undercretary

更新时间:2022-11-25 15:26:59 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:网站结构设计)

名片中的英语:英语头衔

名片中的英语——英语头衔

President(一般译为"总裁"):类似我国的总经

理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司

设这一职位,如微软公司总裁Presidentof

MicrosoftCorporation、微软大中国区总裁

PresidentofMicrosoftChina,President一般作

为CEO的备用继任人,他的权限在General

Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国

有限公司总经理的顶头上司。

ChiefOperatingOfficer(首席运营官),简写

COO,是公司的具体业务经营管理者。COO应

该和President是同一职位,一般都以兼任的形

式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他

就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域

的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理

的权力。

VicePresident(副总裁)作为总裁的助手分管一

个或几个事业部门。

GeneralManager(总经理),在不设President

的小公司里,GeneralManager就是日常事务总

管,与我国的总经理对等,在设President的大

公司里,其地位介于部门经理(department

manager)和President之间。

ExecutiveDirector(执行董事):在美国的董

事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大

多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的

常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督

和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手

参与到公司管理中来。

ManagingDirector:具有管理职能的董事。

CEO代表公司的最高决策者,而President、Vice

President与财务总监(Treasurer;Chief

FinancialOfficer)、公司执行秘书(Secretary)

则组成了公司的日常管理班子。Executive

Director和ManagingDirector如果也参与到

公司管理中来,则往往兼任President,或Vice

有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一

般以"经理"为尊,就好像"总经理"一般是最高

行政首脑,但在英语中,其对等词manager却

不如president或director来得尊贵。在一个

企业中,GeneralManager往往可以有多个,并

受president领导,且常常出现director领导

manager的情况。

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、

associate、under、sub等词表示。

副总裁=>VicePresident

国防部副部长(美国)=>DeputySecretaryof

Defence

副总经理=>AssistantGeneralManager

副国务卿=>UnderSecretaryofState

副州长(副总督)=>LieutenantGovernor

(学院)副院长=>Sub-deanofSchool

根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广

泛的是Vice和Deputy。

Vice和Deputy并无本质区别,在实际使用时

究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice

与president、premier、chairman、minister、

governor搭配;deputy与director、chief、

head、cretary、dean、mayor搭配。似乎可

以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:

国家副主席(或大学副校长)=>VicePresident

副主席(或系副主任等)=>ViceChairman

副总理=>VicePremier

副部长=>ViceMinister

副省长=>ViceGovernor

副领事=>ViceConsul

副校长(中小学)=>VicePrincipal

以下情况常用Deputy:

副局长=>DeputyDirector

副秘书长=>DeputySecretary-General

副书记=>DeputySecretary

副市长=>DeputyMayor

副县长=>DeputyChiefExecutive

副村长=>DeputyVillageHead

副院长(学院)=>DeputyDean

副总编=>DeputyEditor-in-Chief

associate用作"副"时一般用于职称。

副教授=>AssociateProfessor

副研究员=>AssociateRearchFellow

副主编=>AssociateEditor-in-Chief

副编审=>AssociateSeniorEditor

副研究馆员=>AssociateRearchFellow

副译审=>AssociateSeniorTranslator

副主任医师=>AssociateSeniorDoctor

Assistant也可作"副"解释,

如:副经理=>AssistantManager

但我们知道,assistant原本含义是"助理"。当我

们把"副经理"译成assistantmanager时,那么"

经理助理"怎么译?另外,assistantmanager和

另一种副经理deputymanager之间有什么区

别?

要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy

在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局

(FinancialManagementService)为例,该局局

长称作Commissioner,紧接着Commissioner

的二号人物称DeputyCommissioner,相当于我

们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同

科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长

(AssistantCommissioner,FederalFinance)、分

管金融运营事务的副局长(Assistant

Commissioner,FinancialOperations)、分管政府

部门会计事务的副局长(AssistantCommissioner,

GovernmentwideAccounting),等等。无论是美

国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy

作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却

可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有

DeputyGeneralManager,又有Assistant

GeneralManager都译成"副总经理",但其地位

是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。

至于比"副总经理"地位更低的"总经理助理",

则可译为:AssistanttoGeneralManager。如:

总经理私人助理-->PersonalAssistanttoGM、

总经理特别助理-->SpecialAssistanttoGM。

在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过

立法机关认可的副职,如"市长助理",其职责和

级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英

语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,

即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:

DeputyMayor、AssistantMayor、Assistantto

Mayor,但是,我们已经习惯于将"副市长"统统译

成DeputyMayor,"市长助理"译成Assistant

Mayor,而将"常务副市长"译成"FirstDeputy

Mayor",此种译法已广泛接受,不宜改译。

企业高级职务的译法

"厂长"可以译作FactoryDirector/Factory

Manager/GeneralFactoryManager/Works

Manager/PlantManager。

"生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副

厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理

或运营经理)可以译为:ProductionManager/

Manager(Production)/FactoryProduction

Manager/OperationsManager/Manufacturing

Manager/ProductionController。

"生产主管":ProductionSupervisor/Shift

Manager/TeamLeader。

"班长":ShiftManager/ShiftSupervisor

"生产线主管":LineManager。

我国的企业部门主管一般称作"某某部经理",但

是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"部"

字,如"销售部经理"=>SalesManager,而略掉

其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成

"SalesManager"、"ManagerofSales"、

"Manager,Sales"等形式。再比如,一个分管生

产和技术的副总裁可以译成:"VP,Production&

Technology"。

另外,我们需要注意的是,Director("主任",

在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、

Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,

其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。

中国的某些企业中设置了"生产部",其属下包括

各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科

室的领导可以称为manager,则生产部部长(或

经理)以译为director为最合适。

Manager习惯上译成经理,但有时也可译成"主

任"、"局长"等,如:

ManagerofCountyGovernment'sDevelopment

Department(美国某县县政府开发部部长)

ManagerofCountyRoadCommission

(美国某县公路委员会主任)

ManagerofCountyEnvironmentalHealth

Division

(美国某县环境卫生处处长)

同时,县长也可译成CountyManager。

在英语中用作主管称谓的还有:Executive、

Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有

Officer、Specialist、Reprentative等,如:

MarketingExecutive市场部主管(或主任)

MarketingSupervisor市场部主管

MarketingManager市场部经理

MarketingOfficer市场部专员

其地位大致是:Manager>Executive

(Supervisor)>Officer(Specialist)

---"主任"的译法

班主任:HeadTeacher

系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean

等。

地方人大主任:Chairman

国务院部委主任:Minister

财务主任:Treasurer、Controller

车间主任:WorkshopManager/Director

5.2.5"办公室主任"的译法

"办公室主任"过去人们常简单译成Directorof

Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,

相当于我们这里的"局",所以上译给人一种"

××局局长"之嫌,故有人提议改为Managerof

××Office。

但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中

国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,

一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设

机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长

期保存下来,成了常设机构,如"国务院港澳办"

等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它

委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由

此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部

门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,

倒有点像环保局下属的"总务科"、"行政科"或"

综合科"之类的部门。

第一类"办公室"的名称中一般都带有表明具体

职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工

业办公室"=>IndustrialOffice,此类办公室的主

任,选用Director正好门当户对,如"省台办主

任"=>DirectorofProvincialTaiwanAffairs

Office,当然,也可以换用Manager。

第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类,"

环保局办公室"如果译成Officeof

EnvironmentalProtectionBureau,其含义是:

环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,

Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:

OccupationalStatisticsOffice(职业统计办公室)

DerbyOfficeofDepartmentofAgriculture(农

业部德比地区办事处)

HeadOfficeofDepartmentofVeterinary

Services(兽医服务处总部)

如不加修饰词,将Office和Bureau、

Department等表示机构的名称混在一起,会使

英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和

Bureau、Department是同一回事。

笔者在第四章中曾谈及美国的Administration

Bureau相当于我们的"办公室",那么,我们何

妨把"办公室"译成AdministrationOffice或

AdministrativeOffice,而将"办公室主任"称作

ManagerofAdministrationOffice?,那么"浙

江省环保局办公室"便是"Manager,

AdministrationOfficeofZhejiangProvincial

EnvironmentalProtectionBureau"。

相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个"办

公室主任"的职责。此种译法,日本人用得较多。

在美国的各级政府机构中,没有"办公室主任"

一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很

相似的职位--ChiefofStaff,有时也译成"幕僚

长",譬如,"白宫办公厅主任"就称作Chiefof

StaffofWhiteHou。另外,我们都知道,我国

的"参谋长"也译成ChiefofStaff,了解军队组织

结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当

于地方机构内的办公室主任。

故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief

ofStaff无疑是最地道的。

在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作

OfficeoftheChiefofStaff。

销售部副部长ViceMinisterofSales

Department

副总经理ViceManager

总经理秘书GeneralManager‘sSecretary

附上其他部门英语专业说法。

人事部PersonnelDepartment

(人力资源部)HumanResourcesDepartment

AccountingAssistant会计助理

AccountingClerk记帐员

AccountingManager会计部经理

AccountingStall会计部职员

AccountingSupervisor会计主管

AdministrationManager行政经理

AdministrationStaff行政人员

AdministrativeAssistant行政助理

AdministrativeClerk行政办事员

AdvertisingStaff广告工作人员

AirlinesSalesReprentative航空公司定座员

AirlinesStaff航空公司职员

ApplicationEngineer应用工程师

AssistantManager副经理

BondAnalyst证券分析员

BondTrader证券交易员

BusinessController业务主任

BusinessManager业务经理

Buyer采购员

Cashier出纳员

ChemicalEngineer化学工程师

CivilEngineer土木工程师

Clerk/Receptionist职员/接待员

ClerkTypist&Secretary文书打字兼秘书

ComputerDataInputOperator计算机资料输

入员

ComputerEngineer计算机工程师

ComputerProcessingOperator计算机处理操

作员

ComputerSystemManager计算机系统部经理

Copywriter广告文字撰稿人

DeputyGeneralManager副总经理

EconomicRearchAssistant经济研究助理

ElectricalEngineer电气工程师

EngineeringTechnician工程技术员

EnglishInstructor/Teacher英语教师

ExportSalesManager外销部经理

ExportSalesStaff外销部职员

FinancialController财务主任

FinancialReporter财务报告人

F.X.(ForeignExchange)Clerk外汇部职员

mentClerk外汇部核算员

FundManager财务经理

GeneralAuditor审计长

GeneralManager/President总经理

GeneralManagerAssistant总经理助理

GeneralManager‘sSecretary总经理秘书

HardwareEngineer(计算机)硬件工程师

ImportLiaisonStaff进口联络员

ImportManager进口部经理

InsuranceActuary保险公司理赔员

InternationalSalesStaff国际销售员

Interpreter口语翻译

LegalAdvir法律顾问

LineSupervisor生产线主管

MaintenanceEngineer维修工程师

ManagementConsultant管理顾问

Manager经理

ManagerforPublicRelations公关部经理

ManufacturingEngineer制造工程师

ManufacturingWorker生产员工

MarketAnalyst市场分析员

MarketDevelopmentManager市场开发部经理

MarketingManager市场销售部经理

MarketingStaff市场销售员

MarketingAssistant销售助理

MarketingExecutive销售主管

MarketingReprentative销售代表

MarketingReprentativeManager市场调研

部经理

MechanicalEngineer机械工程师

MiningEngineer采矿工程师

MusicTeacher音乐教师

NavalArchitect造船工程师

OfficeAssistant办公室助理

OfficeClerk职员

OperationalManager业务经理

PackageDesigner包装设计师

PasngerRervationStaff乘客票位预订员

PersonnelClerk人事部职员

PersonnelManager人事部经理

Plant/FactoryManager厂长

PostalClerk邮政人员

PrivateSecretary私人秘书

ProductManager生产部经理

ProductionEngineer产品工程师

ProfessionalStaff专业人员

Programmer电脑程序设计师

ProjectStaff(项目)策划人员

PromotionalManager推销部经理

Proof-reader校对员

PurchasingAgent采购(进货)员

QualityControlEngineer质量管理工程师

RealEstateStaff房地产职员

RecruitmentCoordinator招聘协调人

RegionalManger地区经理

Rearch&DevelopmentEngineer研究开发工

程师

RestaurantManager饭店经理

OfficeAssistant办公室助理

OfficeClerk职员

OperationalManager业务经理

PackageDesigner包装设计师

PasngerRervationStaff乘客票位预订员

PersonnelClerk人事部职员

PersonnelManager人事部经理

Plant/FactoryManager厂长

PostalClerk邮政人员

PrivateSecretary私人秘书

ProductManager生产部经理

ProductionEngineer产品工程师

ProfessionalStaff专业人员

Programmer电脑程序设计师

ProjectStaff(项目)策划人员

PromotionalManager推销部经理

Proof-reader校对员

PurchasingAgent采购(进货)员

QualityControlEngineer质量管理工程师

RealEstateStaff房地产职员

RecruitmentCoordinator招聘协调人

RegionalManger地区经理

Rearch&DevelopmentEngineer研究开发工

程师

RestaurantManager饭店经理

SalesandPlanningStaff销售计划员

SalesAssistant销售助理

SalesClerk店员、售货员

SalesCoordinator销售协调人

SalesEngineer销售工程师

SalesExecutive销售主管

SalesManager销售部经理

Salesperson销售员

SellerReprentative销售代表

SalesSupervisor销售监管

SchoolRegistrar学校注册主任

SecretarialAssistant秘书助理

Secretary秘书

SecuritiesCustodyClerk保安人员

SecurityOfficer安全人员

SeniorAccountant高级会计

SeniorConsultant/Advir高级顾问

SeniorEmployee高级雇员

SeniorSecretary高级秘书

ServiceManager服务部经理

SimultaneousInterpreter同声传译员

SoftwareEngineer(计算机)软件工程师

Supervisor监管员

SystemsAdvir系统顾问

SystemsEngineer系统工程师

SystemsOperator系统操作员

TechnicalEditor技术编辑

TechnicalTranslator技术翻译

TechnicalWorker技术工人

TelecommunicationExecutive电讯(电信)员

Telephonist/Operator电话接线员、话务员

TouristGuide导游

TradeFinanceExecutive贸易财务主管

TraineeManager培训部经理

TranslationChecker翻译核对员

Translator翻译员

TrustBankingExecutive银行高级职员

Typist打字员

WordProcessingOperator文字处理操作员

本文发布于:2022-11-25 15:26:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19294.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:sausage怎么读
标签:undersecretary
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图