精品文档-下载可编辑
1
【法律英语翻译】合同翻译中最易混淆的七组词语
合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模
棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别
是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,
用典型实例论述如下。
一、abideby与complywith
abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须
用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。
例:BothpartiesShallabidebythecontractualstipulations.
双方都应遵守合同规定。
Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定。
二、shippingadvice与shippinginstructions
shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而
shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另
外要注意区分deliverynote(送货回执)与deliveryorder(交货单),vendor(卖主)与vendee
(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、
极易发生笔误。
三、changeAtoB与changeAintoB
精品文档-下载可编辑
2
“把A改为B”应该翻译成“changeAtoB”,而“把A折合成/兑换成B”应该翻译成用
“changeAintoB”,两者不可混淆。
例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoJuneandchangeRenminbiintoUSdollar.
四、ex/per/by
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,
由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。
Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondonon10thAugust(S.S.=Steamship)
五、in与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须
用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例:该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。
ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”on10thAugustandareduetoarriveatNewYorkPo
rtin41days.(M.V.=motorvesl)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。
六、on/upon与after
当翻译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”
的时间不明确。
例:发票货值须货到付给。
精品文档-下载可编辑
3
Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.
七、by与before
当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词by;
如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
例:卖方须在6月15日前将货交给买方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日
在内。如果不含6月15日,就直接译为byJune14或者beforeJune15。)
“成千上万人疯狂下载。。。。。。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”
本文发布于:2022-11-22 23:05:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1973.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |