MaryAlice:PreviousonDesperateHouwives.
前情提要。
-CourtOfficer:"Untiltheadoptionislegallyfinalized,thebirthmothercanstillchangehermindandshe
has."
adoption:领养legally:合法地finalize:使结束,使完结birthmother:生母
除非整个领养程序依法完成,否则生母仍可随时改变心意,她也的确反悔了。
-MaryAlice:warnswereissued.
issue:放出,发行
领养程序失败。
-Ed:I‟mgoingtofireTom.
fire:解雇
我要解雇Tom。
-Lynette:Ifyoujustfirehim,he‟llsueyouandI‟llbackhimup!Youneedcau.
sue:控告backup:支持,辅助cau:理由
如果你解雇他,他会告你的。而且我会支持他的,你必须有充分的理由。
-Ed:Well,IguessI‟llhavetofindcau.
那好,我回去找出理由的。
-MaryAlice:decisionsweremade.
心意已决。
-Andrew:I‟mgoingtodosomethingthatissoawfulthatit‟sgoingtorockherworld.
awful:吓人的,可怕的rock:使震惊
我将会做一件大坏事,让她伤心欲绝。
-MaryAlice:ratswerespoken.
rats:胡说,胡扯
扬言恐吓。
-Matthew:So,whatthehellarewegoingtodo?
那我们究竟该怎么做才好?
-MaryAlice:andplans…
秘密计划…
-Matthew:Phenobarbital?
Phenobarbital:镇定剂
苯巴比妥?
-Betty:It‟stimetogiveyourbrotherthepeacehederves.
peace:和平derve:应得的
该是让你哥哥得到平静的时候了。
-MaryAlice:…wereputintoaction.
action:行动
即将展开。
-MaryAlice:ThemostsuccessfulprivateinvestigatorinFairviewwasamannamedOliverWeston.
private:私人的investigator:调查者,私人侦探
fairview最成功的私家侦探是个叫OliverWeston的。
Trythoughhemight,Olivercouldn‟tremembertheexactmomenthestoppedbelievinginlove.
believein:相信exact:确切的
尽管Oliver很想记起,但他还是不太记得,他从什么时候开始不相信爱情。
Wasitthenighthecaughtanexecutivecheatingwithhiscretary?
executive:经理主管人员cheat:表现不忠,不贞cretary:秘书
是他发现主管和秘书发生关系的时候?
Orwasitthedayhesawahouwifecheatingwithherdeliveryboy?
houwife:家庭主妇delivery:投递,传送
还是看到家庭主妇和送报员偷情的时候?
Orwasitthetimehecaughtthegirlnextdoorcheatingwiththecoupleacrossthestreet?
或是他发现隔壁的女孩和对街的夫妻的时候?
Wheneverthemoment,OliverWestonwasnowofficiallyacynic...
officially:正式的cynic:愤世嫉俗的人
每到这些时候,OliverWeston就变得愤世嫉俗。
...whoonlybelievedinbetrayalandsuspicion.
betrayal:背叛suspicion:怀疑,猜疑
只相信背叛和猜疑。
LuckilyforOliver,thatiswhatpaidhisbills.
bill:账单
不过很幸运的是,正是这些为他赚足了大把的钞票。
-Susan:at.
好了。停止。
-Mike:Whatareyoudoing?
你在干什么?
-Oliver:Oh,yourbushes?
bush:灌木,灌木丛
啊,对不起,先生。这矮木丛是你家的?
I‟llcleanitallupwhenIamdone.I'llbelikeIwasnothere.
我走前会把它们清理干净,好像我没来过一样。
-Mike:Youaredonenow!
你现在就完了。
-Oliver:Oheasy,domesticsurveillancejob.
fella:<俚>小伙子,伙伴P.I.:privateinvestigator缩写domestic:家庭的surveillance:监督,监视
哦,大个子。放松点。我只是个私家侦探,做家庭监视而已。
-Mike:Forwho?
为谁做?
-Oliver:Theblondeladyattheendofthestreet.
blonde:金发碧眼的女人
住在街尾的一个金发女士。
-Mike:EdieBritt?
EdieBritt?
-Oliver:herfiancé.
fiancé:未婚夫
对,那是她的未婚夫。
-Oliver:iguredoutwho.
dump:倾倒,倾斜,丢弃figureout:算出,想出【想清楚,弄明白】[Stilltryingtofigureoutwhoyou
are?]
很明显地,他跟另一个女人跑了。而我刚刚发现那个女人是谁。
-Mike:Susan?edtobemarried.
你说Susan?他们不是你想的那样。他们只是结过婚。
Sheisonlytalkingtohimbecautheyhadakidtogether.
kid:孩子
她会和他说话仅仅是因为他们有个孩子。
-Oliver:FromwhatIheard,theyareontheirwaytokidnumbertwo.
就我所了解的,他们正打算生第二个小孩呢。
-Mike:Youdon‟tknowwhatyouaretalkingabout.
你简直在胡言乱语。
-Oliver:Andyoudon‟tknowthesoccermomslikeIdo.
soccer:英式足球
那是因为你不如我这般了解这些有孩子的女人。
lightsandbam!Theyturnintototalpigs!
bake:烘烤cookie:饼干carpool:合伙使用汽车dim:使暗淡bam:拟声词,邦
白天,她们做饼干,合伙乘车。但是到了晚上,她们就完全变成了婊子。
-Mike:Sheisnotlikethat.
她不是那样的。
-Oliver:manclearlyknowsherwayaroundamattress.
mattress:床垫
哈,拜托。你看看她。那个女人知道她在床上该如何表现。
-MaryAlice:Yes,OliverWestonhadbecomeacynic,whichiswhyhecouldn‟trecognizeamanwho
wasstillinlove.
cynic:愤世嫉俗的人recognize:认出,分辨出
正因为OliverWeston变成了一个愤世嫉俗者,所以他没有发现这个男人还爱着Susan。
-MaryAlice:Everyfamilyhasawayofhidingwhatitdoesn‟twanten.
hide:藏
每个家庭都用自己的方法掩藏不为人知的秘密…
Whetheritiswithapicturethatcoversastainonawall.
stain:污点
或者用张画来遮掩墙上的污点…
Orwithaclotdoorthatconcealsthechaosinside.
clot:柜子conceal:隐瞒chaos:混乱
或者用门来遮掩柜子里的杂乱...
Orwithartificialsmilesthatmaskyearsofpainandheartache.
artificial:虚假的mask:掩饰,化装heartache:心痛
或者用虚假的笑容来掩饰长年的疼痛和心叹,
Everyfamilygoestogreatlengthstohideuglytruths.
每个家庭都煞费苦心,去隐藏那些丑陋的真相。
Some,ofcour,gofurtherthanothers.
还有一些人会为此不择手段。
-Matthew:So,areyougoingtodothistonight?
你决定今天做?
-Betty:No,paring
allofhisfavoritefoods.
picnic:野餐favorite:喜欢的
不,这些冰淇淋是明天的。我打算带Caleb去Rockwater湖野餐。我正准备他喜欢的食物。
-Matthew:So,whenyouaredone,you'rejustgoingtoleavehimlyingthere?
那到时候,你就只是让他躺在那里等死?
-Betty:No.I‟llcallnine-one-oneanonymously.
anonymously:匿名地
不。我会给911打匿名电话。
ButIwillbewatchingfromadistancetomakesurethattheypickuphisbody.
distance:距离makesure:确信pickup:捡起
我会在远处一直等到他们发现他的尸体。
-Matthew:Youknow,mom,youdon‟thavetodothis.
妈妈,你可以不用这么做的
-Betty:Iwon‟tlethimhurtanothergirlandIwillnotturnhimovertopeoplewhowillmockandabuhim.
Ijustwon‟t.
mock:嘲弄abu:虐待
我不会再让他伤害其他的女孩。而且我也不会把他交给那些会嘲笑辱骂他的人,我不会。
-Betty:Hislastdayonthiarthisgoingtobeaperfectone.
他在这个世上的最后一天将会十分完美。
-Gabrielle:Oh,nothanks,ing,shewassoattachedtoLily.
attached:依恋的
不用了,谢谢你,晓梅。真可怜,她太想念Lily了。
-Susan:Whereisallthisfoodcomefrom?
你这些食物是哪来的?
-Gabrielle:ThepeoplefromCarlos‟church.
Carlos教会的人送来的。
-Lynette:SoyouthinkyouandCarloswilltryforanotheradoption?
adoption:收养
现在你和Carlos准备再领养一个小孩吗?
-Gabrielle:Idon‟tthinkIcouldgothroughthatpainagain.
gothrough:经历
我想我可没法再经历一次这样的痛苦。
Ididfreezesomeofmyeggssowemightdothesurrogacything,butIdon‟tknow.
freeze:冰冻egg:卵子surrogacy:代理,代替
不过我已经冰冻了一些卵子,可能我们会用代孕的方式,但我也不清楚。
-Bree:Honey,youhavegottoeatsomething.
亲爱的,你需要吃点东西。
-Gabrielle:Idon‟,sshouldtake
something.
appetite:爱好,嗜好waste:垃圾,浪费guy:伙计
我没胃口,其实这些东西最终还是进垃圾桶。你们应该吃点。
-Lynette:No,no,youshouldkeepit.
不,不,你应该自己留着吃。
-Edie:I‟lltakeacouple.
好,我带一些回去。
-Edie:What?Karldumpedme,llsthevoid.
dump:倾卸,抛弃void:空虚
怎么了?Karl抛弃我了,我现在很寂寞。食物可以填补空虚。
-Gabrielle:Xiao-Mei,Iappreciateyourgrief,butreally,oupull
ittogether?
appreciate:欣赏grief:悲伤
晓梅,我很感激你这么难过,但是你这样让大家都心情不好。你别这样?
-Xiao-Mei:?
Solis夫人...
-Gabrielle:Idon‟omthegovernment.
我不太理解。政府机关的。
-Lynette:Gaby,-Mei,isthisthefirstletterlikethisyouhavereceived?
deport:驱逐
Gaby政府要驱逐她出境。晓梅,这是你第一次收到这种信件吗?
-Gabrielle:Ohmygod,thiscan‟tbehappening.
哦,天啊。这决不可能发生。
-Xiao-Mei:Ican‟ewillllmeagain.
我不能回去!我叔叔会再次把我卖掉的。
-Gabrielle:Ohno,noXiao-Mei,muchtooimportanttoCarlosand
me.
不不不,晓梅。你不会被赶走的。你放心,你对Carlos和我来说太重要了。
Wearegoingtofightthisandwearegoingtowin!
fight:反抗
我们要反抗而且我们会成功的。
-Bree:Gaby,youcan‟tpromiherthat!
promi:允诺
Gaby,你不能给她这样的承诺。
-Gabrielle:Bree,‟tletthispoorkidgobacktoChinaandbecome
someoneisslave!
slave:奴隶
Bree,你都听到她说的了。我绝对不能让她回中国变成别人的奴隶。
-Xiao-Mei:Thankyou.
谢谢你。
-Gabrielle:Allright,lookmyfriendswanttotakesomeofthistogo,sopackitupandwearealittlelow
oncoffee.
packup:打包
没事的,来,我的朋友们要带这些回去,把它打包,还有给我们再来点咖啡。
-Tom:Youareactuallygoingtoletmeeatthis?
你真的让我吃这个?
-Lynette:Honey,usinesstripsallthetime.
businesstrip:商务旅行
你工作那么辛苦,天天都在外面工作。
ervealittlecomfortfood.
caution:紧张cholesterol:胆固醇derve:值得comfortfood:温馨食物
所以今晚,我们把健康警示和胆固醇都扔到脑后。你应该吃一些好吃的东西。
-Tom:Oh,no,youarepregnant?
pregnant:怀孕的
不对,你肯定别有用心。
-Lynette:God!Yourmindgoestodarkplaces.
上帝啊,你想歪了。
-Tom:Honey,up?
rve:服务gouda:一种荷兰干酪
亲爱的,你刚刚给了我一盘全脂的奶酪。到底怎么了?
-Lynette:,rememberIwashelpingEdsparkuphislovelife?
sparkup:【引发了】[Beforeyouknowit,thetwobecomethefiercestofrivals;sothelastthingyou'd
expectisforthemtosparkupaholidayromance.]lovelife:爱情生活
恩…你记得我曾帮Ed点燃他爱情的火花吧?
-Tom:Yeah,?
xy:性感的
记得,你给他老婆发了一些黄段子。
-Lynette:Well,FranfoundoutthatEddidn‟tndthemandsheblewhertop.
blowhertop:发脾气,发疯
怎么了?Fran发现了那不是Ed发的,而且她十分生气。
iedandtoldherthatyountthem.
responsible:负责人的
她要把始作俑者解雇了。Ed撒了个谎,告诉她,是你发的。
-Tom:Butitwasn‟tme,itwasyou.
但是,那不是我发的啊。是你啊。
-Lynette:Iknow.
我知道。
-Tom:Oh,oh!ButEdcouldn‟tpossiblyloyou!No,no,no,Iamtheexpendableone!
expendable:可消耗的,战略上可牺牲的
哦,但是Ed不能失去你的帮助。而我就成了牺牲品。
-Lynette:Look,Iknowitisridiculous,butEdisnotarationalperson.
ridiculous:荒谬的rational:有理智的
我知道它听起来有点荒谬,但是Ed本来就不是个理智的人。
Franhashimwhippedandawhippedhusbandissomeonewemusttakeveryriously.
whip:鞭打whipped:受到鞭打的
Fran让他很痛苦,而对付一个受尽折磨的丈夫,我们需要加倍小心。
-Tom:Okay,howdowehandlethis?
好,我们现在要怎么办?
-Lynette:'tfireyouunlesshehasjustcau.
contract:合同just:正当的
你们是签了合同的。Ed如果没有正当理由是不能解雇你的。
Sountilthisblowsover,youhavetobeamodelemployee.
blowover:平息,停止,消散model:模范employee:雇员
所以在这件事情结束之前,你必须成为一个模范员工。
Showupontime,nomorethreemartinilunches,andaboveall,havereadyallofyourprentations.
martini:马提尼酒prentation:演讲
准时上班,中午不喝三杯以上的马提尼。最重要的,准备好你所有的演讲。
-Tom:Ican‟tbelieveIambeingvictimizedlikethis.
victimize:使牺牲
我简直不敢相信我会这样被牺牲掉。
-Lynette:Well,honey,inallfairness,thoareallthingsyoushouldbedoinganyway.
inallfairness:公正的说
亲爱的,公平来说...这些本来就是你应该做的。
-Tom:Fine!
好!
-Bree:Andrew,IamhavingPeteroverfordinnertomorrownightandIwaswonderingifyouwouldliketo
inviteJustin?
wonder:想知道invite:邀请
Andrew我邀请了Peter明天晚上过来吃晚饭,你要不要邀请Justin来?
-Andrew:.I‟llcallhimtonight.
好,谢谢,我晚上给他电话。
-Danielle:Sinceyoutwoarehavingyourboyfriendsover,canIinviteMatthew?
since:既然
你们都把男朋友带回来了,我是不是也可以邀请Matthew?
-Bree:Outofthequestion.
不可能。
-Danielle:So,datealushandhecanbringoverhisgaylover,
straight:坦率的date:约会lush:醉汉,酒鬼gay:同性恋
让我们说明白点吧。你能和酒鬼好,他能带同性恋人回家。
butgodforbidIdateahotblackguy.
forbid:禁止hot:辣的,性感的guy:伙计
但是我就不能和性感的黑人约会?
-Bree:UntiltheylockCalebup,Idon‟twantyouanywherenearthatfamily.
在他们把Caleb关起来之前,我不希望你接近他们。
-Andrew:Hisbrothertriedtorapeyou,andhismotherkeepstheguylockedupinherbament.
rape:强奸bament:地下室
他兄弟要强暴你,而他妈妈又把他关在地下室。
Imean,letisfaceitDanielle,evenyoucoulddobetter.
我的意思是Danielle,你品位再怎么差也不应该找这样的人吧。
-Danielle:SincewhendoyoutakeMomissideovermine?
什么时候开始你和妈妈一起讨伐我了?
-Bree:YourbrotherandIhadatalkandwehavecometoadetenteofsorts.
détente:缓和ofsorts:各种各样的
你哥哥和我谈过了,而最后我们握手言和了。
-Danielle:Really?Evenaftershescrewedyououtofyourtrustfund?
screw:破坏trustfund:信托基金
真的?在她让你失去信托基金后?
-Bree:Well,sayweareeven,wouldn‟tyou,Andrew?
fally:错误的accu:控告abu:虐待even:相等的
他也误告我虐待儿童,我们现在很好,对吧,Andrew?
-Andrew:Sure,ven.
当然,妈妈,我们很好。
-Danielle:Youcanstopsmilingnow,Iknowyourfaceistired.
你可以不用笑了,我知道你笑得快僵了。
-Andrew:What?
什么?
-Danielle:ouhatehernowasmuchaver.
我并不笨,我知道你和以前一样讨厌她。
-Andrew:‟tyoubelievethat?
妈妈和我现在关系很好,你为什么就不相信呢?
-Susan:up?
诶,我收到了你的留言。怎么了?
-Mike:redhim.
PI:私家侦探hire:雇用
进来吧。这是OliverWeston,他是私家侦探。Edie雇的。
-Susan:EdiehiredaP.I.?
Edie雇了...私家侦探?
-Mike:enspyingonyouandKarl.
spy:侦探
对,他正在暗中监视你和Karl。
-Oliver:Howyoudoing'?
过得怎么样?
-Mike:Hethinksyoutwohavebeenhavinganaffair.
haveanaffair:通奸,有一腿
他认为你们俩正在交往。
-Susan:MeandKarl?Whywouldyouthinkthat?
我和Karl?你为什么那么认为呢??
-Karl(onthetape):Comeon,Su,youknowwearemeanttobetogether.
拜托,Susan,你明知道我们是应该在一起的。
-Susan(onthetape):Karl,juststop.
Karl,别说了。
-Susan:Well,thatisKarlbeingnostalgic.
nostalgic:怀旧的
那…那是Karl在怀旧。
-Karl(onthetape):Yousaidyourlf:thexlastweekwasthebestyoueverhad.
你自己说上个星期做爱真是前所未有的美妙。
-Susan:Okay,um,firstofall,itwasnotthebestxIeverhad.
恩…首先,那不是我所经历的最美妙的一次。
slyyouwerethebestxIeverhad.
我那么说仅仅是希望让他心里舒服点,和你做的那次才是最美妙的。
-Oliver:Thatexplainsthepunchintheface.
punch:殴打
难怪你会打我。
-Mike:Iamgoingtohityouagainifyoudon‟tshutup!
shutup:闭嘴
闭上你的嘴,否则我会再给你一拳。
-Susan:Iknowthissoundsbad.
我知道这看上去很糟。
-Mike:YouwereactuallyfoolingaroundwithKarlbehindEdie‟sback?
foolaround:胡闹,搞不正常的性关系
但你真的是Karl和Edie的第三者?
-Susan:No,no,no,methatheandEdiehadsplitupbefore...
splitup:分开
不不不!Karl对我撒了谎。他告诉我,他和Edie在这之前已经分手了。
-Mike:Youknowwhat?Idon‟tevencare.
你知道吗?我并不想听这些。
-Susan:Mike.
Mike...
-Oliver:Arewedonehere?
现在我们结束了吗?
-Mike:Yeah!
对。
-Mike:Goodnight,Susan.
晚安,Susan。
-Susan:Hey,heyyou,wait,wait,wait!YoucannottellEdieaboutthis.
喂!你,等等,等等。你把这些告诉Edie。
Whateversheispayingyou,I‟llpayyoudouble!
double:双倍
不管她给了你什么,我都双倍给你。
-Oliver:Shepaidatwograndretainer,pluxpens.
grand:<美俚>一千美元retainer:聘用定金plus:加上expen:花销
她付了2000美元,还有花销。
-Susan:Twothousanddollars?Jeez!,I,Idon‟thavethatkindofcash.
realestate:房地产cash:现金
2000美元?啊!早知道我也搞房地产了。恩,我没有那么多现金。
-Oliver:Well,.
tape:磁带
那么,我想我还是把磁带给Britt小姐吧。
-Oliver:Ihaveacopy!
copy:备份
我还有备份!
-Susan:Okay,let‟regoingto
beruined.
unleash:解放nuclear:原子弹explosion:爆炸
好,我这么跟你说吧。你现在正要释放一个原子弹。生命即将被毁灭。
-Oliver:I‟lltellyouwhat.I‟llholdoff'.
holdoff:拖延report:报告
要不这么办吧。我把磁带保留到星期一再交给Britt小姐。
-Susan:Yes!
是的。
-Oliver:Giveyousometimetogatheralittlecash.
gather:收集
给你多一些时间去筹集现金。
-Susan:WhatifIcan‟t?
那如果到时候我还是没有那么多钱呢?
-Officer:IamsorrybutXiao-Meimisdallofherappealdeadlines.
appeal:上诉deadline:底线,期限
很抱歉,但是晓梅错过了她所有上诉的机会。
-Carlos:So,thatisit?YouarejustgoingtondherbacktoChina?
就这样了?你们就要把她送回中国了?
-Officer:Myhandsaretied.
我也无能为力。
IfyourmaidweremarriedtoanAmericancitizenorhaveachildwhoisanAmericancitizenorifshe
wereawell-knownentertainer.
maid:女仆citizen:公民well-known:著名的entertainer:演艺人员
如果你们的女仆和一个美国公民结婚,或者有一个成为美国公民的小孩,或者她是一个著名的演艺人员...
-Gabrielle:Uh,whatifshewaspregnantwithanAmericancitizen?
pregnant:怀孕
如果她怀了一个美国公民的孩子呢?
-Gabrielle:Ah,etoHomelandSecurityandwehavegoodnews.
homelandcurity:国土安全
晓梅?我们跟国土安全部谈了,有个好消息!
-Xiao-Mei:Icanstay?
我可以留下来?
-Gabrielle:Mmmhmm.
呣嗯。
-Xiao-Mei:Oh,thankyou!
哦!太感谢了!
-Gabrielle:Ah,okay.
好。
-Xiao-Mei:Thankyou!
谢谢!
-Gabrielle:Well,thereisjustonelittlething.
恩...但是有一件小事…
Um,theimmigrationlawshavegottenreallytoughinthiscountry,sowearebehindtheeightballgoing
in.
immigration:移民tough:严厉的,棘手的behindtherightball:处于困境中
移民法现在越来越严了,我们所面临的情况并不好。
Butwepleadyourcaandwefoughttoothandnailandthelawsaysyoucanstay,butonlyifyouhave
ourbaby.
plead:申诉fighttoothandnail:猛烈作战,拼命打
但是我们为你的情况进行了辩护和努力,最后的结论是你可以留下来…但是要生我们的小孩。
-Xiao-Mei:What?
什么?
-Carlos:TheagencysaidthatifyouwerepregnantwithanAmericancitizen,thentheycouldn‟tdeport
you.
agency:代理,代理处deport:驱逐
国土安全部的人说如果…你怀上美国公民的孩子,那么他们就不能驱逐你出境。
-Gabrielle:Sowethoughtyouneedababyinyourbelly!Weneedasurrogate!Win!Win!Win!
belly:肚子surrogate:代理人
所以我们认为,你需要怀一个孩子。而我们需要一个代孕者...,对大家都有好处
-Xiao-Mei:Sur-ro-git?
代孕?
-Gabrielle:Ohwell,itwouldbeourbaby,itwouldjustbegrowinginsideofyou.
对,那是我们的孩子,她会在你的子宫中长大。
-Gabrielle:Okay,uh,,okay,itislikethis.
恩...是这样的...
thedoughandCarlosisthe
porkandyouaretheoven!
dumping:饺子dough:生面团pork:猪肉oven:烤炉,烤箱
我们三个就好像在做你最拿手的饺子,我是生面团,Carlos是饺子馅,而你是烤箱。
-Xiao-Mei:Ihavebaby?
我生孩子?!
-Carlos:Okay,wetakecareofeverything.
是的,我们会处理好所有的事情。
Youknowuh,our,youwouldn‟t
havetodoanywork!
bill:账单maternity:产妇的Lamaze:助产心理法的
恩,医疗费用,孕妇装备,助产班。当然,你也不用再做任何工作了。
-Gabrielle:Well,uh,maybejustalittlelightdusting,nothingmajor.
dusting:打扫
对,可能会要做一些打扫,不会有什么重活。
-Xiao-Mei:No!
不!
-Gabrielle:Xiao-Mei,youdon‟'itherthisorgobacktoChina.
不,晓梅,你没得选择的。要么照我们说的做,要么就回中国。
-Xiao-Mei:Notobaby!No!
不生孩子!不!
-Carlos:Youhadtopushthedusting,didn‟tyou?
你要自己打扫了,是吗?
-Bree:Peter,Idon'tthinkI'mbeingunreasonablehere.
unreasonable:无理的
Peter我觉得我没做错什么。
-Peter:It'snotlikeI'mgoingtoadvertimyaddictionhistory,butifyourkidsaskadirectquestion,I'm
notgoingtolietothem.
adverti:做宣传addiction:沉迷
我不是要到处炫耀我的恶习史,如果你的孩子直接问我,我不会对他们撒谎的。
-Bree:Right!int.
对!恩,说的好。
-Bree:Listen,Idon'texpectyoutolieaboutthealcoholism.
alcoholism:酗酒
听好了,我不是让你为酗酒这件事对他们撒谎。
Imean,theyknowthat''sjust,youknow,theotherthing.
他们都知道我们是怎么认识的,我指的是…另外那件事。
-Peter:Oh!Theotherthing.
哦!另外那件事。
-Bree:They'rejustgettingtoknowyouandsoIwantthemtofocusonyourgoodqualities.
focuson:集中于quality:品质
他们才认识你,所以我希望他们只看到你的好。
Ijustdon'tknowhowthey'llreactiftheyfindoutthatyou'reaxaddict.
react:反应x:性addict:沉迷
我只是不知道如果他们知道,你是沉迷性爱的人后会有什么反应。
-Danielle:Whatareyousohappyabout?
你怎么这么高兴?
-Andrew:YouknowhowyouweremadatmomaboutnotlettingMatthewcometodinner?
madat:对…恼火的
妈妈不让你邀请Matthew来吃饭,你很生气吧?
-Danielle:Yeah.
怎么了?
-Andrew:Ijustfiguredoutthefunniestwayforyoutogetbackather.
figureout:想出getbackat:报复
我恰巧发现了一个回击她,最有力的方法。
-Ed:Okay,what'sontheschedulefortoday?
schedule:计划安排
好了今天的安排是怎么样?
-Tom:IhavegottheBostonToyprentationreadytogo.
prentation:演讲
我已经准备好了波士顿的玩具广告讲演。
-Ed:Actually,Idon'thavetimeforafullpitch,sojustgivemethegist.
pitch:程度gist:要点
我没有时间听完它,把要点告诉我吧。
-Tom:Excume?
什么?
-Ed:Youknow,oneline.
boilitdown:煮沸,煮干
缩短它,就一句话。
-Tom:Okay,basically,it's'toysarefun.'
好,总的来说就是,玩具很有意思。
-Ed:Ihateit.
我讨厌它。
-Tom:Howcanyouhateit?Ionlygaveyouthreewords.
你怎么会讨厌它?我只说了三个字。
-Ed:It',I'mgoingtotakeovertheBostonToyCompanyaccount.
takeover:接管account:客户
就是三个字我讨厌。好了,我打算接管这个玩具业务。
-Tom:No,youcannottakeover?
不,你不能接管。
-Ed:Inthemeantime,youshouldallbeawareIdon'tlikethewayyoupeoplehavebeenfilingyour
expenreports.
meantime:同时expenreport:支出报告
与此同时,请你们注意了,我不喜欢你们作的支出报告。
There'ile,thiscompanyishemorrhagingmoney.
padding:填料hemorrhage:出血
这其中有太多的漏洞。公司的开支太大了。
I'mgoingtoputastoptoit,soIhavehiredaforensicaccountant.
forensic:法院的accountant:会计师
我要结束这种不良现象,所以我雇佣了一个专职会计师。
He'sgoingtogothroughthem,makesureeverything'skosher.
gothrough:检查kosher:干净的
他会仔细检查帐目。
AndIfindonereceipt,onebartabthat'sfishy,it'sgroundsfordismissal.
receipt:收据bar:酒吧tab:表格fishy:可疑的grounds:理由,根据dismissal:解雇
如果我发现有一张收据作假,那么就等着被解雇吧。
Oh,Scavo?He'sgoingtostartwithyou.
Scavo?你第一个。
-Lynette:Ican'tbelievethatsonofabitchhiredaforensicaccountant.
sonofbitch:狗娘养的
我简直不敢相信,那个王八蛋雇了专职会计师。
He',he'stragicallyunderestimatedus.
whipped:受到鞭打的tragically:可悲地underestimate:低估
看来他比我想像中的还要受打击。只可惜他低估了我们。
Theglovesarecomingoff.
gloves:手套
我们就跟他动真格的。
-Tom:Youknow,maybeIshouldjustquit.
quit:辞职
也许我应该辞职。
-Lynette:What?,nowyou'rereadytocave?
upinarms:感到愤怒,起来进行武装战斗cave:倒塌
什么?昨天我们才扬言说要斗争到底。今天你就打算投降了?
-Tom:IfEdisdeterminedtogetme,soonerorlater,he''sjustamatteroftime.
如果Ed下定决心要解雇我,那么迟早,他会解雇我的。这只是时间问题。
-Lynette:No,no!Wearenotbackingdown.
backdown:放弃
不不!我们不能食言。
I'mgoingtowalkovertoEd'sofficerightnow,andI'mgoingtomakeveryclearthatifyou'reoutthe
door,I'mrightbehindya.
ya:you:你
我现在就去Ed的办公室,我要告诉他如果他解雇了你,我会跟你一起走。
-Tom:Wecan'tbothbeunemployed.
unemployed:失业的
我们不能都失业。
-Lynette:Oh,it'sthisplacewillgodownlikeahouofcardswithoutme.
哦,这决不可能发生。他知道如果公司没有我,一定会倒闭的。
-Tom:Honey,it!
亲爱的,等等,先等等!
-Lynette:What,what?
怎么了?
-Tom:I'mnotgoingtohidebehindmywife'sskirt.
我不能受我妻子的保护生活。
-Lynette:We'reateam.I'mjustlendingsupport.
lend:借support:支持
我们是一组的,我只是给予支持。
-Tom:That'snotthewayit'sgoingtolooktoeverybodyeloutthere.
可旁人不会这么看啊。
Look,letmetalktohim,ydoesn'twork,thenwe'lldoityourway.
让我先跟他谈谈,男人和男人的对话。如果我的方法不奏效,那时我们再用你的。
-Lynette:Okay,gogethim.
好,你去找他。
-Lynette:Oh,mygod!Oh,mygod!Tom,whathappened?
哦老天啊!哦老天啊!Tom发生什么事了?
-Tom:IthinkIgavehimjustcau.
just:正当的
我想这下给了他解雇我的理由了。
-MaryAlice:Susanknewshecouldn'vealingheraffairwithKarl
afford:支付得起reveal:泄露affair:事情
Susan知道她不可能凑集足够的钱给私家侦探以隐瞒她和Karl的亲密关系。
andsinceEdiewouldlearnthetruthanyway,Susanfeltitwouldbebetterifitcamefromher.
learn:知道
既然Edie迟早都会知道事情的真相,Susan觉得也许由自己来告诉她会比较好...
WhichishowshecametowritealetterbeggingEdieforforgiveness.
beg:祈求forgiveness:原谅
所以她写了封信给Edie请求她的原谅。
Herwordsweresosincereandheartfelt,fromthemomentshemailedit,Susanknew...
sincere:真诚的,诚挚的heartfelt:衷心的,真心诚意的mail:邮寄
在信中,她言词诚恳坦荡。在她寄出信的时候,Susan就知道...
...shewasadeadwoman.
她快要完蛋了。
-Betty:Youknow,Caleb,sincethedayyouwereborn,I'
knowthat,right?
blessing:祝福
恩,Caleb…从你出生那天起,我就把你当成是上帝的赐予,你知道的,对吗?
-Caleb:eMatty'snothere?
我想是的。Matty怎么不在这里?
-Betty:Becauthisisourspecialday,justyouandme.
因为这是我们俩特别的日子,只有你和我。
-Caleb:Ishemadatme?'CauofDanielle?
madat:生气„cau:becau
他因为Danielle的事很生我的气吗?
-Betty:sthatyoudidn'tmeantoscareher.
mean:有意scare:吓
不,他知道你并不是故意要吓她的。
-Caleb:'Cauhesaiditwasokayformetokissher.
他说我可以亲她的。
-Betty:Whatdidyousay?
你刚刚说什么?
-Caleb:HesaidDaniellelikedmeandthatshewouldn'tfightmeifIgaveherakiss.
fight:反抗
他说Danielle喜欢我,我亲她的话,她就不会反抗。
-Betty:Yourbrothertoldyouthat?
你弟弟这么告诉你的?
-Caleb:Mattysaidthatshewaswaitingformeandthatshewantedareallybigkiss.
Matty说她正在等我,等我给她一个长吻。
-Betty:Whateldidyourbrothertellyou?
你弟弟还对你说了些什么?
-Gabrielle:Xiao-Mei?thebabythingdidn'treallyappealtoyou,huh?
cocoa:可可appeal:有吸引力
晓梅?我给你做了热可可。我想你对生孩子那事没兴趣,对吗?
Iknowit'salottoask,it'sjust,'tyouthinkofusasfamily?
我知道这样要求有点过分,Carlos和我只是把你当成一家人而已。你难道不觉得我们是一家人吗?
-Xiao-Mei:Oh,yes!Youarelikemothertome.
哦,是的!你就像我妈妈一样。
-Gabrielle:,ifwearesofriggingclo,what'sthebigdeal?It'sninemonthsoutofyour
life.
frigging:要命的,非常的
恩,既然我们这么亲密,你还介意什么嘛?只需你生命中的九个月。
-Xiao-Mei:Iwillberuined.
ruin:毁灭
我会被毁了的。
-Gabrielle:Ruined?
毁了?
-Xiao-Mei:Downthere.
这里。
-Gabrielle:avirgin?Wow.
virgin:处女
等等,你是处女?
-Xiao-Mei:IfIhavebaby,Iwillbeshamed.
shamed:羞愧的
如果我有了孩子,我会羞愧至死的。
-Gabrielle:Areyoukidding?Noonecaresaboutvirginityinthiscountry.
kid:开玩笑virginity:童贞
你不是开玩笑吧?在这个国家没有人在意女人这回事。
Itwentoutofstyleinthefifties,andtrustme,honey,itisn‟tmakingacomeback.
comeback:复辟,卷土重来
那是50年代的人的想法了,相信我,亲爱的。不会再有人这么想的。
Seriously,noonecares.
真的,没人会在意那个。
-Xiao-Mei:usbandsomuch.
日后的丈夫会在意的。生完孩子后不会再有人想要我了,我非常想有一个丈夫。
-Gabrielle:Well,whatkindofhusbanddoyouwant?Doyouwantarichhusband?
你想要个怎样的丈夫?想要个富有的丈夫吗?
Well,then,richmendon'tmarryvirginsforthesamereasonstheydon'thirechauffeurswhocan'tdrive.
Theyvalueexperience.
chauffeur:司机value:注重
富人不会娶处女就如同他们不请不会开车的司机一样。他们重视经验。
-Xiao-Mei:Really?
真的吗?
-Gabrielle:WouldIlietofamily?
我会骗我的家人吗?
-Lynette:Herearethenumbersyouwanted.
这是你想要的数据。
-Ed:Lynette,uheardfromTom?
Lynette,等一下,你听tom说了吗?
-Lynette:He'don'thavetoworry,okay?
cellphone:手机
他不接电话。但你不必担心了。
'soutofthebuilding.
你已经得到你想要的,他已经不在这儿了。
-Ed:Comeinhereandclothedoor.
关门,来这儿。
-Lynette:Yousure?Imightpunchyou,too.
punch:殴打
你确定吗?我也许也会打你的哦。
-Ed:I'lltakemychances.
我想试试。
-Lynette:Ifthisiswhereyouwantmetoapologizeformyhusband,I'mnotgoingtodoit.
apologize:道歉
如果你想让我为我的丈夫向你道歉,门儿也没有。
Maybeheshouldn'thavehityou,butyouprovokedhim.
provoke:刺激
也许他不应该打你,但是是你先刺激他的。
-Ed:Nowwaitaminute?
先别激动好吗?
-Lynette:No!Iamsorry,Tomgetspunishedbecauyoucan'tdealwithyourscrewed-upmarriage.
screwed-up:搞砸了的marriage:婚姻
不!由于你那糟糕的婚姻而惩罚Tom,
Itispathetic,adstooduptoyourwifeinthefirstplace,noneofthis--what?
pathetic:可悲的
Ed,你太可悲了。如果你一早敢与你老婆对抗,什么事都不会——怎么了?
-Ed:'wwhat?
crap:废话
你说得真好。你现在说的关于我婚姻的东西都是废话。
Here!Oh,theforensicaccountantfoundsomeinterestingstuffinTom'xpenreports.
forensic:法院的accountant:会计师stuff:东西
看看这个。会计师在tom的花销记录里找到了些有趣的项目。
Yeah,itemsonhislastthreetripast,hecashedinhisfirst-classticketandtookadetourtoAtlantic
City.
cash:付现款first-class:头等的detour:绕路而行
看起来,在他最近的三次东部之旅中,他坐的都是头等舱,而且还顺便绕道去了趟亚特兰大。
-Lynette:What?Thatcan'tberight.
什么?这肯定是调查错了。
-Ed:Well,it',,wers.
bartab:酒吧账单
详详细细的都在那儿写着。宾馆还有酒吧的账单。噢,还有这页...两张演出票。还有花。
-Lynette:Thatdoesn''sgottobesomekindofanexplanationforthis.
explanation:解释
这样说没有道理,他肯定有他的原因。
-Ed:Beforeyoupassjudgmentonsomeoneel'smarriage,I'dcleanupmyownhoufirst.
judgment:判断cleanup:收拾干净
在评论别人的婚姻之前,我会先把自己的婚姻搞清楚。
-Bree:Sorry,Idon'tknowwhat'stakingDaniellesolongtogetdresd.
getdresd:穿衣服
真不好意思,不知道Danielle怎么换了那么久的衣服。
-Andrew:Justgiveherabreak,mom.I'msureshe'sjusttryingtolookniceforourcompany.
company:同伴
再给她点时间吧,妈妈。她在尽量让自己看起来漂亮。
-Peter:Well,Ihopeshedoesn'eopletobecomfortable.
comfortable:舒服的
希望她没有打扮得过于花枝招展,我喜欢穿得很轻松舒服的人们。
-Danielle:Oh,I'mcomfortable.
噢,我觉得很舒服。
-Bree:Honey,whatareyouwearing?
亲爱的,你怎么穿成这样?
-Danielle:'tyouremember?
你圣诞节的时候给我买的。不记得了吗?
-Bree:Yeah,Ijust,I'mworriedyoumightbealittlecold.
当然记得,我只是我在想你这样会不会觉得有点冷?
-Danielle:Ithinkit''tyou,an?
plenty:充足的
我觉得这儿挺暖和的,你不觉得吗?McMillan先生
-Peter:Uh,sure.
呃,是的。
-Andrew:Well,uh,'twantourfrittatastogetcold.
frittata:菜肉馅煎蛋饼
我们快开始吃饭吧?要不然frittatas马上要变凉了。
-Bree:,ody,digin.
digin:开始吃
嗯,就是呀,大家请享用吧。
-Peter:ybodyelthinkthissalsa'salittletoospicy?
salsa:沙司spicy:辣的
有没有人觉得这酱汁太辣了点儿?
-Danielle:Ialwayssay,thehotter,thebetter.
我总是说,越“辣”,越好。
-Andrew:So,an,IhearyouwenttoPerkinsCollege.I'mthinkingaboutgoingthereafterI
graduate.
graduate:毕业
McMillan先生,我听说你以前上的是Perkins大学。我在考虑等我高中毕业以后也去那儿念书。
-Peter:Uh,Perkins,huh?,Imadeittoeveryparty,
噢,Perkins是吧?我在那儿的时候参加了许多派对,
,actually,it'sagreatcollege.I,I,Ithinkyou'dlikeit.
sparetime:业余时间
在课余去上上课,呵呵,它其实是一个很好的大学。我想你会喜欢它的。
-Bree:Isn'tthiswonderful?Goodfood,allyisaveryspecialnight.
wonderful:美妙的pleasant:令人愉快的conversation:谈话
像现在这样实在太好了?美味的食物,令人愉悦的谈话...这真的是一个特别的夜晚。
-Danielle:Ifeelthesameway.
我同意。
-Andrew:So,Peter,isitgrowing?
呃,peter,它在变大吗?
-Peter:What?
什么?
-Andrew:Uh,rownatallsinceyou'vebeenthere?
campus:校园
我是说校园,从你在那儿之后,它变大了吗?
-Peter:Um,yeah,it's,grownconsiderably.
considerably:非常地,颇
是的,它...它变大了很...很多。
-Andrew:Iwouldjustlovetogetmyhandsonabrochure.
brochure:宣传册
真想亲手摸到学校的宣传册子。
-Peter:Thealumniassociationisalwaysndingmestuff,youknow.I'll,I'llgetyousomething!
alumni:毕业生,校友association:协会,社团stuff:东西
校友会一直有寄东西给我,我会带点儿给你!
-Bree:Oh,mygod,areyouokay?
哦,天啊,你还好吗?
-Peter:Ijustremembered,youknow,thisguyI'msponsoring,hesaidheneededtoemetonight,soI
shouldgotohim.
guy:伙计sponsor:发起,赞助,帮助
我刚才想起,我正在帮助的一个家伙说,他今天晚上要见我,所以我要走了。
-Bree:Well,Iguessthat'simportant,so...
我猜这是件重要的是,那么...
-Peter:Yeah,toshowmeout.
是的,我马上得走。不必出来送我了。
-Bree:ywantedhimtohaveachancetogettoknowyouguys.
shame:遗憾的事
太可惜了,我真得很希望能有机会让他更了解你们俩。
-Danielle:Don'tworry,I,Ithinkwemadeanimpression.
impression:印象
别担心,我...我想我们俩已经给他留下印象了。
-Lynette:!Ididn'tknowifyouwerecomingback.
嗨,嗨!我不知道你回来。
-Tom:Iwaiteduntiltheparkinglotcleared.
parkinglot:停车场
我一直等到停车场都空了。
-Lynette:So,um,whathappened?Yousaidyouwerejustgoingtogointhereandtalktohim.
那么...发生什么事情了?你说你要进去和ed摊牌的。
-Tom:Iknow,shouldn'thavehithim,butwhat'sdoneisdone.
我知道,我知道。我知道我不应该打他的。可是...做过的事如同泼出去的水。
-Lynette:Anythingelgoingon?
还有其他的事情吗?
-Tom:Likewhat?
譬如?
-Lynette:Idon'ngyouwanttotalkabout?
我哪里知道,有没有什么事情想和我说的?
'Cauthere'snothingyoucouldn'understand.
„cau:becau:因为
你可以告诉我任何事情。我会理解你的。
-Tom:No,'sokay,'cauIdidn'tfitinaroundhereanyway.
fitin:合适,适应
没有,我现在感觉挺好的。我也觉得自己不适合这里。
I'hing',Iloveyou.
someplace:在某处
我会在别的地方再找一份工作,万事都好。至于你,我爱你。
-Lynette:Iloveyou,too.
我也爱你。
-Lynette:Youknowwhat'sweird?
weird:奇怪的
你知道是哪儿不对劲吗?
-Tom:No,what?
不知道,怎么了?
-Lynette:Inalltheyearswehavebeenmarried,Ihaveneverenyouleadwithyourfists.
fist:拳头
我和你结婚那么多年,我从来没见过你挥舞拳头。
-Tom:Well,maybeIstillgotsomesurprisinme.
surpri:惊奇,惊异的事
唔...也许我还有一些能令人惊奇的地方。
-Lynette:Maybeyoudo.
也许的确如此。
-Matthew:Isitdone?
搞定了吗?
-Betty:owtherearethingsthatstillneedtobedone.
mourn:哀悼
我们可以稍候再哀悼你哥哥。现在,还有些要解决的事情。
-Betty:ss,clothes,allofit.
getridof:摆脱,除去mattress:床垫
我们要扔掉所有东西...床铺、衣服,所有的一切。
-Matthew:Mom,the,thedoor'slocked.
lock:锁
妈,这...这门锁上了。
-Betty:Iknow.
我知道。
-Matthew:Mom,youneedtoopenthisdoorrightnow!Mom!
妈,你必须马上打开这门!妈妈!
-Gabrielle:Honey,whyaren'tyoudresdyet?Wehavetobeatthefertilityclinicinfortyminutes!
fertility:生产力,生育clinic:诊所
亲爱的,你怎么还没有穿好衣服?我们要在四十分钟之内到达诊所!
-Carlos:Aw,shoot!Isthattoday?
shoot:该死
该死!怎么是今天?
-Gabrielle:And,uh,'tenherallmorning.
kick:踢pant:裤子
对了,把晓梅给叫起来。我整个早上都没有看见她。
-Carlos:'sthe,uh,dyto,uh,makeababy?
嗨。今天,恩...是个重要的日子。你准备好生孩子了吗?
-Xiao-Mei:Ready.
好了。
-Xiao-Mei:Plea,begentle.
gentle:温柔的
拜托你...温柔一点。
-Gabrielle:Honey,'regoingtobelate.
亲爱的,快点儿啊。我们要迟到了。
-Carlos:Hmm,she'sconfudastohowwe'regoingtomakethisbabyhappen.
confud:迷惑的
我想她没弄清楚,我们打算怎么要这个宝宝。
-Gabrielle:Andwereyouplanningonttingherstraight?
therstraight:使她明白straight:坦率的,明白的
哦,那你刚才打算让她弄明白吗?
-Carlos:Nextthingoutofmymouth.
正准备说呢。
-Andrew:Comeon!Theguy'sreadytoexplode.
explode:爆炸
别这样!那家伙已经快要爆炸了。
-Danielle:Idon'tcare.I'mnotsleepingwithmom'sboyfriend.
我不在乎。我又不是在和妈妈的男朋友发生什么关系。
-Andrew:Youcan''s
primed.
backout:放弃onthehook:陷入圈套primed:待发的
你已经不能回头了。你那天晚上太棒了。你让peter上钩了,他已经被你挑起欲望了。
-Danielle:'sall.
mess:弄乱getbackat:报复
我只是要作弄他来报复妈妈,没别的了。
-Andrew:Yeah,butwhystopthere?She',comeon,shedervesthis.
derve:值得,应得
是啊,为什么要停止呢?她一直不让你和Matthew见面,她活该。
-Danielle:dyourownax.
stupid:愚蠢的grind:磨ax:斧子
我没那么傻,要玩你自己玩。
-Andrew:That''ipdowntoyourbraandpantiesnow.
crap:废话strip:脱bra:胸衣panty:内裤
他来了,我没空在这里废话。快脱掉你的外衣。
-Danielle:Getoutofmyroom,youpsycho!
psycho:变态,精神病患者
滚出我房间,你这个神经病!
-Andrew:Um,mymomwon'tbebackforawhile,soyouprobablydon'twanttowaitaround.
waitaround:不耐烦的等待
我妈一时半会不会回来的,所以你大概不想在这里等她吧。
-Peter:Well,that'antedtomakesureyougotthePerkinscatalog.
catalog:大学概况手册
没关系,我来是为了给你。Matthews大学的资料。
Uh,yourmomtoldmethatyou'regoingonatourtheretomorrow.
tour:观光旅行
你妈妈告诉我你明天会去那儿参观。
-Andrew:Yeah.
是的。
-Peter:You'pusisbeautiful,theteachersareamazing,
campus:校园amazing:令人惊异的
你会喜欢那儿的。美丽的校园,优秀的老师。
w,they'reallaboutdiversity.
body:主体mix:混合物diversity:多元化
而且学生群是一个混合体,我的意思是,他们非常多元化。
-Andrew:ht,well,I'llletmymomknowyoustoppedby.
stopby:偶然过访
好的,我会和我妈妈说你来过。
-Peter:,Ialsowantedtoapologizeforleavingsofasttheothernight.
apologize:道歉
好的。Andrew...我想为那天晚上离开得那么匆忙而道歉,
I,Istartedtogetthefeelingthatyoursisterwascomingontome,whichwasupttingbecau?
comeonto:对…轻薄,吃豆腐uptting:令人苦恼的
我...我感觉到你的妹妹对我有意思,我有点不安。
-Andrew:You'reaxaddict?
addict:沉迷
你是一个性瘾者?
-Peter:Yourmomtoldyouaboutthat?
你妈妈向你提及过?
-Andrew:Let'sjustsaytheword',um,I'mcurious,backintheday,whatkindofstuffwereyou
into?
curious:好奇的
我们就直说了吧,不过,我很好奇,你在那段时间是什么样子。
-Peter:Idon'tknowthatIwanttotalkaboutthat.
我不清楚我是否想谈这些事。
-Andrew:Well,Ijustwanttomakesureyou'renotintoanythingtoofreaky.
freaky:畸形的,捉摸不定的
我只是想确定你会不会变得太怪异。
Youknow,Imean,youaredatingmymomandI'mkindaprotectiveofher.
date:约会kinda:kindofprotective:保护的,防卫的
我的意思是,你在和我妈妈约会,而我想保护她。
-Peter:Well,,Iwasn'tsomesortofpervert,youknow.
relax:放松pervert:变态
你不必担心,我不是那种变态狂。
AllIcansayis,IwentthroughadarkperiodandIsleptwithawholelotofpeople.
gothrough:经历
我经历了一段黑暗的时期,我与许多人发生过关系。
-Andrew:People?
人?
-Peter:What'swrong?
有什么不对的地方?
-Andrew:No,it'sjustthatwhenmostguysdiscusstheirconquests,theydon'tsay'people.'
conquest:征服
大多数人讨论被征服的战利品时,他们不会说“人”。
-Peter:Oh,well...
噢,这个嘛...
-Andrew:No,it'ciatethefactthatyouvaluediversity.
appreciate:欣赏value:重视diversity:多元化
没关系,我理解。我非常欣赏你如此重视多元化。
-Susan:Whoisit?
谁呀?
-Mike:?
Mike,Susan?
-Susan:.I'mjustonthelookoutforEdie.
lookout:警戒,注意
嗨,不好意思。我只是在防备Edie。
-Mike:Oh,well,n'tbecomingafteryou.
comeafter:跟着,追杀
你放心吧。Edie不会追杀你的。
-Susan:Why?
为什么?
-Mike:'snotgonnatellheranything.
PI:私家侦探
我和那个私家侦探谈过了,他不会告诉她任何事情。
-Susan:Whatdidyousay?
你和他说什么了?
-Mike:Ipaidhimoff,soit'houghtyoushouldknow.
payoff:贿赂
我拿钱堵住他的嘴,所以这结束了。我只是觉得你应该知道。
-Susan:Well,ldyoudothat?
等一下,你为什么要那样做?
-Mike:'tethepoint.
getout:说出,公布point:要点
把事情弄清楚了反而会使人受伤,我以前没有发现这点。
-Susan:kthirsty.
thirsty:渴的
嗨,你看上去很渴。
-Gus:Thisisreallyniceofyou,nestwithyou,Iwasn'tevensurethatyoulikedme.
honest:实话的,诚实的
你真是太好了,Mayer太太。老实说,我原来并不肯定你是否喜欢我。
-Susan:Andyouknowwhy?Becauwe'reallsobusyanddetachedfromeachother.
detached:分离的
你知道为什么吗?因为我们都很忙而且互相都太冷漠了。
You'reatmyhoueverydayandsure,wewaveandwesayhello,butwebarelyevenknoweachother.
barely:几乎,仅仅
你每天都会到我家门口,然后,我们招手打招呼,但是我们一点都不了解对方。
Howlonghaveyoubeendeliveringmymail,forgod'ssake?
deliver:递送
你到底为我送了多久的信?
-Gus:Threeandahalfweeks.
三个半星期。
-Susan:Really?opyouoff.
top:加以顶端,加满
真的吗?我觉得一直都是你送信啊,我来帮你再倒满一杯。
-Gus:Oh,no,Icouldn'mythirdglass.I,riously,I'msloshing'.
sloshing:晃动,晃荡
不用了,这已经是第三杯了,我...说真的,肚子晃荡作响了。
-Susan:Well,youprobablywanttouthebathroombeforeyouleave,huh?
bathroom:浴室
那么,也许你想去洗手间了吧?
-Gus:No,I'mgood.
不,我很好。
-Susan:Areyousure?Uh,Imean,youhavesuchalongroute,
route:路线,路径
你确定?你还有那么多信要送,
andthaticedtea''key'shydrangeas.
hydrangea:绣球花
冰茶会不断被吸收的...在这里比在Mccluskey太太的花丛里要好多了。
-Gus:Well,youknow,uh,maybeIwilluyourbathroom.
那么,也许我要用一下你的洗手间了。
-Susan:Great!Oh,'tyouutheoneupstairs?It'srightoffmy
bedroom.
upstairs:楼上的
楼下的坏了,何不用楼上的那间?就在我睡房的右侧。
-Gus:.
好的,知道了。
-Carlos:Istillcan',whywouldXiao-Meijustofferherlfuptomelikethat?
offer:提供
我仍然不能相信,为什么晓梅会那样。
-Gabrielle:Well,honey,she'wswhyvirginsdoanything?
virgin:处女
亲爱的,她是个处女。谁也难以理解处女做的事情?
-Carlos:She'savirgin?Areyourious?
她是处女?你是认真的?
-Gabrielle:n'tjustslamherfornoreason.
slam:猛击,贬低
是啊,我不会毫无道理的贬低她的啊。
-Nur:?It'stimetocollectyourD.N.A.
DNA:基因
Solis先生?是时候收集你的精液了。
-Gabrielle:Oh!Okay,honey,onlygoodswimmersnow.
swimmer:游泳者
好的,亲爱的。现在就只需要好的游泳者了。
-Nur:Ifyoulike,wehaveavarietyofmagazinesandvideosavailable.
magazine:杂志video:录像available:有效的
如果你喜欢,我们有许多杂志与音像制品提供给你。
-Carlos:Mm,IthinkI'mgood.
我想我用不着。
-Susan:Gus?Areyouokayupthere?
Gus?你还好吗?
-Susan:Gus!
Gus!
-Gus:Uh,doyouwantmetokeepthehaton?Iknowit'safantasyforsomewomen.
fantasy:幻想
你想我戴着这帽子吗?我知道这对于一些女人来说是一种幻想。
-Susan:Uh.
啊。
-Julie:Mom?Isthemailmanhere?
mailman:邮差
妈妈。送信的人在这儿?
-Susan(toGus):That'sd!
是我女儿。快穿衣服!
-Julie:Mom?
妈妈?
-Susan:Yes,,themailman,ishere!
我在这儿!Gus,那个送信的在这儿!
He''llbedowninaminute.
bathroom:浴室
他在用洗手间,他马上就会下楼了。
Oh!e'llhavetotakearaincheck,huh?
darnit:讨厌raincheck:延期,取消
真不巧,估计我们得改。
-Gus:IcancomebackonTuesday.
我星期二可以来。
-Susan:Tu-Tuesday?No,no,Tuesday'snotgood,'cauTuesday'sthedayI,um,becomealesbian.
lesbian:女同性恋
星星期二?不,因为一到星期二,会变成一个女同性恋。
-Bree:Andrew?Honey,whereareyou?'stheemergency?Andrew?Andrew?
message:消息emergency:紧急情况
Andrew?你在哪里?我收到你的短信了。有什么急事?Andrew?Andrew?
-Bree:Andrew?Honey,whatareyoudoinginmybed?
Andrew?亲爱的,你在我床上干什么?
-Peter:Haveyouenmypants?Ican‟tfind...
pant:裤子
你看见我的裤子了吗?我不能找到...
-Andrew:Nowwe'reeven.
even:公平的
现在我们打平手了。
-Bree:Didyouforgetthatwe'resuppodtotakethattourofPerkinscollegetoday?
tour:观光旅行
你忘了我们今天应该要去参观Perkins大学吗?
-Andrew:Seriously?Afterlastnight,Ididn'texactlythinkyou'dbetookeenonsittingnexttomeinacar
forthreehours.
keen:热切的
你是认真的吗?昨晚之后,我猜你不会想坐在我旁边开三个小时的车。
-Bree:Considermeacheerleaderforanythingthatexpeditesmegettingyououtfromundermyroof.
cheerleader:拉拉队员expedite:加快,加速roof:屋顶,屋子
所有让你可以离开这里的事情都可以让我振奋起来。
-Andrew:Gladwecancometoanunderstanding.
understanding:谅解。理解
很高兴我们达成共识了。
-Andrew:Why'dwestophere?Wehavehalfatankleft.
tank:邮箱
为什么我们要停在这儿?我们还有半桶油。
-Bree:There'ssomanythingsIwanttosaytoyou,tly,Ijustwantyoutoknowhow
sorryIam.
mostly:大部分sorry:抱歉的
我有很多话想和你说,Andrew。但最重要的,我想告诉你我感到多么的抱歉。
-Andrew:Sorryforwhat?
为什么而抱歉?
-Bree:EverychilddervestobelovedunconditionallyandIthoughtthatwasthekindoflovethatIhad
foryou.
derve:应得unconditionally:无条件的
每个孩子都应该得到无条件的爱护,而我一直认为我对你的爱就是那种爱。
MaybeifIhad,itwould'vebeendifferent.
也许是真的,事情就会与现在完全不同了。
-Andrew:WhydoIsuddenlygetthefeelingwe'renotgoingtomakeitouttoPerkinsCollegetoday?
我怎么感觉我们今天不会去Perkins大学?
-Andrew:Whatareyoudoing?
你在干什么?
-Bree:Ipackedupsomeofyourthings.
pack:整理,打包
我收拾了一些你的东西。
There'salso,um,anenvelopeinherewithsomemoneyandthatshouldtideyouoveruntilyougetajob.
envelope:信封tideover:使度过困难时期
还有一个信封,里头装了点钱,在你找到工作之前足够你生活。
-Andrew:What,you'regoingto,you'regoingtoleavemeouthereinthemiddleofnowhere?
nowhere:不知道的地方
你要把我扔在荒郊野外?
-Bree:goanywhereyouwant.
busstop:公交车站
来的路上离这一英里有一个公车站。你可以去任何你想去的地方。
-Andrew:Mama,mom,pleadon'tdothis.
妈妈,求你别这样。
-Bree:'tbearoundyouanymore.I'mjustnotstrongenough.
我不得不。我不能再在你身边了,我不够坚强。
-Andrew:Youknowwhatthegoodnewsis?Iwin.
你知道好消息是什么吗?我赢了。
-Bree:Youwin?
你赢了?
-Andrew:IrememberthelookinyoureyeswhenItoldyouIwasgayandIknewthatoneday,
look:表情gay:同性恋
我记得你当时的眼神,当我告诉你我是同性恋。那时候我就知道总有一天,
ght.I,Iwin.
你会不再爱我。那一天来了。我是对的,我,赢了。
-Bree:Well,goodforyou.
那好的,好的。
-Susan:ouathank-youpie,andbymade,Imeanbought.
pie:派thank-up:表示感谢
嗨,我做了一个派感谢你。我说“做”的意思其实就是“买”。
-Mike:So,whatexactlyareyouthankingmefor?
你想感谢我什么?
-Susan:'sthenicestthinganybodyeverdidforme.
smash:破碎
谢你不让我的头被Edie揉碎,那是别人对我做过得最善良的事情了。
-Mike:Justtryingtokeeppeaceonthelane.
keeppeace:保持宁静lane:巷
我只是...想保持社区的宁静。
-Susan:Well,llcareabout
me.
payoff:贿赂
你一直用这个理由告诉自己。我知道你实际上为什么给钱那个私家侦探。你仍然关心我。
-Mike:What?
什么?
-Susan:You'realwaysworriedaboutJulieandmeandyoubeatupmynewboyfriend.
beatup:殴打
你一直在担心Julie和我,你打了我的新男友,
Andnowyou'nowwhatallthatmeans?
protect:保护
现在你又在保护我。你知道这些意味着什么吗?
-Mike:Thatyou'rehighmaintenance?
maintenance:维持
“你高风尚高觉悟?”
-Susan:Allright,.I'llbetheonetobreaktheice.
coy:腼腆的,害羞的breaktheice:打破沉默
算了。你继续这样装傻吧。我来捅破这层纸。
Ineverstoppedcaringaboutyou.
我一直在关心你。
-Mike:ThatwhyyoujumpedinbedwithKarl?
inbedwith:和…上床
这就是你和Karl睡觉的原因?
-Susan:Iwould'veneverevengonethereifIhadthoughttherewasachancewithus.
我不会那样,如果我知道我与你之间还有机会。
Youjustclodthedoorsocompletely,I,ugh,canwejustnottalkabouthim?
completely:完全地
你把我们之间那扇门关得那么彻底。我们能不能不说他了?
oulikeme.
pie:派
再吃点派,我知道你喜欢吃派,我知道你喜欢我。
Listen,I'antustobefriends.
听着...我并不是想要与你破镜重圆,我只是想与你成为朋友。
-Mike:Susan?
Susan?
-Susan:Yes?
嗯?
-Mike:Yourhouisonfire.
onfire:着火了
你房子着火了。
-Susan:Mywholehouisonfire!
我整栋房子...着火了!
-MaryAlice:Whenthetruthisugly,peopletrytokeepithidden,becautheyknowifrevealed,the
damageitwilldo.
ugly:丑陋的hidden:隐藏的reveal:显示,透露damage:破坏
当真相是丑陋的时候,人们尝试将它隐藏起来。因为人们知道,真相泄露,所带来的伤害是多么严重。
Sotheyconcealitwithinsturdywalls
conceal:隐藏sturdy:强健的
所以人们用严实的高墙将其藏匿起来...
ortheyplaceitbehindcloddoors
或者将其关在紧缩的门后...
ortheyobscureitwithcleverdisguis
obscure:隐藏,使…模糊disgui:掩饰,伪装
或者用聪明的伪装使其变得模糊...
buttruth,nomatterhowugly,alwaymerges...
emerge:浮现
但是真相,无论多么丑陋,总会浮出水面...
Andsomeonewecareaboutalwayndsupgettinghurt.
endup:结束,告终
那些我们关心的人最终还是会受到伤害...
Andsomeoneelwillrevelintheirpainandthat'stheugliesttruthofall.
revel:作乐,狂欢
另外一些人会因为别人的伤痛而非常快乐,这才是世界上最丑陋的事实。
本文发布于:2022-11-25 15:46:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19387.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |