preparefor

更新时间:2022-11-25 15:16:18 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:焦糖玛奇朵英文)

Preparefortheworst

Whennationsarefacedwithgreatcatastrophes,itiscommonfortheaccusationstostartflying

beforethedusteventtlesoranydebrishasbeencleared.

Commentatorsarequicktoraiacryovergovernmentactionorlackthereof,orwhethera

especiallytrue

whenmanylivesarelostandmanymoreareatstake,andsocietyisforcedtocopewithsomething

terribleforthefirsttime.

Thereisalwaysasteeplearningcurvewhenitcomestorespondingtocalamitiesofthiskind,and

litytoexpecttheunexpected

shouldbeconsideredsomethingofavirtueforpublicofficials.

TheIndianOceantsunamithatwreakedhavocinsouthernThailandandothercountriesisa

perfectexampleofwhy.

Newpolicies,ivenew

ldofofficialdomwill

appeartobeincontrol,activelyrespondingtoneedsandcrisastheyari.

Asasociety,thepeopleofThailandhavedemonstratedthattheycancometogetherandhelpone

ustnowworkmuchmoreresolutelytoprepareforpossible

disasters,otjustfocusonthenexttsunami

becauitislikelythatthenextbigcatastrophecouldbesomethingtotallydifferentand

preparefortheworst,nomatterwhatformittakes.

获奖译文英译中

为最坏做准备

作者:tengteng

国家临难之际,在尘埃未定、残瓦未清之时,常常已是指责满天飞了。

时事评论者们不失时机提出抗议,指责政府对灾难的应对措施失当或缺乏应对措施,或质疑

是否可以避免灾难的发生或把致命损失减到最低。尤其当无数生命死亡,更多的人处于危急

关头,社会被迫第一次面对残酷的现实时,更为如此。

遇到这类灾难时,人们总是快速学会很多东西。大自然的确是训练我们生存能力的专家。未

雨绸缪,应被视为政府官员们应具备的职责所在。

给泰国和其它国家造成巨大灾难的印度洋海啸就是一个活生生的例子。

这场破坏性灾难将促生一批新政策、新机构和新程序。昂贵的新技术将付诸应用。政府官员

们将四处奔走,积极地去应对和解决出现的问题和危机,整个官僚体系显出良好控制局面。

泰国人民显示出在危难时刻能够团结一致、互帮互助的民族性。从今往后我们必须下更大决

心备战可能出现的灾难——无论它的可能性多大还是多小。我们不能只把注意力放在下一次

海啸上,因为下一个巨大灾难可能完全不同并超乎预料。我们必须为最坏做准备,无论这个

“最坏”以何种形式出现。

做最坏的打算

作者:hongxiangmin

在国家遇到大的灾害时,往往在尘埃落定、废墟瓦砾清除之前,指责声就漫天飞了。

各方评论人士会迅速对政府的作为或是不作为,对这场灾害是否可以避免,或是其严重后果

能否减轻等大发议论。如果在灾害中有很多人丧失了生命,更多的人生命受到威胁时,更是

如此。整个社会必须应对自己从未遇到过的恐怖事件。

遇到这类大灾难人们总是能够迅速地学习到很多东西。大自然就像专家一样随时向我们敲响

警钟。如何应对突发事件应该成为政府官员需要具备的能力。

这场洗劫了泰国南部和其他国家的印度洋海啸就是一个很好的例证。

在这场灾难中会制订出新的政策、建立新的组织,产生出新的工作程序。昂贵的新技术会在

各处部署,各级官员四处考察。官场作风将受到控制以积极应对危机出现时发生的各种需求。

整个泰国人民向世人展示了他们在危难时刻能够团结一致,相互帮助。但是,我们现在必须

以更大的决心去预防可能发生的各种灾害,不论其可能性是大还是小。我们不能只盯着下一

次海啸,因为下一次大灾害可能以完全不同的形式出现,而且难以预料。不管它以什么形

式出现,我们必须做最坏的打算。

参考译文英译中

做好最坏的准备

当一些国家面临巨大灾难的时候,甚至在尘埃尚未落定、废墟尚未被清理完毕之前,各种指

责便纷至沓来。这已成寻常之事。

评论家们不失时机地大声疾呼,批评政府的行动,或者指责政府缺乏行动,提出灾难是否可

以避免,毁灭性的后果可否减轻。倘若许多人在灾难中丧生,更多的人仍然危在旦夕,整个

社会被迫第一次应对可怕的劫难时,尤为如此。

面对这种灾难时,人们总是能够迅速学会/掌握应对的方法。而大自然特别善于让我们保持

警觉,能够预见不可预见的事物,被认为是政府官员应该具备的优点。

给泰国南部和其他国家带来空前浩劫的印度洋海啸就是说明这个道理的极好例证。

新的政策、组织和程序将在这场浩劫中应运而生。昂贵的新技术将被利用,官员们也四处奔

走。政府部门将有能力掌控局面,当危机和需要到来之时,积极应对。

作为一个社会,泰国人民显示出,危难之际,他们能够并肩携手,相互帮助。但是,我们现

在必须更坚定地工作,准备迎接可能出现的灾难,无论其发生的可能性有多大。我们不能把

注意力仅仅集中到下一次海啸上。因为下一次浩劫很可能是全然不同的、出乎预料的另一种

灾难。但是,不管它以何种形式出现,我们都必须做好最坏的准备。

(李尧)

专家点评英译中

完全的直译和完全的意译不但不可取,而且不可能

本期参赛的译文从总体上看还算不错。鉴于原文比较简单,背景近在眼前,出现的“硬伤”

不多,但理解不准确,翻译不到位的问题依然存在。即使获一等奖的两篇译文也非无隙可击。

面对五花八门的“不足”,很难一一评述,就翻译最重要的问题,发表一点个人的看法,供

大家参考。

一,直译和意译:

余光中先生说:“翻译向有直译、意译之说,强分为二,并不科学。”多年的翻译经验也告诉

我,完全的直译和完全的意译不但不可取,而且不可能。而如何在“直译”、“意译”这二者

中正确抉择,就是译者功力的体现。比如:

1,learningcurve这个短语是工具书上有据可查的专业术语,意思很明确,就是“学习曲线”。

steeplearningcurve就是“陡峭的学习曲线”,意思是“很快学到某种知识”。我在翻译此文

时,也曾斟酌再三,甚至为了更忠实于原文,也译过“陡峭的学习曲线”,但是这种译法,

非专业人士不大容易看懂,而文章恰恰是写给非专业人士的一般读者,因此不如译成“人们

总是能够迅速学会应对的方法”为好。有位译者译成“总会使我们的认识出现飞跃”,也很

好。由此可见,所谓“忠实”要以读者看懂为前提,牺牲读者利益的“宁信而不顺”,就失

去了翻译的意义和价值。

2,MotherNature。许多译者译成“大自然母亲”,“大自然妈妈”,“大地母亲”,“人类母亲

——大自然”等等,似乎非把Mother译出不可。其实字典上对MotherNature有专门的解释:

“(孕育万物的)大自然”。因此译成“大自然”即可。

3,nomatterhowhighorlowtheirprobability。绝大多数参赛的译者都把它译成“无论可能性

高还是底”,“可能性大还是小”,“出现的概率是高是低”,“有多大或多小”。总而言之,一

定要把“高、低,大、小”译出来。其实,只要按照我们中国人的习惯,译为“无论其发生

的可能性有多大”足矣。

4,Asasociety,thepeopleofThailand„„society无疑有“团体”、“社会团体”之意,但是

在本文中机械照搬,翻译成“作为一个团体,泰国人民„„”或“作为一个社会团体,泰国

人民„„”就不对了。因为这里指的是“全体泰国人民”,一个国家,一个民族,而不是一

个团体。译成“作为一个社会”,更贴近原文,包括了“国家”、“民族”的意思。倘若译成

“作为一个国家(民族),泰国人民„„”,从中文看不顺。我选择了“社会”(society)这

一最根本的含义,既照顾了原文,又满足了译文的需要。

5,perfectexample,字面上看可以译成“完美”、“绝妙”、“理想”,不少译者也正是这样译

的,但是放在本文,译成“很好”就可以了。

6,标题的翻译也很能说明“直译”与“意译”的关系。本文的题目,我以为直译为“做好

最坏的准备”最为贴切,不必煞费苦心去意译。不少译者译成“未雨绸缪”,“防患于未然”。

其实这种译法没有很好地函盖原文的意思。“未雨绸缪”也好,“防患于未然”也罢,只是说

对灾害作好准备,没有preparefortheworst的意思,所以不足取。

二,注意文体

这是一篇非常平实的文章,文字很朴实。有的译者在译文中大量使用类似“惊魂甫定,满目

疮痍,生灵涂炭,哀鸿遍野,命悬一线„„”之类的词。这种貌似华丽的辞藻和原文风格有

很大的差异,不如用更朴实的语言表述。翻译和写作一样,华丽辞藻的堆砌恰恰显示出作者

语言功底的薄弱。

借用一句时髦的广告词,翻译只有更好,没有最好。让我们大家都为“更好”而努力,翻译

出更好的作品。(李尧)

本文发布于:2022-11-25 15:16:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19246.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:worthy
下一篇:upon
标签:preparefor
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图