如何翻译商务英语
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采用单词分
译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的
特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原
意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形
容词和副词等都可分译。
例:WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogram
understandablyandnecessarilyemphasizeconomicgrowth.我们认识到,
中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的`。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短
语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:Thecheerfullittletrams,datingbackto1873,chug
andswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehanging
fromeveryopening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高
耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)
例2:Themilitaryisforbiddentokillthevesl,arelatively
easytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分
译)
三、转换译
转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语
的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为
了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方
法的转换技巧。
1.词性的转换
如:PlealetUSknowifourtermsareacceptable.请告知是否接
受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)
2.句型的转换
如:Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommission
madeassuchisnotagainstlocalregulations.我们得确保这样汇付佣金不
违反当地规定。
四、顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安
排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
例:Ininternationalbuyingandllingofgoods,therearea
numberofrisks,which,iftheyoccur,willinvolvetradersinfinancial
loss.
【分析】
按意群的关系,该句可以拆分为四部分:Ininternationalbuyingand
llingofgoods/thereareanumberofrisks/iftheyoccur/whichwill
involvetradersinfinancialloss.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语
基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着
各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
五、逆序译法
“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语
语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时
一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法
手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺
序翻译。
例:Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalk
aboutsomething--something,thatis,otherthanthebusinessdealwhich
youarecontinuallychewingoverinyourmind.
【分析】
该句可以拆分为四部分:Unlessyouarepreparedtoeatinsilence
/youhavetotalkaboutsomething/_something,thatis,otherthanthe
businessdeal/whichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.这句
英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须
随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能
谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
六、术语精确
商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达
原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果
不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如:
openpolicy预约保险单
flexiblecontainer软包装
billoflading(B/L)提单
P.D.(physicaldistribution)实物配送
D.W.T(deadweighttonnage)载重
shippingdocuments装船单据
FOB(freeonboard)船上交货价
ForceMajeure不可抗拒力
Consolidation拼箱,集运
generalaverage共同海损
七、语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方
都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以
使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化
翻译手段使译文更易于接受。
本文发布于:2022-11-25 15:10:20,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19218.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |