Afunctionalistapproachtothesubtitletranslation
ofKungFuPanda
AbstraCt..........
Intr0ducti0n......
ChaPter1LiteratureReview.文献综述
1.1StudiesonSubtitles.研究字幕
1.1.1DefinitionsandFeaturesofSubtitle定义和特点
1.1.2Typeandfunctionofsubtitle字幕功能和方式.
1.1.3规范与影视字幕翻译
1.2StudiesonSubtitieTranslation翻译研究
1.2.1中西方影视翻译理论研究发展与现状比较
1.3Surnrnary小结
ChaPter2TheRequirementsofSubtitleTranslation对字幕
翻译的要求
2.1BasicPrincipleofSubtitleTranslation字幕的基本理论
2.2电影片名的翻译
2.3字幕翻译的策略
2.4字幕英译策略的句法分析
2.5宇幕翻译的策略及译文赏析
2.6电影字幕翻译的微技巧探析
2.7surnary小结
ChaPter3Attentionshouldbepayedtoveralfactors
3.1英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析
3.2电影字幕翻译中英语但语、粗俗语的处理
3.3浅谈英汉互译中的语域现象
3.4意识形态对字幕翻译的操控
3.5影视字幕翻译中的文化意象的处理
3.6字幕翻译的语境语用维度
3.7小结
ChaPter4ThetheoryoftheSubtitteTranslation
4.1翻译目的论与影视字幕翻译
4.2合作原则在电影字幕翻译中的应用
4.3从功能法析电影字幕的翻译
4.4从关联理论看电影字幕的翻译
4.5从接受理论看字幕译者的张力
4.6语境层次理论与字幕翻译研究
4.7从会话含义理论看电影对白的字幕翻译
———以《大腕》为个案研究
4.8小结
ChaPter5CaStudyTheAnalysisofSubtitleTranslationof
KungFuPanda
5.1IntroductionofKungFuPanda
5.2Intentionofthedirector
5.3ExpectationoftheAudience
5.4TheAnalysisofTranslationStrategiesofKungFuPanda
5.4.1“信、达、雅”理论标准下的《功夫熊猫》字幕翻译
5.4.2谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译
5.4.3从关联理论看《功夫熊猫》的字幕翻译
5.4.4帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现
———以《功夫熊猫》中文化意象为例
5.4.5美国电影《功夫熊猫》汉译评析
5.4.6从阐释学角度看功夫熊猫英文字幕翻译中译者的主体
性
5.4.7管窥互联网时代译者的文化身份——《功夫熊猫》里的
翻译功夫
5.5小结
5.6summary......conclusion....notes.......结束语
本文发布于:2022-11-25 19:19:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/20351.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |