英译中翻译器

更新时间:2022-11-25 16:37:50 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:dropin)

翻译这段英文

afactweare

autifulislandsarementionedwethinkofTrinidadand

refine,romanticplaces,buttheyarenotreallyaxquisitely

theminesandfactoriescame,andlongbefore

wewentfrombadtoworwithourarterialroadsandpetrolstationsandhorrible

brickbungalows,w,after

wehavebeenbusyforsolongflingingmudatthisfairpaleface,theenchantment

anbefew

partsoftheworldinwhichcommercialgreedandpublicindifferencehave

stilltoooftenassumedthatanyenterprisingfellowafterquickprofitshasaperfect

righttodestroyalovelinessthatistheheritageofthewholecommunity.

译文

我们生活的地方是世界上最美丽的岛屿之一,而我们总是遗忘这个不争的事实。当人们提及

美丽岛屿的时候,脑海中浮现的是特立尼达岛和塔希提岛。这些岛屿风景优美、浪漫迷人,

但却不如我们的大不列颠岛这般的精美雅致。随着大批煤矿和工厂不断涌现,干线公路、加

油站和令人讨厌的砖瓦房随之而来,我们的生活环境和自然环境每况愈下,但是这一切出现

之前,这个国度曾经一定是一个魅力之都。甚至是当今时代,我们在这满目疮痍的土地上忙

于发展建设,其韵味犹存。有时候我会质问我们是否有资格占有她。世界上没有几个地方能

够做到像英国一样,商业贪婪和公众冷漠共同对国家面貌造成如此大的破坏。发展的脚步继

续前进着。任何一个暴发户可以理所当然毁灭原始状态的美好景象,而这本该属于全社会的

珍贵遗产被这些人破坏殆尽。这一幕幕情景经常呈现在世人面前。

中译英

登过泰山,上过庐山,游过武夷,去过雁荡,相比之下,总觉得黄山有其独特之处。正

如人们所说:黄山兼有泰山的雄伟,武夷山的秀逸,庐山的飞瀑腾空,雁荡山的峰石嶙峋……。

黄山,可说是四时美景如画。春天,奇花异卉争艳斗妍,加上百鸟啼鸣,花间蝶影,使人沉

醉不知归路。夏天,绿树成阴,翠谷流泉;雷雨骤至,立即瀑布飞挂,山间龙吟。秋天,层

林尽染,却依然鸟鸣花艳,仿佛三春二度。冬天,时时银装素裹,峰石松草,顶琼佩玉,蔚

为奇观。

黄山的松、石、云、泉,更为奇妙,非常罕见,人称“四绝”。

黄山松是黄山奇景之一,它针叶粗短,干曲枝虬,顶平如削,苍翠奇特。它们或雄

伟挺立,或倒悬绝壁,或屹立峰颠,或如振翅飞的雄鹰,或似浑身披甲的武士,或冠平如伞,

或尖削如剑,苍劲优美,姿态万千。明代钱谦益在《游黄山记》中写道:“黄山无树非松,无

松不奇。”确是真实写照。

译文

EverclimbedMountTai,mountedLushanMountain,traveledMountWuyi,beentoYandang

Mountain,lesaid:“MountHuang

hascombinedthemountainousmajestyofMountTai,graceofWuyiMountain,suspendwaterfallof

LushanMountain,andruggedstonesofYandangMountain”.MountHuanghasbeautifuland

ng,themountainiscrowedwithexoticflowersandrare

plants,birdsaresinginginthetree,butterfliesaredancingamongtheflowers,andsuchawonderful

er,greentressmakea

pleasantshade,streamsflowinthetranquilvalley;oncethethunderstormcame,immediatelythe

waterfallsflydownwards,mn,mountainsandforestsalltinged,

singingbirdsandcolorfulflowerscouldbelistenedanden,er,

thesnowisfallingsoftlyalloverthemountains,stones,pines,andotherplants,andthisafforda

magnificentspectacle.

Thepines,stones,clouds,andspringsofMountHuang,whichiscalled“fourwonders”,arerather

marvelousandrare.

dlesareshortandthick,branchesarebendingandcurled,

peaksareflatandsmooth,plusitsquiteverdantcolor,allthemakesitquiteuniqueintheworld.

Thepineshavevarioustypes,eitherstandmagnificently,suspendalongthecliffs,toweringinthe

peak,orlookslikeaarmedsolider,acanopybeingironed,eir

elegantandforcefulpos,anyi,

Mingdynasty,oncewroteintheHuangshanKee:”MountHuanghasnoothertreexceptpines,and

everypineinfantasticandunique”.Whathesaidisreallythetruth.

本文发布于:2022-11-25 16:37:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19628.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图