口译网

更新时间:2022-11-22 23:16:54 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:星尚今日印象)

莫言获诺贝尔文学奖后接受董倩《面对面》专访时间:2012-10-1914:15来源:口译网作者:

口译网点击:6096次

2012年10月15日晚,央视播出《面对面》栏目对莫言的采访,以下为双语对照的访谈节

选,由口译网编辑制作:

中文视频

英文视频

点击进入下载页面:视频、音频、文本

董倩:我一直觉得作家就像一只母鸡一样,然后他的作品就是蛋,平时我们吃鸡蛋的时候,

可能不会想到母鸡是什么样,但是由于这回出了一个金蛋,所以大家很自然地就会想到这只

母鸡,会下金蛋的母鸡是什么样。所以大家会对您很多地方感兴趣。

DongQian:Ialwaysfeelthatawriterislikeahen,ot

stime,it’

naturally,’swhyyou’ve

drawnsomuchattention.

莫言:如果是个漂亮的母鸡嘛看看也无妨,但是如果光是鸡蛋漂亮,母鸡不漂亮不看也罢了。

MoYan:Ifit’sanicelookinghen,t’sonlytheeggthatisshiny,

don’twasteyourtimelookingatthehen.

董倩:他们给您的颁奖词和您内心对自己作品的评价是合一的吗?

DongQian:Doyouthinktheirevaluationisinaccordwithyourownjudgement?

莫言:应该说他的这个颁奖辞表述出了我小说的某些特征吧。他当然读懂了。听他们说翻译

成魔幻现实主义好像也不太准确。好像就是虚幻还是什么跟民间故事,社会问题跟历史的这

么两种结合。这个我觉得还是比较准确的。

MoYan:’tknowthatit’saccuratetosaymyworksare

thefusionofhallucinatoryrealismandfolktales.I’drathersayitmergesfictionandfolkstories,

hat’smoreaccurate.

莫言:当时我回答瑞典学院的秘书的时候,我是感觉到我惊喜而惶恐。

MoYan:WhenIheardthatIwontheNobelPrize,Iwaspleasantlysurpridandfrightened.

董倩:惊喜说明您还是非常高兴的。高兴可以理解为幸福吗?

DongQian:Pleasantlysurpridmeansyouwereveryhappy?

莫言:第一惊喜就是我感觉我不会,怎么会落到我头上呢?落到我头上所以我喜,惊喜。惶

恐就是说这个事到底该怎么处理。接下来这么多媒体,我变成了一个,我身上又多了这么一

个所谓的光环,会不会有更多的人在盯着我,找我的毛病。是不是有更多的人再来故意地跟

我为难?所以惶恐。

MoYan:Yes,y,IwassurpridbecauIwasnotexpectingtoreceivethisaward.I

washappybecauI’sfrightenedbecauIstillhavenoidea

assomuchpress,andasanobelwinner,Idon’tknowifitwillcau

’swhyI’mfrightened.

莫言:这不是一个正常的现象,是吧。过一段可能又回去了。

MoYan:hingwillreturntonormalafterawhile.

董倩:您不高兴吗?即便从收入的角度您不高兴吗?

DongQian:Don’tyoufeelhappy?You’vejusthadaspikeinyourincome.

莫言:他卖多了,我也很惶恐。卖得越多我也惶恐。人家说这个人得了诺贝尔奖,必定是字

字珠玑,篇篇都是杰出的作品,假如一读以后,说“这破小说”,对我很失望,那这个我确

实有点惶恐。

MoYan:Ialwaysabitnervouswhenmynovel’etheyll,themoreI’m

aderswillassumethattheworksoftheNobelPrizewinnermustbethebestof

thebest,thecreamofthecrop.I’mafraidtheymayfeeldisappointedbymyworks.

董倩:当您的作品一部一部被翻译到国外的时候,您作为它的创作者,您能确认,您所传达

的这些东西外国人能够理解吗?

DongQian:Yourworksweretranslatedandpublishedintootherlanguages,doyoubelievethat

thoversionscanstillportraytheideasyouaretryingtoconvey?

莫言:这个无法确认。外国人跟中国读者也是一样。他肯定也有非常喜欢你的作品的,也有

很不喜欢的,这个无法勉强。所以每个作家实际上都是在选择自己的读者。

MoYan:ustbe

somepeoplewholovemyworksandsomewhodon’’ct,everywriter

pickstheirownreaders.

莫言:我在用耳朵阅读,听老人讲各种各样的故事,鬼怪妖狐、历史传奇、土匪、好汉种种,

哪个地方打过一场什么战斗,哪个地方曾经出现一个什么样的怪物,哪个地方曾经发生过一

个什么样的灾难等等。

MoYan:Ialwayslistenedtostoriestoldbyelders,includingfairytales,legends,history,battlesin

onearea,legendarypeopleinanother,anddisastersthey’dheardof.

董倩:您听来的这些东西,对您以后的创作有用吗?

DongQian:Weretheyhelpfulforyourwriting?

莫言:都变成了我小说的素材,我听到的基本都被我写到小说里去了。农村十几年的生活经

验,知识积累。如果你不搞文学的话,当然没有什么用处。你搞文学就感觉非常宝贵,非常

重要。我想这也是构成了我的小说跟其他人的小说风格不一样的重要原因。如果我是一个读

着经典名著长大的,可能我是另外一个作家了。

MoYan:of

lnotfinditufulifyou’renota

writermylf,it’that’sthemain

grownupreadingclassicnovels,I

wouldn’thavebecomeMoYan.

董倩:您觉得这次获奖会对这种文学的土壤会给它加一点肥,还是说很快过去之后还是什么

样就是什么样?

DongQian:DoyouthinkwinningtheNobelPrizewillpromotethegrowthofChineliterature,

orwilleverythinggobacktonormal?

莫言:很快就过去了,该怎么写大家还是怎么写。

MoYan:willgobacktotheiroldways.

董倩:您对于民众的这种文学的追求,比如说读更多的文学,会有改变吗?

DongQian:Doyouthinkmorepeoplewillbeinterestedinliterature?

莫言:改变也是短期的,很快就会过去的,一切还是按照生活自身的规律往前发展。

MoYan:llslowlyfade,andallwillmoveforwardfollowing

thenatureoflife.

原文链接:/talk/

本文发布于:2022-11-22 23:16:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/2039.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:六级作文题目
标签:口译网
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图