绝望主妇第七季

更新时间:2022-11-25 15:46:04 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:nervous怎么读)

MaryAlice:PreviousonDesperateHouwives.

前情提要。

-CourtOfficer:"Untiltheadoptionislegallyfinalized,thebirthmothercanstillchangehermindandshe

has."

adoption:领养legally:合法地finalize:使结束,使完结birthmother:生母

除非整个领养程序依法完成,否则生母仍可随时改变心意,她也的确反悔了。

-MaryAlice:warnswereissued.

issue:放出,发行

领养程序失败。

-Ed:I‟mgoingtofireTom.

fire:解雇

我要解雇Tom。

-Lynette:Ifyoujustfirehim,he‟llsueyouandI‟llbackhimup!Youneedcau.

sue:控告backup:支持,辅助cau:理由

如果你解雇他,他会告你的。而且我会支持他的,你必须有充分的理由。

-Ed:Well,IguessI‟llhavetofindcau.

那好,我回去找出理由的。

-MaryAlice:decisionsweremade.

心意已决。

-Andrew:I‟mgoingtodosomethingthatissoawfulthatit‟sgoingtorockherworld.

awful:吓人的,可怕的rock:使震惊

我将会做一件大坏事,让她伤心欲绝。

-MaryAlice:ratswerespoken.

rats:胡说,胡扯

扬言恐吓。

-Matthew:So,whatthehellarewegoingtodo?

那我们究竟该怎么做才好?

-MaryAlice:andplans…

秘密计划…

-Matthew:Phenobarbital?

Phenobarbital:镇定剂

苯巴比妥?

-Betty:It‟stimetogiveyourbrotherthepeacehederves.

peace:和平derve:应得的

该是让你哥哥得到平静的时候了。

-MaryAlice:…wereputintoaction.

action:行动

即将展开。

-MaryAlice:ThemostsuccessfulprivateinvestigatorinFairviewwasamannamedOliverWeston.

private:私人的investigator:调查者,私人侦探

fairview最成功的私家侦探是个叫OliverWeston的。

Trythoughhemight,Olivercouldn‟tremembertheexactmomenthestoppedbelievinginlove.

believein:相信exact:确切的

尽管Oliver很想记起,但他还是不太记得,他从什么时候开始不相信爱情。

Wasitthenighthecaughtanexecutivecheatingwithhiscretary?

executive:经理主管人员cheat:表现不忠,不贞cretary:秘书

是他发现主管和秘书发生关系的时候?

Orwasitthedayhesawahouwifecheatingwithherdeliveryboy?

houwife:家庭主妇delivery:投递,传送

还是看到家庭主妇和送报员偷情的时候?

Orwasitthetimehecaughtthegirlnextdoorcheatingwiththecoupleacrossthestreet?

或是他发现隔壁的女孩和对街的夫妻的时候?

Wheneverthemoment,OliverWestonwasnowofficiallyacynic...

officially:正式的cynic:愤世嫉俗的人

每到这些时候,OliverWeston就变得愤世嫉俗。

...whoonlybelievedinbetrayalandsuspicion.

betrayal:背叛suspicion:怀疑,猜疑

只相信背叛和猜疑。

LuckilyforOliver,thatiswhatpaidhisbills.

bill:账单

不过很幸运的是,正是这些为他赚足了大把的钞票。

-Susan:at.

好了。停止。

-Mike:Whatareyoudoing?

你在干什么?

-Oliver:Oh,yourbushes?

bush:灌木,灌木丛

啊,对不起,先生。这矮木丛是你家的?

I‟llcleanitallupwhenIamdone.I'llbelikeIwasnothere.

我走前会把它们清理干净,好像我没来过一样。

-Mike:Youaredonenow!

你现在就完了。

-Oliver:Oheasy,domesticsurveillancejob.

fella:<俚>小伙子,伙伴P.I.:privateinvestigator缩写domestic:家庭的surveillance:监督,监视

哦,大个子。放松点。我只是个私家侦探,做家庭监视而已。

-Mike:Forwho?

为谁做?

-Oliver:Theblondeladyattheendofthestreet.

blonde:金发碧眼的女人

住在街尾的一个金发女士。

-Mike:EdieBritt?

EdieBritt?

-Oliver:herfiancé.

fiancé:未婚夫

对,那是她的未婚夫。

-Oliver:iguredoutwho.

dump:倾倒,倾斜,丢弃figureout:算出,想出【想清楚,弄明白】[Stilltryingtofigureoutwhoyou

are?]

很明显地,他跟另一个女人跑了。而我刚刚发现那个女人是谁。

-Mike:Susan?edtobemarried.

你说Susan?他们不是你想的那样。他们只是结过婚。

Sheisonlytalkingtohimbecautheyhadakidtogether.

kid:孩子

她会和他说话仅仅是因为他们有个孩子。

-Oliver:FromwhatIheard,theyareontheirwaytokidnumbertwo.

就我所了解的,他们正打算生第二个小孩呢。

-Mike:Youdon‟tknowwhatyouaretalkingabout.

你简直在胡言乱语。

-Oliver:Andyoudon‟tknowthesoccermomslikeIdo.

soccer:英式足球

那是因为你不如我这般了解这些有孩子的女人。

lightsandbam!Theyturnintototalpigs!

bake:烘烤cookie:饼干carpool:合伙使用汽车dim:使暗淡bam:拟声词,邦

白天,她们做饼干,合伙乘车。但是到了晚上,她们就完全变成了婊子。

-Mike:Sheisnotlikethat.

她不是那样的。

-Oliver:manclearlyknowsherwayaroundamattress.

mattress:床垫

哈,拜托。你看看她。那个女人知道她在床上该如何表现。

-MaryAlice:Yes,OliverWestonhadbecomeacynic,whichiswhyhecouldn‟trecognizeamanwho

wasstillinlove.

cynic:愤世嫉俗的人recognize:认出,分辨出

正因为OliverWeston变成了一个愤世嫉俗者,所以他没有发现这个男人还爱着Susan。

-MaryAlice:Everyfamilyhasawayofhidingwhatitdoesn‟twanten.

hide:藏

每个家庭都用自己的方法掩藏不为人知的秘密…

Whetheritiswithapicturethatcoversastainonawall.

stain:污点

或者用张画来遮掩墙上的污点…

Orwithaclotdoorthatconcealsthechaosinside.

clot:柜子conceal:隐瞒chaos:混乱

或者用门来遮掩柜子里的杂乱...

Orwithartificialsmilesthatmaskyearsofpainandheartache.

artificial:虚假的mask:掩饰,化装heartache:心痛

或者用虚假的笑容来掩饰长年的疼痛和心叹,

Everyfamilygoestogreatlengthstohideuglytruths.

每个家庭都煞费苦心,去隐藏那些丑陋的真相。

Some,ofcour,gofurtherthanothers.

还有一些人会为此不择手段。

-Matthew:So,areyougoingtodothistonight?

你决定今天做?

-Betty:No,paring

allofhisfavoritefoods.

picnic:野餐favorite:喜欢的

不,这些冰淇淋是明天的。我打算带Caleb去Rockwater湖野餐。我正准备他喜欢的食物。

-Matthew:So,whenyouaredone,you'rejustgoingtoleavehimlyingthere?

那到时候,你就只是让他躺在那里等死?

-Betty:No.I‟llcallnine-one-oneanonymously.

anonymously:匿名地

不。我会给911打匿名电话。

ButIwillbewatchingfromadistancetomakesurethattheypickuphisbody.

distance:距离makesure:确信pickup:捡起

我会在远处一直等到他们发现他的尸体。

-Matthew:Youknow,mom,youdon‟thavetodothis.

妈妈,你可以不用这么做的

-Betty:Iwon‟tlethimhurtanothergirlandIwillnotturnhimovertopeoplewhowillmockandabuhim.

Ijustwon‟t.

mock:嘲弄abu:虐待

我不会再让他伤害其他的女孩。而且我也不会把他交给那些会嘲笑辱骂他的人,我不会。

-Betty:Hislastdayonthiarthisgoingtobeaperfectone.

他在这个世上的最后一天将会十分完美。

-Gabrielle:Oh,nothanks,ing,shewassoattachedtoLily.

attached:依恋的

不用了,谢谢你,晓梅。真可怜,她太想念Lily了。

-Susan:Whereisallthisfoodcomefrom?

你这些食物是哪来的?

-Gabrielle:ThepeoplefromCarlos‟church.

Carlos教会的人送来的。

-Lynette:SoyouthinkyouandCarloswilltryforanotheradoption?

adoption:收养

现在你和Carlos准备再领养一个小孩吗?

-Gabrielle:Idon‟tthinkIcouldgothroughthatpainagain.

gothrough:经历

我想我可没法再经历一次这样的痛苦。

Ididfreezesomeofmyeggssowemightdothesurrogacything,butIdon‟tknow.

freeze:冰冻egg:卵子surrogacy:代理,代替

不过我已经冰冻了一些卵子,可能我们会用代孕的方式,但我也不清楚。

-Bree:Honey,youhavegottoeatsomething.

亲爱的,你需要吃点东西。

-Gabrielle:Idon‟,sshouldtake

something.

appetite:爱好,嗜好waste:垃圾,浪费guy:伙计

我没胃口,其实这些东西最终还是进垃圾桶。你们应该吃点。

-Lynette:No,no,youshouldkeepit.

不,不,你应该自己留着吃。

-Edie:I‟lltakeacouple.

好,我带一些回去。

-Edie:What?Karldumpedme,llsthevoid.

dump:倾卸,抛弃void:空虚

怎么了?Karl抛弃我了,我现在很寂寞。食物可以填补空虚。

-Gabrielle:Xiao-Mei,Iappreciateyourgrief,butreally,oupull

ittogether?

appreciate:欣赏grief:悲伤

晓梅,我很感激你这么难过,但是你这样让大家都心情不好。你别这样?

-Xiao-Mei:?

Solis夫人...

-Gabrielle:Idon‟omthegovernment.

我不太理解。政府机关的。

-Lynette:Gaby,-Mei,isthisthefirstletterlikethisyouhavereceived?

deport:驱逐

Gaby政府要驱逐她出境。晓梅,这是你第一次收到这种信件吗?

-Gabrielle:Ohmygod,thiscan‟tbehappening.

哦,天啊。这决不可能发生。

-Xiao-Mei:Ican‟ewillllmeagain.

我不能回去!我叔叔会再次把我卖掉的。

-Gabrielle:Ohno,noXiao-Mei,muchtooimportanttoCarlosand

me.

不不不,晓梅。你不会被赶走的。你放心,你对Carlos和我来说太重要了。

Wearegoingtofightthisandwearegoingtowin!

fight:反抗

我们要反抗而且我们会成功的。

-Bree:Gaby,youcan‟tpromiherthat!

promi:允诺

Gaby,你不能给她这样的承诺。

-Gabrielle:Bree,‟tletthispoorkidgobacktoChinaandbecome

someoneisslave!

slave:奴隶

Bree,你都听到她说的了。我绝对不能让她回中国变成别人的奴隶。

-Xiao-Mei:Thankyou.

谢谢你。

-Gabrielle:Allright,lookmyfriendswanttotakesomeofthistogo,sopackitupandwearealittlelow

oncoffee.

packup:打包

没事的,来,我的朋友们要带这些回去,把它打包,还有给我们再来点咖啡。

-Tom:Youareactuallygoingtoletmeeatthis?

你真的让我吃这个?

-Lynette:Honey,usinesstripsallthetime.

businesstrip:商务旅行

你工作那么辛苦,天天都在外面工作。

ervealittlecomfortfood.

caution:紧张cholesterol:胆固醇derve:值得comfortfood:温馨食物

所以今晚,我们把健康警示和胆固醇都扔到脑后。你应该吃一些好吃的东西。

-Tom:Oh,no,youarepregnant?

pregnant:怀孕的

不对,你肯定别有用心。

-Lynette:God!Yourmindgoestodarkplaces.

上帝啊,你想歪了。

-Tom:Honey,up?

rve:服务gouda:一种荷兰干酪

亲爱的,你刚刚给了我一盘全脂的奶酪。到底怎么了?

-Lynette:,rememberIwashelpingEdsparkuphislovelife?

sparkup:【引发了】[Beforeyouknowit,thetwobecomethefiercestofrivals;sothelastthingyou'd

expectisforthemtosparkupaholidayromance.]lovelife:爱情生活

恩…你记得我曾帮Ed点燃他爱情的火花吧?

-Tom:Yeah,?

xy:性感的

记得,你给他老婆发了一些黄段子。

-Lynette:Well,FranfoundoutthatEddidn‟tndthemandsheblewhertop.

blowhertop:发脾气,发疯

怎么了?Fran发现了那不是Ed发的,而且她十分生气。

iedandtoldherthatyountthem.

responsible:负责人的

她要把始作俑者解雇了。Ed撒了个谎,告诉她,是你发的。

-Tom:Butitwasn‟tme,itwasyou.

但是,那不是我发的啊。是你啊。

-Lynette:Iknow.

我知道。

-Tom:Oh,oh!ButEdcouldn‟tpossiblyloyou!No,no,no,Iamtheexpendableone!

expendable:可消耗的,战略上可牺牲的

哦,但是Ed不能失去你的帮助。而我就成了牺牲品。

-Lynette:Look,Iknowitisridiculous,butEdisnotarationalperson.

ridiculous:荒谬的rational:有理智的

我知道它听起来有点荒谬,但是Ed本来就不是个理智的人。

Franhashimwhippedandawhippedhusbandissomeonewemusttakeveryriously.

whip:鞭打whipped:受到鞭打的

Fran让他很痛苦,而对付一个受尽折磨的丈夫,我们需要加倍小心。

-Tom:Okay,howdowehandlethis?

好,我们现在要怎么办?

-Lynette:'tfireyouunlesshehasjustcau.

contract:合同just:正当的

你们是签了合同的。Ed如果没有正当理由是不能解雇你的。

Sountilthisblowsover,youhavetobeamodelemployee.

blowover:平息,停止,消散model:模范employee:雇员

所以在这件事情结束之前,你必须成为一个模范员工。

Showupontime,nomorethreemartinilunches,andaboveall,havereadyallofyourprentations.

martini:马提尼酒prentation:演讲

准时上班,中午不喝三杯以上的马提尼。最重要的,准备好你所有的演讲。

-Tom:Ican‟tbelieveIambeingvictimizedlikethis.

victimize:使牺牲

我简直不敢相信我会这样被牺牲掉。

-Lynette:Well,honey,inallfairness,thoareallthingsyoushouldbedoinganyway.

inallfairness:公正的说

亲爱的,公平来说...这些本来就是你应该做的。

-Tom:Fine!

好!

-Bree:Andrew,IamhavingPeteroverfordinnertomorrownightandIwaswonderingifyouwouldliketo

inviteJustin?

wonder:想知道invite:邀请

Andrew我邀请了Peter明天晚上过来吃晚饭,你要不要邀请Justin来?

-Andrew:.I‟llcallhimtonight.

好,谢谢,我晚上给他电话。

-Danielle:Sinceyoutwoarehavingyourboyfriendsover,canIinviteMatthew?

since:既然

你们都把男朋友带回来了,我是不是也可以邀请Matthew?

-Bree:Outofthequestion.

不可能。

-Danielle:So,datealushandhecanbringoverhisgaylover,

straight:坦率的date:约会lush:醉汉,酒鬼gay:同性恋

让我们说明白点吧。你能和酒鬼好,他能带同性恋人回家。

butgodforbidIdateahotblackguy.

forbid:禁止hot:辣的,性感的guy:伙计

但是我就不能和性感的黑人约会?

-Bree:UntiltheylockCalebup,Idon‟twantyouanywherenearthatfamily.

在他们把Caleb关起来之前,我不希望你接近他们。

-Andrew:Hisbrothertriedtorapeyou,andhismotherkeepstheguylockedupinherbament.

rape:强奸bament:地下室

他兄弟要强暴你,而他妈妈又把他关在地下室。

Imean,letisfaceitDanielle,evenyoucoulddobetter.

我的意思是Danielle,你品位再怎么差也不应该找这样的人吧。

-Danielle:SincewhendoyoutakeMomissideovermine?

什么时候开始你和妈妈一起讨伐我了?

-Bree:YourbrotherandIhadatalkandwehavecometoadetenteofsorts.

détente:缓和ofsorts:各种各样的

你哥哥和我谈过了,而最后我们握手言和了。

-Danielle:Really?Evenaftershescrewedyououtofyourtrustfund?

screw:破坏trustfund:信托基金

真的?在她让你失去信托基金后?

-Bree:Well,sayweareeven,wouldn‟tyou,Andrew?

fally:错误的accu:控告abu:虐待even:相等的

他也误告我虐待儿童,我们现在很好,对吧,Andrew?

-Andrew:Sure,ven.

当然,妈妈,我们很好。

-Danielle:Youcanstopsmilingnow,Iknowyourfaceistired.

你可以不用笑了,我知道你笑得快僵了。

-Andrew:What?

什么?

-Danielle:ouhatehernowasmuchaver.

我并不笨,我知道你和以前一样讨厌她。

-Andrew:‟tyoubelievethat?

妈妈和我现在关系很好,你为什么就不相信呢?

-Susan:up?

诶,我收到了你的留言。怎么了?

-Mike:redhim.

PI:私家侦探hire:雇用

进来吧。这是OliverWeston,他是私家侦探。Edie雇的。

-Susan:EdiehiredaP.I.?

Edie雇了...私家侦探?

-Mike:enspyingonyouandKarl.

spy:侦探

对,他正在暗中监视你和Karl。

-Oliver:Howyoudoing'?

过得怎么样?

-Mike:Hethinksyoutwohavebeenhavinganaffair.

haveanaffair:通奸,有一腿

他认为你们俩正在交往。

-Susan:MeandKarl?Whywouldyouthinkthat?

我和Karl?你为什么那么认为呢??

-Karl(onthetape):Comeon,Su,youknowwearemeanttobetogether.

拜托,Susan,你明知道我们是应该在一起的。

-Susan(onthetape):Karl,juststop.

Karl,别说了。

-Susan:Well,thatisKarlbeingnostalgic.

nostalgic:怀旧的

那…那是Karl在怀旧。

-Karl(onthetape):Yousaidyourlf:thexlastweekwasthebestyoueverhad.

你自己说上个星期做爱真是前所未有的美妙。

-Susan:Okay,um,firstofall,itwasnotthebestxIeverhad.

恩…首先,那不是我所经历的最美妙的一次。

slyyouwerethebestxIeverhad.

我那么说仅仅是希望让他心里舒服点,和你做的那次才是最美妙的。

-Oliver:Thatexplainsthepunchintheface.

punch:殴打

难怪你会打我。

-Mike:Iamgoingtohityouagainifyoudon‟tshutup!

shutup:闭嘴

闭上你的嘴,否则我会再给你一拳。

-Susan:Iknowthissoundsbad.

我知道这看上去很糟。

-Mike:YouwereactuallyfoolingaroundwithKarlbehindEdie‟sback?

foolaround:胡闹,搞不正常的性关系

但你真的是Karl和Edie的第三者?

-Susan:No,no,no,methatheandEdiehadsplitupbefore...

splitup:分开

不不不!Karl对我撒了谎。他告诉我,他和Edie在这之前已经分手了。

-Mike:Youknowwhat?Idon‟tevencare.

你知道吗?我并不想听这些。

-Susan:Mike.

Mike...

-Oliver:Arewedonehere?

现在我们结束了吗?

-Mike:Yeah!

对。

-Mike:Goodnight,Susan.

晚安,Susan。

-Susan:Hey,heyyou,wait,wait,wait!YoucannottellEdieaboutthis.

喂!你,等等,等等。你把这些告诉Edie。

Whateversheispayingyou,I‟llpayyoudouble!

double:双倍

不管她给了你什么,我都双倍给你。

-Oliver:Shepaidatwograndretainer,pluxpens.

grand:<美俚>一千美元retainer:聘用定金plus:加上expen:花销

她付了2000美元,还有花销。

-Susan:Twothousanddollars?Jeez!,I,Idon‟thavethatkindofcash.

realestate:房地产cash:现金

2000美元?啊!早知道我也搞房地产了。恩,我没有那么多现金。

-Oliver:Well,.

tape:磁带

那么,我想我还是把磁带给Britt小姐吧。

-Oliver:Ihaveacopy!

copy:备份

我还有备份!

-Susan:Okay,let‟regoingto

beruined.

unleash:解放nuclear:原子弹explosion:爆炸

好,我这么跟你说吧。你现在正要释放一个原子弹。生命即将被毁灭。

-Oliver:I‟lltellyouwhat.I‟llholdoff'.

holdoff:拖延report:报告

要不这么办吧。我把磁带保留到星期一再交给Britt小姐。

-Susan:Yes!

是的。

-Oliver:Giveyousometimetogatheralittlecash.

gather:收集

给你多一些时间去筹集现金。

-Susan:WhatifIcan‟t?

那如果到时候我还是没有那么多钱呢?

-Officer:IamsorrybutXiao-Meimisdallofherappealdeadlines.

appeal:上诉deadline:底线,期限

很抱歉,但是晓梅错过了她所有上诉的机会。

-Carlos:So,thatisit?YouarejustgoingtondherbacktoChina?

就这样了?你们就要把她送回中国了?

-Officer:Myhandsaretied.

我也无能为力。

IfyourmaidweremarriedtoanAmericancitizenorhaveachildwhoisanAmericancitizenorifshe

wereawell-knownentertainer.

maid:女仆citizen:公民well-known:著名的entertainer:演艺人员

如果你们的女仆和一个美国公民结婚,或者有一个成为美国公民的小孩,或者她是一个著名的演艺人员...

-Gabrielle:Uh,whatifshewaspregnantwithanAmericancitizen?

pregnant:怀孕

如果她怀了一个美国公民的孩子呢?

-Gabrielle:Ah,etoHomelandSecurityandwehavegoodnews.

homelandcurity:国土安全

晓梅?我们跟国土安全部谈了,有个好消息!

-Xiao-Mei:Icanstay?

我可以留下来?

-Gabrielle:Mmmhmm.

呣嗯。

-Xiao-Mei:Oh,thankyou!

哦!太感谢了!

-Gabrielle:Ah,okay.

好。

-Xiao-Mei:Thankyou!

谢谢!

-Gabrielle:Well,thereisjustonelittlething.

恩...但是有一件小事…

Um,theimmigrationlawshavegottenreallytoughinthiscountry,sowearebehindtheeightballgoing

in.

immigration:移民tough:严厉的,棘手的behindtherightball:处于困境中

移民法现在越来越严了,我们所面临的情况并不好。

Butwepleadyourcaandwefoughttoothandnailandthelawsaysyoucanstay,butonlyifyouhave

ourbaby.

plead:申诉fighttoothandnail:猛烈作战,拼命打

但是我们为你的情况进行了辩护和努力,最后的结论是你可以留下来…但是要生我们的小孩。

-Xiao-Mei:What?

什么?

-Carlos:TheagencysaidthatifyouwerepregnantwithanAmericancitizen,thentheycouldn‟tdeport

you.

agency:代理,代理处deport:驱逐

国土安全部的人说如果…你怀上美国公民的孩子,那么他们就不能驱逐你出境。

-Gabrielle:Sowethoughtyouneedababyinyourbelly!Weneedasurrogate!Win!Win!Win!

belly:肚子surrogate:代理人

所以我们认为,你需要怀一个孩子。而我们需要一个代孕者...,对大家都有好处

-Xiao-Mei:Sur-ro-git?

代孕?

-Gabrielle:Ohwell,itwouldbeourbaby,itwouldjustbegrowinginsideofyou.

对,那是我们的孩子,她会在你的子宫中长大。

-Gabrielle:Okay,uh,,okay,itislikethis.

恩...是这样的...

thedoughandCarlosisthe

porkandyouaretheoven!

dumping:饺子dough:生面团pork:猪肉oven:烤炉,烤箱

我们三个就好像在做你最拿手的饺子,我是生面团,Carlos是饺子馅,而你是烤箱。

-Xiao-Mei:Ihavebaby?

我生孩子?!

-Carlos:Okay,wetakecareofeverything.

是的,我们会处理好所有的事情。

Youknowuh,our,youwouldn‟t

havetodoanywork!

bill:账单maternity:产妇的Lamaze:助产心理法的

恩,医疗费用,孕妇装备,助产班。当然,你也不用再做任何工作了。

-Gabrielle:Well,uh,maybejustalittlelightdusting,nothingmajor.

dusting:打扫

对,可能会要做一些打扫,不会有什么重活。

-Xiao-Mei:No!

不!

-Gabrielle:Xiao-Mei,youdon‟'itherthisorgobacktoChina.

不,晓梅,你没得选择的。要么照我们说的做,要么就回中国。

-Xiao-Mei:Notobaby!No!

不生孩子!不!

-Carlos:Youhadtopushthedusting,didn‟tyou?

你要自己打扫了,是吗?

-Bree:Peter,Idon'tthinkI'mbeingunreasonablehere.

unreasonable:无理的

Peter我觉得我没做错什么。

-Peter:It'snotlikeI'mgoingtoadvertimyaddictionhistory,butifyourkidsaskadirectquestion,I'm

notgoingtolietothem.

adverti:做宣传addiction:沉迷

我不是要到处炫耀我的恶习史,如果你的孩子直接问我,我不会对他们撒谎的。

-Bree:Right!int.

对!恩,说的好。

-Bree:Listen,Idon'texpectyoutolieaboutthealcoholism.

alcoholism:酗酒

听好了,我不是让你为酗酒这件事对他们撒谎。

Imean,theyknowthat''sjust,youknow,theotherthing.

他们都知道我们是怎么认识的,我指的是…另外那件事。

-Peter:Oh!Theotherthing.

哦!另外那件事。

-Bree:They'rejustgettingtoknowyouandsoIwantthemtofocusonyourgoodqualities.

focuson:集中于quality:品质

他们才认识你,所以我希望他们只看到你的好。

Ijustdon'tknowhowthey'llreactiftheyfindoutthatyou'reaxaddict.

react:反应x:性addict:沉迷

我只是不知道如果他们知道,你是沉迷性爱的人后会有什么反应。

-Danielle:Whatareyousohappyabout?

你怎么这么高兴?

-Andrew:YouknowhowyouweremadatmomaboutnotlettingMatthewcometodinner?

madat:对…恼火的

妈妈不让你邀请Matthew来吃饭,你很生气吧?

-Danielle:Yeah.

怎么了?

-Andrew:Ijustfiguredoutthefunniestwayforyoutogetbackather.

figureout:想出getbackat:报复

我恰巧发现了一个回击她,最有力的方法。

-Ed:Okay,what'sontheschedulefortoday?

schedule:计划安排

好了今天的安排是怎么样?

-Tom:IhavegottheBostonToyprentationreadytogo.

prentation:演讲

我已经准备好了波士顿的玩具广告讲演。

-Ed:Actually,Idon'thavetimeforafullpitch,sojustgivemethegist.

pitch:程度gist:要点

我没有时间听完它,把要点告诉我吧。

-Tom:Excume?

什么?

-Ed:Youknow,oneline.

boilitdown:煮沸,煮干

缩短它,就一句话。

-Tom:Okay,basically,it's'toysarefun.'

好,总的来说就是,玩具很有意思。

-Ed:Ihateit.

我讨厌它。

-Tom:Howcanyouhateit?Ionlygaveyouthreewords.

你怎么会讨厌它?我只说了三个字。

-Ed:It',I'mgoingtotakeovertheBostonToyCompanyaccount.

takeover:接管account:客户

就是三个字我讨厌。好了,我打算接管这个玩具业务。

-Tom:No,youcannottakeover?

不,你不能接管。

-Ed:Inthemeantime,youshouldallbeawareIdon'tlikethewayyoupeoplehavebeenfilingyour

expenreports.

meantime:同时expenreport:支出报告

与此同时,请你们注意了,我不喜欢你们作的支出报告。

There'ile,thiscompanyishemorrhagingmoney.

padding:填料hemorrhage:出血

这其中有太多的漏洞。公司的开支太大了。

I'mgoingtoputastoptoit,soIhavehiredaforensicaccountant.

forensic:法院的accountant:会计师

我要结束这种不良现象,所以我雇佣了一个专职会计师。

He'sgoingtogothroughthem,makesureeverything'skosher.

gothrough:检查kosher:干净的

他会仔细检查帐目。

AndIfindonereceipt,onebartabthat'sfishy,it'sgroundsfordismissal.

receipt:收据bar:酒吧tab:表格fishy:可疑的grounds:理由,根据dismissal:解雇

如果我发现有一张收据作假,那么就等着被解雇吧。

Oh,Scavo?He'sgoingtostartwithyou.

Scavo?你第一个。

-Lynette:Ican'tbelievethatsonofabitchhiredaforensicaccountant.

sonofbitch:狗娘养的

我简直不敢相信,那个王八蛋雇了专职会计师。

He',he'stragicallyunderestimatedus.

whipped:受到鞭打的tragically:可悲地underestimate:低估

看来他比我想像中的还要受打击。只可惜他低估了我们。

Theglovesarecomingoff.

gloves:手套

我们就跟他动真格的。

-Tom:Youknow,maybeIshouldjustquit.

quit:辞职

也许我应该辞职。

-Lynette:What?,nowyou'rereadytocave?

upinarms:感到愤怒,起来进行武装战斗cave:倒塌

什么?昨天我们才扬言说要斗争到底。今天你就打算投降了?

-Tom:IfEdisdeterminedtogetme,soonerorlater,he''sjustamatteroftime.

如果Ed下定决心要解雇我,那么迟早,他会解雇我的。这只是时间问题。

-Lynette:No,no!Wearenotbackingdown.

backdown:放弃

不不!我们不能食言。

I'mgoingtowalkovertoEd'sofficerightnow,andI'mgoingtomakeveryclearthatifyou'reoutthe

door,I'mrightbehindya.

ya:you:你

我现在就去Ed的办公室,我要告诉他如果他解雇了你,我会跟你一起走。

-Tom:Wecan'tbothbeunemployed.

unemployed:失业的

我们不能都失业。

-Lynette:Oh,it'sthisplacewillgodownlikeahouofcardswithoutme.

哦,这决不可能发生。他知道如果公司没有我,一定会倒闭的。

-Tom:Honey,it!

亲爱的,等等,先等等!

-Lynette:What,what?

怎么了?

-Tom:I'mnotgoingtohidebehindmywife'sskirt.

我不能受我妻子的保护生活。

-Lynette:We'reateam.I'mjustlendingsupport.

lend:借support:支持

我们是一组的,我只是给予支持。

-Tom:That'snotthewayit'sgoingtolooktoeverybodyeloutthere.

可旁人不会这么看啊。

Look,letmetalktohim,ydoesn'twork,thenwe'lldoityourway.

让我先跟他谈谈,男人和男人的对话。如果我的方法不奏效,那时我们再用你的。

-Lynette:Okay,gogethim.

好,你去找他。

-Lynette:Oh,mygod!Oh,mygod!Tom,whathappened?

哦老天啊!哦老天啊!Tom发生什么事了?

-Tom:IthinkIgavehimjustcau.

just:正当的

我想这下给了他解雇我的理由了。

-MaryAlice:Susanknewshecouldn'vealingheraffairwithKarl

afford:支付得起reveal:泄露affair:事情

Susan知道她不可能凑集足够的钱给私家侦探以隐瞒她和Karl的亲密关系。

andsinceEdiewouldlearnthetruthanyway,Susanfeltitwouldbebetterifitcamefromher.

learn:知道

既然Edie迟早都会知道事情的真相,Susan觉得也许由自己来告诉她会比较好...

WhichishowshecametowritealetterbeggingEdieforforgiveness.

beg:祈求forgiveness:原谅

所以她写了封信给Edie请求她的原谅。

Herwordsweresosincereandheartfelt,fromthemomentshemailedit,Susanknew...

sincere:真诚的,诚挚的heartfelt:衷心的,真心诚意的mail:邮寄

在信中,她言词诚恳坦荡。在她寄出信的时候,Susan就知道...

...shewasadeadwoman.

她快要完蛋了。

-Betty:Youknow,Caleb,sincethedayyouwereborn,I'

knowthat,right?

blessing:祝福

恩,Caleb…从你出生那天起,我就把你当成是上帝的赐予,你知道的,对吗?

-Caleb:eMatty'snothere?

我想是的。Matty怎么不在这里?

-Betty:Becauthisisourspecialday,justyouandme.

因为这是我们俩特别的日子,只有你和我。

-Caleb:Ishemadatme?'CauofDanielle?

madat:生气„cau:becau

他因为Danielle的事很生我的气吗?

-Betty:sthatyoudidn'tmeantoscareher.

mean:有意scare:吓

不,他知道你并不是故意要吓她的。

-Caleb:'Cauhesaiditwasokayformetokissher.

他说我可以亲她的。

-Betty:Whatdidyousay?

你刚刚说什么?

-Caleb:HesaidDaniellelikedmeandthatshewouldn'tfightmeifIgaveherakiss.

fight:反抗

他说Danielle喜欢我,我亲她的话,她就不会反抗。

-Betty:Yourbrothertoldyouthat?

你弟弟这么告诉你的?

-Caleb:Mattysaidthatshewaswaitingformeandthatshewantedareallybigkiss.

Matty说她正在等我,等我给她一个长吻。

-Betty:Whateldidyourbrothertellyou?

你弟弟还对你说了些什么?

-Gabrielle:Xiao-Mei?thebabythingdidn'treallyappealtoyou,huh?

cocoa:可可appeal:有吸引力

晓梅?我给你做了热可可。我想你对生孩子那事没兴趣,对吗?

Iknowit'salottoask,it'sjust,'tyouthinkofusasfamily?

我知道这样要求有点过分,Carlos和我只是把你当成一家人而已。你难道不觉得我们是一家人吗?

-Xiao-Mei:Oh,yes!Youarelikemothertome.

哦,是的!你就像我妈妈一样。

-Gabrielle:,ifwearesofriggingclo,what'sthebigdeal?It'sninemonthsoutofyour

life.

frigging:要命的,非常的

恩,既然我们这么亲密,你还介意什么嘛?只需你生命中的九个月。

-Xiao-Mei:Iwillberuined.

ruin:毁灭

我会被毁了的。

-Gabrielle:Ruined?

毁了?

-Xiao-Mei:Downthere.

这里。

-Gabrielle:avirgin?Wow.

virgin:处女

等等,你是处女?

-Xiao-Mei:IfIhavebaby,Iwillbeshamed.

shamed:羞愧的

如果我有了孩子,我会羞愧至死的。

-Gabrielle:Areyoukidding?Noonecaresaboutvirginityinthiscountry.

kid:开玩笑virginity:童贞

你不是开玩笑吧?在这个国家没有人在意女人这回事。

Itwentoutofstyleinthefifties,andtrustme,honey,itisn‟tmakingacomeback.

comeback:复辟,卷土重来

那是50年代的人的想法了,相信我,亲爱的。不会再有人这么想的。

Seriously,noonecares.

真的,没人会在意那个。

-Xiao-Mei:usbandsomuch.

日后的丈夫会在意的。生完孩子后不会再有人想要我了,我非常想有一个丈夫。

-Gabrielle:Well,whatkindofhusbanddoyouwant?Doyouwantarichhusband?

你想要个怎样的丈夫?想要个富有的丈夫吗?

Well,then,richmendon'tmarryvirginsforthesamereasonstheydon'thirechauffeurswhocan'tdrive.

Theyvalueexperience.

chauffeur:司机value:注重

富人不会娶处女就如同他们不请不会开车的司机一样。他们重视经验。

-Xiao-Mei:Really?

真的吗?

-Gabrielle:WouldIlietofamily?

我会骗我的家人吗?

-Lynette:Herearethenumbersyouwanted.

这是你想要的数据。

-Ed:Lynette,uheardfromTom?

Lynette,等一下,你听tom说了吗?

-Lynette:He'don'thavetoworry,okay?

cellphone:手机

他不接电话。但你不必担心了。

'soutofthebuilding.

你已经得到你想要的,他已经不在这儿了。

-Ed:Comeinhereandclothedoor.

关门,来这儿。

-Lynette:Yousure?Imightpunchyou,too.

punch:殴打

你确定吗?我也许也会打你的哦。

-Ed:I'lltakemychances.

我想试试。

-Lynette:Ifthisiswhereyouwantmetoapologizeformyhusband,I'mnotgoingtodoit.

apologize:道歉

如果你想让我为我的丈夫向你道歉,门儿也没有。

Maybeheshouldn'thavehityou,butyouprovokedhim.

provoke:刺激

也许他不应该打你,但是是你先刺激他的。

-Ed:Nowwaitaminute?

先别激动好吗?

-Lynette:No!Iamsorry,Tomgetspunishedbecauyoucan'tdealwithyourscrewed-upmarriage.

screwed-up:搞砸了的marriage:婚姻

不!由于你那糟糕的婚姻而惩罚Tom,

Itispathetic,adstooduptoyourwifeinthefirstplace,noneofthis--what?

pathetic:可悲的

Ed,你太可悲了。如果你一早敢与你老婆对抗,什么事都不会——怎么了?

-Ed:'wwhat?

crap:废话

你说得真好。你现在说的关于我婚姻的东西都是废话。

Here!Oh,theforensicaccountantfoundsomeinterestingstuffinTom'xpenreports.

forensic:法院的accountant:会计师stuff:东西

看看这个。会计师在tom的花销记录里找到了些有趣的项目。

Yeah,itemsonhislastthreetripast,hecashedinhisfirst-classticketandtookadetourtoAtlantic

City.

cash:付现款first-class:头等的detour:绕路而行

看起来,在他最近的三次东部之旅中,他坐的都是头等舱,而且还顺便绕道去了趟亚特兰大。

-Lynette:What?Thatcan'tberight.

什么?这肯定是调查错了。

-Ed:Well,it',,wers.

bartab:酒吧账单

详详细细的都在那儿写着。宾馆还有酒吧的账单。噢,还有这页...两张演出票。还有花。

-Lynette:Thatdoesn''sgottobesomekindofanexplanationforthis.

explanation:解释

这样说没有道理,他肯定有他的原因。

-Ed:Beforeyoupassjudgmentonsomeoneel'smarriage,I'dcleanupmyownhoufirst.

judgment:判断cleanup:收拾干净

在评论别人的婚姻之前,我会先把自己的婚姻搞清楚。

-Bree:Sorry,Idon'tknowwhat'stakingDaniellesolongtogetdresd.

getdresd:穿衣服

真不好意思,不知道Danielle怎么换了那么久的衣服。

-Andrew:Justgiveherabreak,mom.I'msureshe'sjusttryingtolookniceforourcompany.

company:同伴

再给她点时间吧,妈妈。她在尽量让自己看起来漂亮。

-Peter:Well,Ihopeshedoesn'eopletobecomfortable.

comfortable:舒服的

希望她没有打扮得过于花枝招展,我喜欢穿得很轻松舒服的人们。

-Danielle:Oh,I'mcomfortable.

噢,我觉得很舒服。

-Bree:Honey,whatareyouwearing?

亲爱的,你怎么穿成这样?

-Danielle:'tyouremember?

你圣诞节的时候给我买的。不记得了吗?

-Bree:Yeah,Ijust,I'mworriedyoumightbealittlecold.

当然记得,我只是我在想你这样会不会觉得有点冷?

-Danielle:Ithinkit''tyou,an?

plenty:充足的

我觉得这儿挺暖和的,你不觉得吗?McMillan先生

-Peter:Uh,sure.

呃,是的。

-Andrew:Well,uh,'twantourfrittatastogetcold.

frittata:菜肉馅煎蛋饼

我们快开始吃饭吧?要不然frittatas马上要变凉了。

-Bree:,ody,digin.

digin:开始吃

嗯,就是呀,大家请享用吧。

-Peter:ybodyelthinkthissalsa'salittletoospicy?

salsa:沙司spicy:辣的

有没有人觉得这酱汁太辣了点儿?

-Danielle:Ialwayssay,thehotter,thebetter.

我总是说,越“辣”,越好。

-Andrew:So,an,IhearyouwenttoPerkinsCollege.I'mthinkingaboutgoingthereafterI

graduate.

graduate:毕业

McMillan先生,我听说你以前上的是Perkins大学。我在考虑等我高中毕业以后也去那儿念书。

-Peter:Uh,Perkins,huh?,Imadeittoeveryparty,

噢,Perkins是吧?我在那儿的时候参加了许多派对,

,actually,it'sagreatcollege.I,I,Ithinkyou'dlikeit.

sparetime:业余时间

在课余去上上课,呵呵,它其实是一个很好的大学。我想你会喜欢它的。

-Bree:Isn'tthiswonderful?Goodfood,allyisaveryspecialnight.

wonderful:美妙的pleasant:令人愉快的conversation:谈话

像现在这样实在太好了?美味的食物,令人愉悦的谈话...这真的是一个特别的夜晚。

-Danielle:Ifeelthesameway.

我同意。

-Andrew:So,Peter,isitgrowing?

呃,peter,它在变大吗?

-Peter:What?

什么?

-Andrew:Uh,rownatallsinceyou'vebeenthere?

campus:校园

我是说校园,从你在那儿之后,它变大了吗?

-Peter:Um,yeah,it's,grownconsiderably.

considerably:非常地,颇

是的,它...它变大了很...很多。

-Andrew:Iwouldjustlovetogetmyhandsonabrochure.

brochure:宣传册

真想亲手摸到学校的宣传册子。

-Peter:Thealumniassociationisalwaysndingmestuff,youknow.I'll,I'llgetyousomething!

alumni:毕业生,校友association:协会,社团stuff:东西

校友会一直有寄东西给我,我会带点儿给你!

-Bree:Oh,mygod,areyouokay?

哦,天啊,你还好吗?

-Peter:Ijustremembered,youknow,thisguyI'msponsoring,hesaidheneededtoemetonight,soI

shouldgotohim.

guy:伙计sponsor:发起,赞助,帮助

我刚才想起,我正在帮助的一个家伙说,他今天晚上要见我,所以我要走了。

-Bree:Well,Iguessthat'simportant,so...

我猜这是件重要的是,那么...

-Peter:Yeah,toshowmeout.

是的,我马上得走。不必出来送我了。

-Bree:ywantedhimtohaveachancetogettoknowyouguys.

shame:遗憾的事

太可惜了,我真得很希望能有机会让他更了解你们俩。

-Danielle:Don'tworry,I,Ithinkwemadeanimpression.

impression:印象

别担心,我...我想我们俩已经给他留下印象了。

-Lynette:!Ididn'tknowifyouwerecomingback.

嗨,嗨!我不知道你回来。

-Tom:Iwaiteduntiltheparkinglotcleared.

parkinglot:停车场

我一直等到停车场都空了。

-Lynette:So,um,whathappened?Yousaidyouwerejustgoingtogointhereandtalktohim.

那么...发生什么事情了?你说你要进去和ed摊牌的。

-Tom:Iknow,shouldn'thavehithim,butwhat'sdoneisdone.

我知道,我知道。我知道我不应该打他的。可是...做过的事如同泼出去的水。

-Lynette:Anythingelgoingon?

还有其他的事情吗?

-Tom:Likewhat?

譬如?

-Lynette:Idon'ngyouwanttotalkabout?

我哪里知道,有没有什么事情想和我说的?

'Cauthere'snothingyoucouldn'understand.

„cau:becau:因为

你可以告诉我任何事情。我会理解你的。

-Tom:No,'sokay,'cauIdidn'tfitinaroundhereanyway.

fitin:合适,适应

没有,我现在感觉挺好的。我也觉得自己不适合这里。

I'hing',Iloveyou.

someplace:在某处

我会在别的地方再找一份工作,万事都好。至于你,我爱你。

-Lynette:Iloveyou,too.

我也爱你。

-Lynette:Youknowwhat'sweird?

weird:奇怪的

你知道是哪儿不对劲吗?

-Tom:No,what?

不知道,怎么了?

-Lynette:Inalltheyearswehavebeenmarried,Ihaveneverenyouleadwithyourfists.

fist:拳头

我和你结婚那么多年,我从来没见过你挥舞拳头。

-Tom:Well,maybeIstillgotsomesurprisinme.

surpri:惊奇,惊异的事

唔...也许我还有一些能令人惊奇的地方。

-Lynette:Maybeyoudo.

也许的确如此。

-Matthew:Isitdone?

搞定了吗?

-Betty:owtherearethingsthatstillneedtobedone.

mourn:哀悼

我们可以稍候再哀悼你哥哥。现在,还有些要解决的事情。

-Betty:ss,clothes,allofit.

getridof:摆脱,除去mattress:床垫

我们要扔掉所有东西...床铺、衣服,所有的一切。

-Matthew:Mom,the,thedoor'slocked.

lock:锁

妈,这...这门锁上了。

-Betty:Iknow.

我知道。

-Matthew:Mom,youneedtoopenthisdoorrightnow!Mom!

妈,你必须马上打开这门!妈妈!

-Gabrielle:Honey,whyaren'tyoudresdyet?Wehavetobeatthefertilityclinicinfortyminutes!

fertility:生产力,生育clinic:诊所

亲爱的,你怎么还没有穿好衣服?我们要在四十分钟之内到达诊所!

-Carlos:Aw,shoot!Isthattoday?

shoot:该死

该死!怎么是今天?

-Gabrielle:And,uh,'tenherallmorning.

kick:踢pant:裤子

对了,把晓梅给叫起来。我整个早上都没有看见她。

-Carlos:'sthe,uh,dyto,uh,makeababy?

嗨。今天,恩...是个重要的日子。你准备好生孩子了吗?

-Xiao-Mei:Ready.

好了。

-Xiao-Mei:Plea,begentle.

gentle:温柔的

拜托你...温柔一点。

-Gabrielle:Honey,'regoingtobelate.

亲爱的,快点儿啊。我们要迟到了。

-Carlos:Hmm,she'sconfudastohowwe'regoingtomakethisbabyhappen.

confud:迷惑的

我想她没弄清楚,我们打算怎么要这个宝宝。

-Gabrielle:Andwereyouplanningonttingherstraight?

therstraight:使她明白straight:坦率的,明白的

哦,那你刚才打算让她弄明白吗?

-Carlos:Nextthingoutofmymouth.

正准备说呢。

-Andrew:Comeon!Theguy'sreadytoexplode.

explode:爆炸

别这样!那家伙已经快要爆炸了。

-Danielle:Idon'tcare.I'mnotsleepingwithmom'sboyfriend.

我不在乎。我又不是在和妈妈的男朋友发生什么关系。

-Andrew:Youcan''s

primed.

backout:放弃onthehook:陷入圈套primed:待发的

你已经不能回头了。你那天晚上太棒了。你让peter上钩了,他已经被你挑起欲望了。

-Danielle:'sall.

mess:弄乱getbackat:报复

我只是要作弄他来报复妈妈,没别的了。

-Andrew:Yeah,butwhystopthere?She',comeon,shedervesthis.

derve:值得,应得

是啊,为什么要停止呢?她一直不让你和Matthew见面,她活该。

-Danielle:dyourownax.

stupid:愚蠢的grind:磨ax:斧子

我没那么傻,要玩你自己玩。

-Andrew:That''ipdowntoyourbraandpantiesnow.

crap:废话strip:脱bra:胸衣panty:内裤

他来了,我没空在这里废话。快脱掉你的外衣。

-Danielle:Getoutofmyroom,youpsycho!

psycho:变态,精神病患者

滚出我房间,你这个神经病!

-Andrew:Um,mymomwon'tbebackforawhile,soyouprobablydon'twanttowaitaround.

waitaround:不耐烦的等待

我妈一时半会不会回来的,所以你大概不想在这里等她吧。

-Peter:Well,that'antedtomakesureyougotthePerkinscatalog.

catalog:大学概况手册

没关系,我来是为了给你。Matthews大学的资料。

Uh,yourmomtoldmethatyou'regoingonatourtheretomorrow.

tour:观光旅行

你妈妈告诉我你明天会去那儿参观。

-Andrew:Yeah.

是的。

-Peter:You'pusisbeautiful,theteachersareamazing,

campus:校园amazing:令人惊异的

你会喜欢那儿的。美丽的校园,优秀的老师。

w,they'reallaboutdiversity.

body:主体mix:混合物diversity:多元化

而且学生群是一个混合体,我的意思是,他们非常多元化。

-Andrew:ht,well,I'llletmymomknowyoustoppedby.

stopby:偶然过访

好的,我会和我妈妈说你来过。

-Peter:,Ialsowantedtoapologizeforleavingsofasttheothernight.

apologize:道歉

好的。Andrew...我想为那天晚上离开得那么匆忙而道歉,

I,Istartedtogetthefeelingthatyoursisterwascomingontome,whichwasupttingbecau?

comeonto:对…轻薄,吃豆腐uptting:令人苦恼的

我...我感觉到你的妹妹对我有意思,我有点不安。

-Andrew:You'reaxaddict?

addict:沉迷

你是一个性瘾者?

-Peter:Yourmomtoldyouaboutthat?

你妈妈向你提及过?

-Andrew:Let'sjustsaytheword',um,I'mcurious,backintheday,whatkindofstuffwereyou

into?

curious:好奇的

我们就直说了吧,不过,我很好奇,你在那段时间是什么样子。

-Peter:Idon'tknowthatIwanttotalkaboutthat.

我不清楚我是否想谈这些事。

-Andrew:Well,Ijustwanttomakesureyou'renotintoanythingtoofreaky.

freaky:畸形的,捉摸不定的

我只是想确定你会不会变得太怪异。

Youknow,Imean,youaredatingmymomandI'mkindaprotectiveofher.

date:约会kinda:kindofprotective:保护的,防卫的

我的意思是,你在和我妈妈约会,而我想保护她。

-Peter:Well,,Iwasn'tsomesortofpervert,youknow.

relax:放松pervert:变态

你不必担心,我不是那种变态狂。

AllIcansayis,IwentthroughadarkperiodandIsleptwithawholelotofpeople.

gothrough:经历

我经历了一段黑暗的时期,我与许多人发生过关系。

-Andrew:People?

人?

-Peter:What'swrong?

有什么不对的地方?

-Andrew:No,it'sjustthatwhenmostguysdiscusstheirconquests,theydon'tsay'people.'

conquest:征服

大多数人讨论被征服的战利品时,他们不会说“人”。

-Peter:Oh,well...

噢,这个嘛...

-Andrew:No,it'ciatethefactthatyouvaluediversity.

appreciate:欣赏value:重视diversity:多元化

没关系,我理解。我非常欣赏你如此重视多元化。

-Susan:Whoisit?

谁呀?

-Mike:?

Mike,Susan?

-Susan:.I'mjustonthelookoutforEdie.

lookout:警戒,注意

嗨,不好意思。我只是在防备Edie。

-Mike:Oh,well,n'tbecomingafteryou.

comeafter:跟着,追杀

你放心吧。Edie不会追杀你的。

-Susan:Why?

为什么?

-Mike:'snotgonnatellheranything.

PI:私家侦探

我和那个私家侦探谈过了,他不会告诉她任何事情。

-Susan:Whatdidyousay?

你和他说什么了?

-Mike:Ipaidhimoff,soit'houghtyoushouldknow.

payoff:贿赂

我拿钱堵住他的嘴,所以这结束了。我只是觉得你应该知道。

-Susan:Well,ldyoudothat?

等一下,你为什么要那样做?

-Mike:'tethepoint.

getout:说出,公布point:要点

把事情弄清楚了反而会使人受伤,我以前没有发现这点。

-Susan:kthirsty.

thirsty:渴的

嗨,你看上去很渴。

-Gus:Thisisreallyniceofyou,nestwithyou,Iwasn'tevensurethatyoulikedme.

honest:实话的,诚实的

你真是太好了,Mayer太太。老实说,我原来并不肯定你是否喜欢我。

-Susan:Andyouknowwhy?Becauwe'reallsobusyanddetachedfromeachother.

detached:分离的

你知道为什么吗?因为我们都很忙而且互相都太冷漠了。

You'reatmyhoueverydayandsure,wewaveandwesayhello,butwebarelyevenknoweachother.

barely:几乎,仅仅

你每天都会到我家门口,然后,我们招手打招呼,但是我们一点都不了解对方。

Howlonghaveyoubeendeliveringmymail,forgod'ssake?

deliver:递送

你到底为我送了多久的信?

-Gus:Threeandahalfweeks.

三个半星期。

-Susan:Really?opyouoff.

top:加以顶端,加满

真的吗?我觉得一直都是你送信啊,我来帮你再倒满一杯。

-Gus:Oh,no,Icouldn'mythirdglass.I,riously,I'msloshing'.

sloshing:晃动,晃荡

不用了,这已经是第三杯了,我...说真的,肚子晃荡作响了。

-Susan:Well,youprobablywanttouthebathroombeforeyouleave,huh?

bathroom:浴室

那么,也许你想去洗手间了吧?

-Gus:No,I'mgood.

不,我很好。

-Susan:Areyousure?Uh,Imean,youhavesuchalongroute,

route:路线,路径

你确定?你还有那么多信要送,

andthaticedtea''key'shydrangeas.

hydrangea:绣球花

冰茶会不断被吸收的...在这里比在Mccluskey太太的花丛里要好多了。

-Gus:Well,youknow,uh,maybeIwilluyourbathroom.

那么,也许我要用一下你的洗手间了。

-Susan:Great!Oh,'tyouutheoneupstairs?It'srightoffmy

bedroom.

upstairs:楼上的

楼下的坏了,何不用楼上的那间?就在我睡房的右侧。

-Gus:.

好的,知道了。

-Carlos:Istillcan',whywouldXiao-Meijustofferherlfuptomelikethat?

offer:提供

我仍然不能相信,为什么晓梅会那样。

-Gabrielle:Well,honey,she'wswhyvirginsdoanything?

virgin:处女

亲爱的,她是个处女。谁也难以理解处女做的事情?

-Carlos:She'savirgin?Areyourious?

她是处女?你是认真的?

-Gabrielle:n'tjustslamherfornoreason.

slam:猛击,贬低

是啊,我不会毫无道理的贬低她的啊。

-Nur:?It'stimetocollectyourD.N.A.

DNA:基因

Solis先生?是时候收集你的精液了。

-Gabrielle:Oh!Okay,honey,onlygoodswimmersnow.

swimmer:游泳者

好的,亲爱的。现在就只需要好的游泳者了。

-Nur:Ifyoulike,wehaveavarietyofmagazinesandvideosavailable.

magazine:杂志video:录像available:有效的

如果你喜欢,我们有许多杂志与音像制品提供给你。

-Carlos:Mm,IthinkI'mgood.

我想我用不着。

-Susan:Gus?Areyouokayupthere?

Gus?你还好吗?

-Susan:Gus!

Gus!

-Gus:Uh,doyouwantmetokeepthehaton?Iknowit'safantasyforsomewomen.

fantasy:幻想

你想我戴着这帽子吗?我知道这对于一些女人来说是一种幻想。

-Susan:Uh.

啊。

-Julie:Mom?Isthemailmanhere?

mailman:邮差

妈妈。送信的人在这儿?

-Susan(toGus):That'sd!

是我女儿。快穿衣服!

-Julie:Mom?

妈妈?

-Susan:Yes,,themailman,ishere!

我在这儿!Gus,那个送信的在这儿!

He''llbedowninaminute.

bathroom:浴室

他在用洗手间,他马上就会下楼了。

Oh!e'llhavetotakearaincheck,huh?

darnit:讨厌raincheck:延期,取消

真不巧,估计我们得改。

-Gus:IcancomebackonTuesday.

我星期二可以来。

-Susan:Tu-Tuesday?No,no,Tuesday'snotgood,'cauTuesday'sthedayI,um,becomealesbian.

lesbian:女同性恋

星星期二?不,因为一到星期二,会变成一个女同性恋。

-Bree:Andrew?Honey,whereareyou?'stheemergency?Andrew?Andrew?

message:消息emergency:紧急情况

Andrew?你在哪里?我收到你的短信了。有什么急事?Andrew?Andrew?

-Bree:Andrew?Honey,whatareyoudoinginmybed?

Andrew?亲爱的,你在我床上干什么?

-Peter:Haveyouenmypants?Ican‟tfind...

pant:裤子

你看见我的裤子了吗?我不能找到...

-Andrew:Nowwe'reeven.

even:公平的

现在我们打平手了。

-Bree:Didyouforgetthatwe'resuppodtotakethattourofPerkinscollegetoday?

tour:观光旅行

你忘了我们今天应该要去参观Perkins大学吗?

-Andrew:Seriously?Afterlastnight,Ididn'texactlythinkyou'dbetookeenonsittingnexttomeinacar

forthreehours.

keen:热切的

你是认真的吗?昨晚之后,我猜你不会想坐在我旁边开三个小时的车。

-Bree:Considermeacheerleaderforanythingthatexpeditesmegettingyououtfromundermyroof.

cheerleader:拉拉队员expedite:加快,加速roof:屋顶,屋子

所有让你可以离开这里的事情都可以让我振奋起来。

-Andrew:Gladwecancometoanunderstanding.

understanding:谅解。理解

很高兴我们达成共识了。

-Andrew:Why'dwestophere?Wehavehalfatankleft.

tank:邮箱

为什么我们要停在这儿?我们还有半桶油。

-Bree:There'ssomanythingsIwanttosaytoyou,tly,Ijustwantyoutoknowhow

sorryIam.

mostly:大部分sorry:抱歉的

我有很多话想和你说,Andrew。但最重要的,我想告诉你我感到多么的抱歉。

-Andrew:Sorryforwhat?

为什么而抱歉?

-Bree:EverychilddervestobelovedunconditionallyandIthoughtthatwasthekindoflovethatIhad

foryou.

derve:应得unconditionally:无条件的

每个孩子都应该得到无条件的爱护,而我一直认为我对你的爱就是那种爱。

MaybeifIhad,itwould'vebeendifferent.

也许是真的,事情就会与现在完全不同了。

-Andrew:WhydoIsuddenlygetthefeelingwe'renotgoingtomakeitouttoPerkinsCollegetoday?

我怎么感觉我们今天不会去Perkins大学?

-Andrew:Whatareyoudoing?

你在干什么?

-Bree:Ipackedupsomeofyourthings.

pack:整理,打包

我收拾了一些你的东西。

There'salso,um,anenvelopeinherewithsomemoneyandthatshouldtideyouoveruntilyougetajob.

envelope:信封tideover:使度过困难时期

还有一个信封,里头装了点钱,在你找到工作之前足够你生活。

-Andrew:What,you'regoingto,you'regoingtoleavemeouthereinthemiddleofnowhere?

nowhere:不知道的地方

你要把我扔在荒郊野外?

-Bree:goanywhereyouwant.

busstop:公交车站

来的路上离这一英里有一个公车站。你可以去任何你想去的地方。

-Andrew:Mama,mom,pleadon'tdothis.

妈妈,求你别这样。

-Bree:'tbearoundyouanymore.I'mjustnotstrongenough.

我不得不。我不能再在你身边了,我不够坚强。

-Andrew:Youknowwhatthegoodnewsis?Iwin.

你知道好消息是什么吗?我赢了。

-Bree:Youwin?

你赢了?

-Andrew:IrememberthelookinyoureyeswhenItoldyouIwasgayandIknewthatoneday,

look:表情gay:同性恋

我记得你当时的眼神,当我告诉你我是同性恋。那时候我就知道总有一天,

ght.I,Iwin.

你会不再爱我。那一天来了。我是对的,我,赢了。

-Bree:Well,goodforyou.

那好的,好的。

-Susan:ouathank-youpie,andbymade,Imeanbought.

pie:派thank-up:表示感谢

嗨,我做了一个派感谢你。我说“做”的意思其实就是“买”。

-Mike:So,whatexactlyareyouthankingmefor?

你想感谢我什么?

-Susan:'sthenicestthinganybodyeverdidforme.

smash:破碎

谢你不让我的头被Edie揉碎,那是别人对我做过得最善良的事情了。

-Mike:Justtryingtokeeppeaceonthelane.

keeppeace:保持宁静lane:巷

我只是...想保持社区的宁静。

-Susan:Well,llcareabout

me.

payoff:贿赂

你一直用这个理由告诉自己。我知道你实际上为什么给钱那个私家侦探。你仍然关心我。

-Mike:What?

什么?

-Susan:You'realwaysworriedaboutJulieandmeandyoubeatupmynewboyfriend.

beatup:殴打

你一直在担心Julie和我,你打了我的新男友,

Andnowyou'nowwhatallthatmeans?

protect:保护

现在你又在保护我。你知道这些意味着什么吗?

-Mike:Thatyou'rehighmaintenance?

maintenance:维持

“你高风尚高觉悟?”

-Susan:Allright,.I'llbetheonetobreaktheice.

coy:腼腆的,害羞的breaktheice:打破沉默

算了。你继续这样装傻吧。我来捅破这层纸。

Ineverstoppedcaringaboutyou.

我一直在关心你。

-Mike:ThatwhyyoujumpedinbedwithKarl?

inbedwith:和…上床

这就是你和Karl睡觉的原因?

-Susan:Iwould'veneverevengonethereifIhadthoughttherewasachancewithus.

我不会那样,如果我知道我与你之间还有机会。

Youjustclodthedoorsocompletely,I,ugh,canwejustnottalkabouthim?

completely:完全地

你把我们之间那扇门关得那么彻底。我们能不能不说他了?

oulikeme.

pie:派

再吃点派,我知道你喜欢吃派,我知道你喜欢我。

Listen,I'antustobefriends.

听着...我并不是想要与你破镜重圆,我只是想与你成为朋友。

-Mike:Susan?

Susan?

-Susan:Yes?

嗯?

-Mike:Yourhouisonfire.

onfire:着火了

你房子着火了。

-Susan:Mywholehouisonfire!

我整栋房子...着火了!

-MaryAlice:Whenthetruthisugly,peopletrytokeepithidden,becautheyknowifrevealed,the

damageitwilldo.

ugly:丑陋的hidden:隐藏的reveal:显示,透露damage:破坏

当真相是丑陋的时候,人们尝试将它隐藏起来。因为人们知道,真相泄露,所带来的伤害是多么严重。

Sotheyconcealitwithinsturdywalls

conceal:隐藏sturdy:强健的

所以人们用严实的高墙将其藏匿起来...

ortheyplaceitbehindcloddoors

或者将其关在紧缩的门后...

ortheyobscureitwithcleverdisguis

obscure:隐藏,使…模糊disgui:掩饰,伪装

或者用聪明的伪装使其变得模糊...

buttruth,nomatterhowugly,alwaymerges...

emerge:浮现

但是真相,无论多么丑陋,总会浮出水面...

Andsomeonewecareaboutalwayndsupgettinghurt.

endup:结束,告终

那些我们关心的人最终还是会受到伤害...

Andsomeoneelwillrevelintheirpainandthat'stheugliesttruthofall.

revel:作乐,狂欢

另外一些人会因为别人的伤痛而非常快乐,这才是世界上最丑陋的事实。

本文发布于:2022-11-25 15:46:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19387.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:影视界
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图