英文地址表达。中国各省各市
行政区街道室单元邮编具
体表述
室/房Room
村Vallage
号No.
宿舍Dormitory
楼/层F
大厦center/plaza
中心complex
住宅区/小区ResidentialQuater
甲/乙/丙/丁A/B/C/D
巷/弄Lane
单元Unit
楼/栋Building
公司Com./Crop/
厂Factory
酒楼/酒店Hotel
路Road
花园Garden
街Street
信箱Mailbox
区District
县County
镇Town
市City
省Prov.
院Yard
大学College
X室RoomX
X号No.X
X单元UnitX
X号楼BuildingNo.X
X街XStreet
X路XRoad
X区XDistrict
X县XCounty
X镇XTown
X市XCity
X省XProvince
各省级行政区域对应缩写如下:
表3-1
省份英译缩写
安徽AnhuiAH
北京BeijingBJ
福建FujianFJ
甘肃GansuGS
广东GuangdongGD
广西GuangxiGX
贵州GuizhouGZ
海南HainanHI
河北HebeiHE
河南HenanHA
黑龙江HeilongjiangHJ
湖北HubeiHB
湖南HunanHN
吉林JilinJL
江苏JiangsuJS
江西JiangxiJX
辽宁LiaoningLN
内蒙古自治区InnerMongoriaIM(NM)
宁夏NingxiaNX
青海QinghaiQH
山东ShandongSD
山西ShanxiSX
陕西ShaanxiSN
上海ShanghaiSH
四川SichuanSC
天津TianjingTJ
西藏TibetXZ
新疆XinjiangXJ
云南YunnanYN
浙江ZhejiangZJ
重庆ChongqingCQ
澳门MacaoMO
香港HongKongHK
台湾TaiwanTW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi),湖北(Hubei)和河北(
Hebei),湖南(Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)
发生冲突的,采取了变通手段,兹对比如下:
山西ShanxiàSX
陕西ShaanxiàSN
湖北HubeiàHB
河北HebeiàHE
湖南HunanàHN
河南HenanàHA
海南HainanàHI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
----------------------------------
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(PostalCode;Zip;P.C.)"两字,但英美各
国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现
Eg:
英国:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW)
名片英语之地址英译
1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下
例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:Room201,18
TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有几点需
要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:
×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang
Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五
级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicof
China;;P.R.C;China)2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(Autonomous
Region)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特
别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、
自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County
Level):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处
(Sub-district)。
*应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:050021à2NorthShengliAvenue,Qiaodong
District,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工
业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译
法见表3-3:(略)
5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号
楼2单元102室。
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room
或Suite。
上述两例可分别译成:Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.
应用举例:东一办公楼五层1-3室àRm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。
注①:Suite:套房,即aconnectedriesofroomstobeudtogether(Webster’s)。Room:
Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,paratedbywallsorpartitionsfrom
otherparts。Suite往往由多个room组成,如athreeroomsuite。目前我们普遍使用的几号室(房),
往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite
或room。
举一个英国地址为例:
Address:Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais。
本文发布于:2022-11-25 15:33:40,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19324.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |