1
2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套
完整版】
第一套:
梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种
植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国
传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普
通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,
每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】
(1)梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有
三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:thetoptenfamousflowersinChina;居首位:rankfirst;
源于:originatein;中国南方:SouthernChina.
【参考答案】Theplumblossom,whichranksfirstamongthetopten
famousflowersinChina,originatedinSouthernChinaandhasa
historyofmorethan3,000yearsofcultivationandplanting.
2
(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:
colorful/ofallcolors绽放:bloom;迎着风雪:againstthesnow.
【参考答案】Atthetimeofmidwinter,plumblossomsofallcolors
arenotafraidofthecold,bloomingproudlyagainstthesnow.
(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏
艰难、砥砺前行。
【解析】可翻译为并列句或定语从句,主要考查主谓宾、主谓宾宾补
结构。中国传统文化:traditionalChineculture;坚强:strength;
纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:moveforward.
【参考答案】IntraditionalChineculture,plumblossoms,which
symbolizestrength,purityandelegance,encouragepeopletomove
forwardwithnofearofhardship.
(4)自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的
作品。
【解析】考查状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考
查现在完成时,注意时间提示词。自古以来:sinceancienttimes。诗人:
poet;画家:painter;灵感:inspiration;不朽的:immortal.
【参考答案】Sinceancienttimes,manypoetsandpainters,
inspiredbyplumblossoms,havecreatedcountlessimmortalworks.
(5)普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
【解析】考查状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为
3
主谓宾和主谓结构。注意被动语态。普通大众:thegeneralpublic;家
庭装饰:homedecoration.
【参考答案】Thegeneralpublicalsolikesplumblossoms,which
areoftenudforhomedecorationduringtheSpringFestival.
(6)南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严
寒到梅花山踏雪赏梅。
【解析】可以翻译为并列句。主要考查复杂词组的翻译。指定:designate;
举办:hold;冒着严寒:bravethecold.
【参考答案】NanjingCityhasdesignatedtheplumblossomasthe
cityflower,andeachyearaplumblossomfestivalisheld,and
thousandsofpeoplebravedthecoldtovisittheplumblossom
mountaintoenjoytheplumblossomsinthesnow.
第二套:
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花
中”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘
画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特
别风行。十世纪时,洛阳古城称为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持
到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹街,
欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
【逐句解析】
译句1牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被
称为“花中之王”。
4
解析:本句翻译的关键在于找到句子主干,主语是牡丹花,谓语是象
征,本句子可以把花色艳丽,形象高雅处理成插入语。
译文1Peony,whichfeaturesbrightcolourandgraceful
shape,symbolizespeaceandprosperityandisthuswellrecognized
as“kingsofflowers”.
译句2中国许多地方都培育和种植牡丹。
解析:英语多被动,汉语多主动。可将原文转换成被动且以物作主语。
译文2peoniesarecultivatedandgrowninmanyplacesofChina.
译句3千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。
解析:同样将原文转换为被动,创造诗歌的目的是为了赞美,所以用
不定式。
译文3Forthousandsofyears,agreatnumberofpoemsand
paintingshavebeenproducedtopraitheflower.
译句4唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别
风行。
解析:该句翻译的难点是将后半句“因而特别风行”转换为定语从句
结构,先行词是“国花”。
译文4IntheTangDynasty,peonieswereplantedsowidelyinthe
royalgardensas“thenationalflower”thattheyenjoyedgreat
popularityacrossthecountry.
译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保
持到今天。
解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为has
5
remain.
译文5Inthe10thcentury,theancientcityofLuoyangbecame
thecentreofpeonyplanting,andhasremainedassuchsincethen.
译句6现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,
欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
解析:本句主要考查when引导的时间状语从句的用法,如下。
译文6Nowadays,hundredsofthousandsofdomestictouristspour
inLuoyangfortheannualpeonyfestival,whentheycanboth
appreciatetheuniquebeautyoftheflowersandexplorethehistory
ofthecitywhichisknownasthecapitalofninedynasties.
第三套:
荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都
适宜荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晩闭合,花期长达两三个月,吸引来自
各地的游荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、
减少污染、荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人
的高尚品德,画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经
常光顾之地。
Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmost
famousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000
-winter,colorfulplumflowersblossomboldlyagainst
itionalChineculture,plumblossom,which
6
symbolizestoughness,purityandgrace,motivatesalargebodyof
etsand
paintersgainedinspirationfromtheflowerandcreatedcountless
rypeoplealsolove
plumblossom,andoftenuthemtodecoratetheirhomeduringthe
gCityhasdesignatedplumblossomasthecity
ndsofpeople
willvisitMeihuaMountaintoadmiretheplumblossominsnowdespite
ofthecoldness.
温馨提示:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进
行核对。
※2019年12月英语六级成绩查询时间:
根据历年英语六级成绩查询时间预测,2019年12月英语六级成绩将
于2020年2月底公布,请广大考生密切关注英语六级成绩查询专题。
本文档来源于互联网,仅供学习交流使用,请勿借此牟利。
本文发布于:2022-11-22 22:54:01,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1917.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |