绝望的主妇第七季

更新时间:2022-11-25 15:45:16 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:口腔医师培训班)个好主意。

-Bree: I guess we could. But you know my motto. 38 special is a girl's best friend.

motto: 座右铭 special: 特殊的,专门的(事物)

我们可以试试。但你们知道我的座右铭。38枪才是女性的密友。

-Gaby: Ohh, I love the pearl handle. It would look so good with my white suit.

pearl: 珍珠 handle: 手柄 suit: 一套衣服

我喜欢这镶珍珠的枪柄。跟我的白色套装会很搭。

-Bree: Susan, you should feel it. It's so light.

light: 轻的,不重的

Susan,你应该试试手感。这把枪非常轻。

-Susan: I don't touch guns anymore. Not since I accidently grazed Katherine.

gun: 枪 anymore: (除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)再也(不),(不)再 accidently: 偶然地,意外地 graze: 擦伤

从我意外擦伤Katherine后,我就再也不碰枪了。

-Bree: Still go with "accidently", are we?

还是得强调“不小心”啊?

Oh, hey, honey, we are all gonna take a lf-defen class. Are you coming with us?

honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 gonna: <美俚>=going to defen: 防御 come with: 和…一起

哦,亲爱的,我们要去加入自我防卫课。你要来参加吗?

-Susan: Yeah, it might make you feel safer.

safe: 安全的

对,让你有些安全感。

-Julie: Well, I was taking out the trash when I was attacked. He came out of nowhere.

take out: 把…带出去 trash: 垃圾 attack: 袭击

我是在去倒垃圾的时候被袭击的。那个凶手不知从哪里冒出来。

And I blacked out before I knew what was happening. If someone really wants to get you,

they can get you.

black out: 昏迷 happen: 发生

在我意识到发生了什么的时候,我已经晕了过去。如果有人真的想要你的命,你是逃不掉的。



-Lynette: I am off. You're still wing Penny's costume?

be off: 离开 w: 缝 costume: 戏服

我要去上班了。你还在帮Penny做服装吗?

-Tom: Yeah, but I am reading the sports page while I am doing it. So they kinda cancel each other out.

sports page: 【运动栏目,(报纸)体育版】 kinda: <美俚>=kind of,有点 cancel out: 抵消 each other: 互相,彼此

但我边缝边在读体育版的消息。算是劳逸结合。

Oh... ahem, I got you this... a pricy Bourbon.

pricy: 昂贵的 Bourbon: (美国产)波旁威士忌酒(亦作bourbon whiskey)

哦…给你这个…昂贵的波旁威士忌。

-Lynette: It's 8:45 in the morning and I am pregnant. I think I will pass.

pregnant: 怀孕

现在是早上八点四十五而且我还怀有身孕。我想我还是不喝了。

-Tom: For Carlos. It's a sorry- I- lied- about- being- pregnant gift.

gift: 礼物

给Carlos。送他个礼物,表示“抱歉,怀孕了没对你明说”。

-Lynette: I don't need that. I know Carlos. He los his temper. Then, he calms down and thinks rationally. Good-bye.

lo one

’s temper: 发脾气 temper: 脾气 calm down: 冷静 rationally: 理性地

没这个必要。我了解Carlos。他发完脾气会冷静下来的,然后又是一个讲道理的人了。再见。

-Tom: I'd still bring the booze.

booze: 酒

如果我是你,我还是会带着这瓶酒。

-Lynette: I am telling you. I am too valuable right where I am. There is no way he's gonna try to nd me to Florida.

valuable: 有价值的 no way: 决不 gonna: <美俚>=going to try to: 试图

告诉你,现在公司缺了我不行。他不会把我送到佛罗里达去的。

-Colleagues: Bon voyage!

bon voyage: <法语>一路平安,再见 bon: <法语>好的 voyage: 旅行

一路顺风!

-Lynette: What's going on?

go on: 发生,进行

发生了什么事?

-Man: Carlos told us about the promotion in Florida. Congratulations!

promotion: 升职 congratulation: 恭喜

Carlos跟我们说了提升你去佛罗里达。祝贺你!

-Woman: You're gonna be so misd around here.

gonna: <美俚>=going to miss: 想念

我们大家都会想你的。

-Man: Lynette, where are you going? Rita wrote you a good-bye poem.

poem: 诗

Lynette,你去哪里?Rita还为你准备了送别诗。

-Lynette: Can I e you in my office plea? What are you thinking you are doing? You know I am not moving to Florida.

我们能去办公室单独谈谈吗?你这是干什么?你知道我是不会去佛罗里达的。

-Carlos: Okay, so we just change the banner to read "Good luck and so long".

change: 改变 banner: 横幅 so long: 再见

那我们就把那条标语改成“祝你好运,再见”。

-Lynette: No, it needs to read “I told you I am not leaving. Someone get me a bagel."

leave: 离开 bagel: 百吉饼

不,应该读成“我告诉你我不会走的。给我拿个百吉饼。”

-Carlos: Lynette, what can I tell you? We have an opening for you in Florida branch.

opening: 空缺,缺口 branch: 分部

Lynette,我能跟你说什么?我们的佛罗里达分公司经理职位空缺。

But here you job is already been given to Tim.

already: 已经

但是你在总公司的职位已经给了Tim了。

-Lynette: Tell Tim you made a mistake.

make mistake: 犯错

告诉Tim你弄错了。

-Carlos: I can't do that. So I guess this leaves you no choice but to quit.

leave: 留下,剩下 choice: 选择 quit: 离开,辞掉工作

我不能这么做。所以我想你现在的唯一出路就是离职了。

-Lynette: Look, I know what you are doing. And I am not going for it. You wanna me gone, you are gonna have to fire me.

wanna: <美俚>=want to gonna: <美俚>=going to gone: 离开的,离去的 have to: 必须,不得不 fire: (口语)解雇

我知道你现在在做什么。而我也不会任由你摆布。如果你想我离开,你必须要亲自解雇我。

-Carlos: And open mylf to a lawsuit by firing a pregnant woman? I don't think so.

lawsuit: 诉讼 pregnant: 怀孕

然后让我因为解雇一

d it. Screw him.

screw: (让某人)见鬼去吧

他开的头。管他的。

-Gaby: Yoo- hoo!

哟呵!

-Lynette: Hey! What's all this?

嘿!这都是什么?

-Gaby: Candy, flowers, baby gifts. Sort of my way of saying "I'm sorry, here are some crap to prove it.”

candy: 糖果 sort of: 有点,某种程度上 crap: 蹩脚货 prove: 证明

糖果,花,宝宝的礼物。这是我表示“对不起,这是一点小礼物聊表心意”的方法。

-Lynette: Really?

真的吗?

-Gaby: Yeah, I don't want to fight anymore. And neither does Carlos. So we are hoping we can talk.

fight: 吵架,斗争 anymore: (除某些方言用法外,一般只用于否定结构,用于表示否定意义的上下文中)再也(不),(不)再

是啊,我不想斗了。Carlos也是。我们希望能谈谈。

-Lynette: Oh, Gaby, I'm so happy.

哦,Gaby,我太高兴了。

-Gaby: Here, take it, it's getting heavy.

heavy: 重的

拿着,有点重了。

-Lynette: I misd you.

miss: 想念

我想你了。

-Tom: Uh, Lynette?

呃,Lynette?

-Lynette: Honey, we are having a moment here, plea don't spoil it.

honey: 亲爱的人(称呼语)宝贝儿,甜心 moment: 片刻 spoil: 破坏

宝贝,我们在享受这一刻,别毁了。

-Tom: I'm not what's gonna spoil it.

gonna: <美俚>=going to

我可不是会毁了这些的人。

-Lynette: Uh, could you hold on a cond? I'm just… I'm gonna make a quick phone call.

hold on: 等一等,停一下

呃,等一下好吗?我得赶快打个电话。

-Gaby: You know guys, I don't care what happens, let's not let anything interfere our friendship ever again.

guy: (男)人,家伙 care: 在乎,介意 interfere: 干扰 friendship: 友情,友谊

你们知道吗,我不在乎发生什么,没什么可以再影响我们的友谊。

-Tom: Remember you said that.

remember: 记住

记住你说的话。

-Lynette: Answer the phone, answer the phone.

接电话啊。

-Carlos: What?

什么?

-Gaby: Oh, it's Carlos. Wondering what he wants.

wonder: 想知道

哦,是Carlos。谁知道他想干嘛。

-Lynette: Gaby, you know, what you said about our friendship before. No, no, no. Let's just make a pact. We should...

pact: 契约

Gaby,你刚才说了友谊地久天长。不不不。我们签个协议。我们应该…

-Gaby: Hi, baby, what's up? I would never forgive you for this.

what’s up: 怎么了,发生什么了 forgive: 原谅,饶恕

嗨,宝贝,什么事?我绝不会原谅你。

-Lynette: Gaby, plea, what about our pact?

Gaby,拜托了,我们不是有协议的嘛?

-Gaby: We'd never make a pact. Here, MJ, catch.

才没有。这儿,MJ,接住。

-Lynette: You have to understand I was just pretending to protect mylf.

have to: 必须,不得不 understand: 明白,理解 pretend to: 自称,自命 protect: 保护

你得理解我只是在自我保护。

-Mailman: Oh, ladies, what's new?

lady:

礼物的。

-Susan: There he is, Bree. And that is the man you say you want to be with.

这就是他了,Bree。这就是你说想跟他在一起的那个男人。

-Bree: Susan, I went into this with my eyes wide open. I know who Karl was and who he sometimes still is.

go into: 进入 wide: 完全张开的,宽阔的

Susan,我已经在看清楚这一切。我知道Karl以前是怎样的人,包括现在他有时也是那样。

But I believe him when he says he wants to change. And isn't that what you're suppod to do when you love someone?

believe: 相信 change: 改变 be suppod to: 应该

但我相信他,因为他说他要改。这难道不应当是你为所爱的人去做的一些事吗?

-Karl: Did you say "love"?

你刚才说“爱”了?

-Bree: I think I did.

我想是的。

-Susan: Bree, I'll ask one question. Are you drinking again?

drink: 喝酒

Bree,我再问个问题。你又开始酗酒了吗?

-Bree: No!

没有!

-Susan: Ok, ok, I was just checking. Well… if that’s really the way you feel, then you should be with him.

check: 核实

没关系,没关系,我只是问一句。如果你真的有这样的感觉,那你们好好在一起吧。

And you have... my blessing.

blessing: 祝福

我…祝福你们。

-Bree: Really, you can forgive me just like that?

forgive: 原谅,饶恕

真的吗,你就这样原谅我了吗?

-Susan: You know, I was doing a lot of thinking since yesterday. And I realize that, uh...

It's hard to find... love.

realize: 意识到

你知道,我昨天想了很多。我意识到,呃…找到真爱不容易。

And when you do you should grab it and who cares what anybody thinks? And I really do want you to be happy as I'm with Mike.

grab: 抓住 care: 在意,在乎

一旦找到就该抓住,不管别人怎么想。我衷心希望你们能像我和Mike在一起那样幸福。

-Bree: Thank you, Susan.

谢谢你,Susan。

-Karl: Don't worry, Susie Q. I'm going to do right by her.

worry: 担心 do by: 对待

放心吧,Susie Q。我会好好待她的。

-Susan: You really think you can change?

change: 改变

你真认为自己可以改变吗?

-Karl: Well, it's easy when you’ve found a woman worth changing for. Oh, I…I didn't mean that...

wothy: 值得

当找到了值得你改变的女人就很容易。哦,我…我不是说…

-Susan: Learned that in lf-defen class.

lf-defen: 正当防卫【自我防御】

我在防身术课上学的。



-Kids: Bye, mom. Bye mom.

再见妈妈。再见妈妈。

-Lynette: Bye- bye.

拜拜。

-Tom: We've taken it on.

take on: 呈现,担任,承担

我们已经打扮好了。

-Lynette: Okay.

太好了。

-Tom: Wish your little angel luck.

wish: 希望 angel: 天使 luck: 好运,幸运

祝我们的小天使好运。

-Lynette: Good luck, sweetie. Now remember your dad's gonna videotape your pageant, we are all gonna watch it tomorrow.

gonna: <美俚>=going to swee



是的,我现在需要救护车。在紫藤巷4356号。请快点。我流了好多血。

-Aside: Until we realize, our pain can hurt someone el.

realize:

直到我们意识到,我们的痛能使他人受伤。



End





本文发布于:2022-11-25 15:45:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19383.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图