,然后他的作品就是蛋,平时我们吃鸡蛋的时候,
可能不会想到母鸡是什么样,但是由于这回出了一个金蛋,所以大家很自然地就会想到这只
母鸡,会下金蛋的母鸡是什么样。所以大家会对您很多地方感兴趣。
DongQian:Ialwaysfeelthatawriterislikeahen,ot
stime,it’
naturally,’swhyyou’ve
drawnsomuchattention.
莫言:如果是个漂亮的母鸡嘛看看也无妨,但是如果光是鸡蛋漂亮,母鸡不漂亮不看也罢了。
MoYan:Ifit’sanicelookinghen,t’sonlytheeggthatisshiny,
don’twasteyourtimelookingatthehen.
董倩:他们给您的颁奖词和您内心对自己作品的评价是合一的吗?
DongQian:Doyouthinktheirevaluationisinaccordwithyourownjudgement?
莫言:应该说他的这个颁奖辞表述出了我小说的某些特征吧。他当然读懂了。听他们说翻译
成魔幻现实主义好像也不太准确。好像就是虚幻还是什么跟民间故事,社会问题跟历史的这
么两种结合。这个我觉得还是比较准确的。
MoYan:’tknowthatit’saccuratetosaymyworksare
thefusionofhallucinatoryrealismandfolktales.I’drathersayitmergesfictionandfolkstories,
hat’smoreaccurate.
莫言:当时我回答瑞典学院的秘书的时候,我是感觉到我惊喜而惶恐。
MoYan:WhenIheardthatIwontheNobelPrize,Iwaspleasantlysurpridandfrightened.
董倩:惊喜说明您还是非常高兴的。高兴可以理解为幸福吗?
DongQian:Pleasantlysurpridmeansyouwereveryhappy?
莫言:第一惊喜就是我感觉我不会,怎么会落到我头上呢?落到我头上所以我喜,惊喜。惶
恐就是说这个事到底该怎么处理。接下来这么多媒体,我变成了一个,我身上又多了这么一
个所谓的光环,会不会有更多的人在盯着我,找我的毛病。是不是有更多的人再来故意地跟
我为难?所以惶恐。
MoYan:Yes,y,IwassurpridbecauIwasnotexpectingtoreceivethisaward.I
washappybecauI’sfrightenedbecauIstillhavenoidea
assomuchpress,andasanobelwinner,Idon’tknowifitwillcau
’swhyI’mfrightened.
莫言:这不是一个正常的现象,是吧。过一段可能又回去了。
MoYan:hingwillreturntonormalafterawhile.
董倩:您不高兴吗?即便从收入的角度您不高兴吗?
DongQian:Don’tyoufeelhappy?You’vejusthadaspikeinyourincome.
莫言:他卖多了,我也很惶恐。卖得越多我也惶恐。人家说这个人得了诺贝尔奖,必定是字
字珠玑,篇篇都是杰出的作品,假如一读以后,说“这破小说”,对我很失望,那这个我确
实有点惶恐。
MoYan:Ialwaysabitnervouswhenmynovel’etheyll,themoreI’m
aderswillassumethattheworksoftheNobelPrizewinnermustbethebestof
thebest,thecreamofthecrop.I’mafraidtheymayfeeldisappointedbymyworks.
董倩:当您的作品一部一部被翻译到国外的时候,您作为它的创作者,您能确认,您所传达
的这些东西外国人能够理解吗?
DongQian:Yourworksweretranslatedandpublishedintootherlanguages,doyoubelievethat
thoversionscanstillportraytheideasyouaretryingtoconvey?
莫言:这个无法确认。外国人跟中国读者也是一样。他肯定也有非常喜欢你的作品的,也有
很不喜欢的,这个无法勉强。所以每个作家实际上都是在选择自己的读者。
MoYan:ustbe
somepeoplewholovemyworksandsomewhodon’’ct,everywriter
pickstheirownreaders.
莫言:我在用耳朵阅读,听老人讲各种各样的故事,鬼怪妖狐、历史传奇、土匪、好汉种种,
哪个地方打过一场什么战斗,哪个地方曾经出现一个什么样的怪物,哪个地方曾经发生过一
个什么样的灾难等等。
MoYan:Ialwayslistenedtostoriestoldbyelders,includingfairytales,legends,history,battlesin
onearea,legendarypeopleinanother,anddisastersthey’dheardof.
董倩:您听来的这些东西,对您以后的创作有用吗?
DongQian:Weretheyhelpfulforyourwriting?
莫言:都变成了我小说的素材,我听到的基本都被我写到小说里去了。农村十几年的生活经
验,知识积累。如果你不搞文学的话,当然没有什么用处。你搞文学就感觉非常宝贵,非常
重要。我想这也是构成了我的小说跟其他人的小说风格不一样的重要原因。如果我是一个读
着经典名著长大的,可能我是另外一个作家了。
MoYan:of
lnotfinditufulifyou’renota
writermylf,it’that’sthemain
grownupreadingclassicnovels,I
wouldn’thavebecomeMoYan.
董倩:您觉得这次获奖会对这种文学的土壤会给它加一点肥,还是说很快过去之后还是什么
样就是什么样?
DongQian:DoyouthinkwinningtheNobelPrizewillpromotethegrowthofChineliterature,
orwilleverythinggobacktonormal?
莫言:很快就过去了,该怎么写大家还是怎么写。
MoYan:willgobacktotheiroldways.
董倩:您对于民众的这种文学的追求,比如说读更多的文学,会有改变吗?
DongQian:Doyouthinkmorepeoplewillbeinterestedinliterature?
莫言:改变也是短期的,很快就会过去的,一切还是按照生活自身的规律往前发展。
MoYan:llslowlyfade,andallwillmoveforwardfollowing
thenatureoflife.
原文链接:/talk/
本文发布于:2022-11-22 23:16:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2039.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |