cet 6

更新时间:2022-11-22 22:54:01 阅读: 评论:0


2022年11月22日发(作者:长沙雅思培训班哪里的比较好)

1

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套

完整版】

第一套:

梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种

植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国

传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普

通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,

每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】

(1)梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有

三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:thetoptenfamousflowersinChina;居首位:rankfirst;

源于:originatein;中国南方:SouthernChina.

【参考答案】Theplumblossom,whichranksfirstamongthetopten

famousflowersinChina,originatedinSouthernChinaandhasa

historyofmorethan3,000yearsofcultivationandplanting.

2

(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:

colorful/ofallcolors绽放:bloom;迎着风雪:againstthesnow.

【参考答案】Atthetimeofmidwinter,plumblossomsofallcolors

arenotafraidofthecold,bloomingproudlyagainstthesnow.

(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏

艰难、砥砺前行。

【解析】可翻译为并列句或定语从句,主要考查主谓宾、主谓宾宾补

结构。中国传统文化:traditionalChineculture;坚强:strength;

纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:moveforward.

【参考答案】IntraditionalChineculture,plumblossoms,which

symbolizestrength,purityandelegance,encouragepeopletomove

forwardwithnofearofhardship.

(4)自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的

作品。

【解析】考查状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考

查现在完成时,注意时间提示词。自古以来:sinceancienttimes。诗人:

poet;画家:painter;灵感:inspiration;不朽的:immortal.

【参考答案】Sinceancienttimes,manypoetsandpainters,

inspiredbyplumblossoms,havecreatedcountlessimmortalworks.

(5)普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

【解析】考查状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为

3

主谓宾和主谓结构。注意被动语态。普通大众:thegeneralpublic;家

庭装饰:homedecoration.

【参考答案】Thegeneralpublicalsolikesplumblossoms,which

areoftenudforhomedecorationduringtheSpringFestival.

(6)南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严

寒到梅花山踏雪赏梅。

【解析】可以翻译为并列句。主要考查复杂词组的翻译。指定:designate;

举办:hold;冒着严寒:bravethecold.

【参考答案】NanjingCityhasdesignatedtheplumblossomasthe

cityflower,andeachyearaplumblossomfestivalisheld,and

thousandsofpeoplebravedthecoldtovisittheplumblossom

mountaintoenjoytheplumblossomsinthesnow.

第二套:

牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花

中”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘

画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特

别风行。十世纪时,洛阳古城称为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持

到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹街,

欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

【逐句解析】

译句1牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被

称为“花中之王”。

4

解析:本句翻译的关键在于找到句子主干,主语是牡丹花,谓语是象

征,本句子可以把花色艳丽,形象高雅处理成插入语。

译文1Peony,whichfeaturesbrightcolourandgraceful

shape,symbolizespeaceandprosperityandisthuswellrecognized

as“kingsofflowers”.

译句2中国许多地方都培育和种植牡丹。

解析:英语多被动,汉语多主动。可将原文转换成被动且以物作主语。

译文2peoniesarecultivatedandgrowninmanyplacesofChina.

译句3千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。

解析:同样将原文转换为被动,创造诗歌的目的是为了赞美,所以用

不定式。

译文3Forthousandsofyears,agreatnumberofpoemsand

paintingshavebeenproducedtopraitheflower.

译句4唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别

风行。

解析:该句翻译的难点是将后半句“因而特别风行”转换为定语从句

结构,先行词是“国花”。

译文4IntheTangDynasty,peonieswereplantedsowidelyinthe

royalgardensas“thenationalflower”thattheyenjoyedgreat

popularityacrossthecountry.

译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保

持到今天。

解析:该句翻译时可处理成省略what的主语从句,谓语动词为has

5

remain.

译文5Inthe10thcentury,theancientcityofLuoyangbecame

thecentreofpeonyplanting,andhasremainedassuchsincethen.

译句6现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,

欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

解析:本句主要考查when引导的时间状语从句的用法,如下。

译文6Nowadays,hundredsofthousandsofdomestictouristspour

inLuoyangfortheannualpeonyfestival,whentheycanboth

appreciatetheuniquebeautyoftheflowersandexplorethehistory

ofthecitywhichisknownasthecapitalofninedynasties.

第三套:

荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都

适宜荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晩闭合,花期长达两三个月,吸引来自

各地的游荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、

减少污染、荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人

的高尚品德,画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经

常光顾之地。

Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmost

famousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000

-winter,colorfulplumflowersblossomboldlyagainst

itionalChineculture,plumblossom,which

6

symbolizestoughness,purityandgrace,motivatesalargebodyof

etsand

paintersgainedinspirationfromtheflowerandcreatedcountless

rypeoplealsolove

plumblossom,andoftenuthemtodecoratetheirhomeduringthe

gCityhasdesignatedplumblossomasthecity

ndsofpeople

willvisitMeihuaMountaintoadmiretheplumblossominsnowdespite

ofthecoldness.

温馨提示:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进

行核对。

※2019年12月英语六级成绩查询时间:

根据历年英语六级成绩查询时间预测,2019年12月英语六级成绩将

于2020年2月底公布,请广大考生密切关注英语六级成绩查询专题。

本文档来源于互联网,仅供学习交流使用,请勿借此牟利。

本文发布于:2022-11-22 22:54:01,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/1917.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:我心依旧英文
下一篇:try to do
标签:cet 6
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图