boisterous

更新时间:2022-11-25 14:47:02 阅读: 评论:0


2022年11月25日发(作者:指令英文)

第5章美国俚语词典之五

crossone'fingerss指将食指和中指相互交叉,迷信者以为如此会带来好运或祝福。

而我们习惯的动作则是“作揖拜佛”。

cryuncle(orsayuncle)surrender;admitadefeat;giveup.

投降、承认失败、放弃等。而我们在逼人承认失败是通常会让他们“叫爷爷”,显然比英

美人士更高了数辈。

cuckooorcoo-coodeficientinnorintelligence.

在逻辑、常识或理智方面匮乏、不足。用“没搞头”译之似乎更为有趣。

◆原意是指布谷鸟或其叫声;可能源自布谷鸟常常是不停地叫,显得很愚蠢。

Wecan'inessiscuckoo.

t咱们造箱子都找不着足够的铁皮。咱们这生意没什么搞头。

cutcornerstoperformsomeactioninthequickest,easiest,orcheapestway.

采取最快、最简便或最经济的方法来完成某项工作,尤其指回避或不严格遵守一些规章制

度的方式。相当于我们俗语的“抄截径”。

Wewillhavetocutcornersinordertosavesomemoneyforourholiday.

咱们得抄点捷径,好省点钱去度假。

cuticetobeeffective,orofrelevance.

起作用,有效,一般用于否定句。近似俗语的“管用”。

topretendthatheshottheotherguyinlf-defen;itwonsympathyfrom

hisfamily,evenifitdidn'cutmuchiceathistrial.t(杀了人之后)他装出一副

是因为自卫开的枪,这在他家人那儿赚了点同情,但在审讯的时候却没管多大用。

cutone'coattofitone'cloth/cutone'coataccordingtoone'clothssss

suitone'expendituretoone'income,根据自己

的收入来决定自己的开销,或根据具体情况制定具体计划。所谓“量体裁衣”。

◆该习语的原意即为根据自己布料的大小来裁剪多大的衣服。

Precilywhywehaven'gotthem,becauthey'insideandwe'outsidetrere

(Afganistan)。Andwecutourbloodyclothtothecircumstances.

这就是为什么我们没打败他们,因为他们在里我们在外(指阿富汗战争时)。我们得他

妈量体裁衣才行。

cutone'teethonstogetexperiencefrom.

从某事上获得经验。我们俗语常说的不是牙,而是“练练手儿”。

Newemployeescouldcuttheirteethonvideoanimation,learningtowork

togetherasacohesiveteambeforemovingontoafeaturefilm.

新员工在开始制作长篇动画电影之前可以先在小型动画上练练手儿,学学如何紧密合作。

cutsomeonesomeslacktomakeanallowancefor(someone),asinallowing

moretimetofinishsomething指给予某人一定的宽松度或不那么严格地要求他,诸如给予

他更多的时间来完成工作等。近似我们所说的“放某人一马”。

-“WhereisJim?He'slateagain!”-“Cuthimsomeslack,hiswife'sjusthad

ababy.”-“吉姆在哪儿?他又迟到了!”-“您就放他一马吧,他老婆刚生了孩子。”cut

uptobehaveinacomic,boisterous,orunrulymanner.

行为放浪不羁、喧闹或不严肃地嬉戏,例如在试图引人发笑时。近似中文俗语的“耍”。

cutup,即耍弄嬉戏以引人发笑的人;近似我们常说的“活宝”。Afterthemission,

someofthesoldierswerecuttingup.

◆该习语的名词形式是任务完成后,这些兵们就开始耍起来了。

It'shardtobelieveSallywasacutupinschool-she'ssoquietnow.

很难相信莎利在学校是个活宝-她现在那么安静。

Ddaredevilarecklesslyboldperson.

毫无顾忌、不计后果的胆大之人。近似我们俗语的“死大胆”。

dead-catbounceatemporaryincreainthevalueofthesharesofacompany

aftertherehasbeenalargedecreaintheirvalue.

公司的股票在大幅度下跌后暂时的升值。有点类似中文的“回光返照”。

Isthisadead-catbounceorthebeginningofarealturnaround?

这(指医药股票的回升)是回光返照还是真正转机的开始呢?

deadpanmarkedbyanimpassivematter-of-factmanner,style,orexpression.

没有什么感情色彩的而只实事求是的风格、方式或表情;可以做形容词及动词。相当于我

们俗语的“板着脸”。

“Ijustaskedherifshehadanyfriends.”Couricdeadpans.

“我就问了一下她有没有什么朋友。”库里克板着脸说。

deadtorightsintheveryactofmakinganerrororcommittingacrime.

在犯错误或实施犯罪的行为正在进行时地。即中文的“抓个现行”。

Thepolicecaughtthethiefdead-to-rightswithmysilverware.

那个贼拿着我的银器被警察正逮个现行。

diddle-daddlenonn.

指没有意义的言语或行为等;可做动词及名词。试译为“胡扯”。该词由diddlysquat

和fiddle-faddle组合而成。[diddlysquat的原意指孩童的排泄物;现指最微小的数量

或不值得一提的事物。如:didn'tknowdiddly-squataboutsports(对体育一窍不通)。

由于其起源,所以应谨慎使用diddlysquat;但diddle-daddle在各个场合均可使用。

fiddle-faddle指胡言乱语]LimitedairstrikearoundSarajevowouldmarkanendto

theendlessdiddle-daddle.

对萨拉热窝周边实施有限度的空中打击会结束那没完没了的胡扯。

Yougodiddle-daddlingalldayanddonothing.

你整天闲扯胡混,什么事也不干。

differentstrokesfordifferentfolkveryonehasdifferentinterestsand

tastes.

各人各自有自己不同的兴趣和品位。亦即中文俗语“萝卜青菜各有所爱”。

◆可能源于划船,每人各有其不同的划桨(stroke)方式。

-“It'hardtounderstandhowMillieandRonevergottogether.”s很难理解

米丽亚和荣能上一块儿去。

-“entstrokesfordifferentfolks.”所谓萝卜青菜各有所爱。

diginone'sheelstotakeorpersistinanuncompromisingpositionor

attitudedespiteopposition.

尽管有反对,仍采取或坚持毫不妥协的立场、态度。即我们俗语的“认死理”;它也有字

面意思,即俗语的“稳住势”。

Theyhoistedmeoffthegroundsothatmyfeetbarelytouchedastheyhurried

todigmyheelsin,butIhadnopurcha.

他们把我架起来拖了出去,我两脚几乎不沾地。我想稳住势,但找不着借力的地儿。

sdigintheirheelsthatgrantingtheOlympicstoBeijing

wouldbringabout“amoreopenChina”.

几个奥委会成员国认准了这个理:让北京举办奥运会会促使中国更加开放。

rdat.

指致力于某项工作。绝似中文俗语的“钻”。

todigintoone'works一头钻进了自己的工作。

thejuryforemansuggestedtheyjustdigintotheevidence.

陪审团的主事建议他们只管把证据先钻透。

ubstantialpartfrom(asupply)。

从某事物中提取或拿走其实质性的一部分。近似中文俗语的“掏空”。

theywereforcedtodigintosavingstopaycurrentdebts.

他们为了还债,几乎掏空了存款。

dildoanartificialerectpenis.

指状似勃起阴茎的塑料或胶制性具。即中文的“义茎”。

dimsumtraditionalChinefoodconsistingofavarietyofitemsrvedin

smallportions.

即我们所说的“点心”。

◆源于粤语。

ideasoractionsare

eccentric,fantastic,orinsane.

脑筋迟钝或愚蠢的人,经常有一些古怪疯狂的想法等。试译为“半调子”。

◆现在也有人将其用做阴茎的委婉语,特别在指代儿童时,近似中文的“小鸡鸡”。

dipshit(ordipstick)astupidperson,idiot.

愚蠢的人,白痴。绝似北方的俗语“搅屎棍”。

dirtypoolunderhandedorunsportsmanlikeconduct.

暗地里或不光明磊落的行为的总称。近似我们俗语的“暗地使拌儿”。

dishthedirt(onsomeone/something)tosaypubliclywhattheyarereally

like,isunpleasantandkepthidden.

指当众说出某人丑陋的真面目或某事中隐藏的丑闻。相当于俗语“抹黑”。

ditzaneccentricallysillyorinsaneperson.

古怪愚蠢或疯狂的人。试译为“半疯”。

diveadingyanddisreputableentertainmentestablishmentasabaror

nightclub.

破落及声名浪籍的娱乐场所,诸如酒吧或夜总会等。似乎可译为“黑窝”。

divvyshortenfromdivide,usuallyudwithup.即divide的缩写,通常于up

连用。试译为“二一添作五”。Afterwards,stuffedonchocolatechips,we'divvyup

thephonebill.d过后,吃饱了巧克力片,我们把电话账单来了个二一添作五。

Dixiecupadisposablepapercupforholdingdrinks:即盛装饮料的简易纸杯。

dosomeoneovertoattackviolently.

猛烈地攻击、打击等。有点类似“痛扁”。

TheysaidtheywoulddomeoverifIrefudtodrivethegetawaycar.

他们说如果我不答应替他们开跑路的车他们就会痛扁我。

dothetrickworkwell,achieveadesiredresult.

指有效、达到需要的结果。即中文俗语的“好使”。

Ithinkthenewpieceofequipmentshoulddothetricktosolvetheproblem.

我想这新设备在解决问题上应该会好使。

doctortoadaptormodifyforadesiredendbyalterationorspecialtreatment,

ortoalterdeceptively.

为达到希望的目的而进行修改、改动;或进行欺骗性的改动。绝似中文的“动手术”。

Doctoredtheplaytosuittheaudience.

把剧本给动了动手术以迎合观众。

TheMossadtechnicianswouldsoonbebusydoctoringthetapesandthelogs.

摩萨特(以色列的情报机构)的工程人员一会儿就得忙着给磁带和记录日志动手术。

dogoneinferiorofitskind:asa:aninvestmentnotworthitsprice;b:an

undesirablepieceofmerchandi.

低劣的东西,如物不及值的投资、或人见人弃的商品。近似中文的“破烂货、烂摊子”等;

但具体翻译中有时需要稍做变化。

◆在俚语中,特别在黑人用语中,dog常用来指人,相当于中文俗语的“伙计、家伙”

等;褒贬含义要根据具体场合具体分析。

Disney'toddlerbackpackisnodoginsales.s迪斯尼的儿童背包卖得可不赖。

dog-and-ponyshowanoftenelaboratepublicrelationsorsalesprentation.

细致华美的公关演说或推销演讲。有些近似“做秀”。

Thiswastobearoutinedog-and-pony,wherewewouldgivehimademoand

pitchhimonbuildingapencomputerthatcouldrunPenpoint.一场例行公事式的做秀,

我们到时候给他来个示范,鼓动他生产可以运行Penpoint软件的笔式计算机。

dogfacesoldier,especiallyinfantryman.

士兵,尤其是二战时的步兵。相当于俗语的“小兵”。

◆其起源可能与dogtag有些关系。dogtag指士兵脖子上戴的记有其编号、姓名及其

它信息的小金属牌;其实原意就是指狗主人为防止狗走失而给悬戴的“狗牌”。既然士兵们

戴的都是“狗牌”,那么用dogface指代其本身可说是顺理成章。

Iwasjustadogface,butI'liketobeinonthisoperation.d虽然我就是个小

兵,但我想参加这次行动。

dogfightafightbetweentwoormorefighterplanesusuallyatcloquarters.

战斗机近距离的空战;也指任何激烈的比赛或竞技等。近似俗语的“咬架”。

◆该词即源于狗打架。

dog'breakfastssomethingorsomeonethatlookxtremelyuntidy,or

somethingthatisverybadlydone.

看起来特别不整洁的事物或人,或做得非常糟糕的某项工作等。相当于俗语的“一锅粥”。

◆众所周知,狗常会吃呕吐物等不洁净的东西;另外,人们给狗准备的食物也往往是各

种剩饭剩菜的大杂烩。该习语即指狗所吃食物乱七八糟的样子。

ThewholecontinentofAfricaisdog'breakfast.s非洲大陆整个一锅粥(指各部

族不断纠纷杀戮)。

doggonedang,darn.

诅咒、抱怨时的用语,语义上较轻微也较文雅一点;有时也用语的“妈的”;但比中文

的语义要弱。

◆美国黑人歌星迈克尔?杰克逊有一首歌的歌词中有doggoneit。相当于中文俗This

doggonegirlismine(即,这女孩他妈的是属于我)。

dollprettybutoftenempty-headedyoungwoman.

漂亮美丽但头脑空空的女人,但也泛指女人;有时也泛指有魅力的人(男女皆可)。近

似我们俗语的“(光有)脸蛋、花瓶”;或泛称好人。

◆有些人,尤其是女人视其为冒犯语,所以应谨慎使用。

Thanks,adoll.

谢了,切尼,你可真是个好人。

dolluptodreslegantlyorextravagantly,ortomakemoreattractive.

穿戴得非常奢华,或通过装饰等将人、物打扮得更具吸引力。近于北京俗语的“捣治”。

AnumberofHongKongestablishmentsaredolledupinoldShanghaistyle.

香港众多的高楼大厦(为了庆典)都捣治得跟旧上海似的。

donefordoomedtodeathordestruction.

即将要死亡或毁灭。相当于北方俗语的“玩儿完”。

Weallthoughtweweredoneforwhentheboatstartedtosink.

当船开始下沉的时候,我们都觉得要玩儿完了。

dongapenis.

指阴茎;词义较为粗俗。相当于中文的“鸟”。

dorkastupid,ineptorfoolishperson,especially:oneslavishlydevotedto

intellectualoracademicpursuits.

愚蠢、木讷的人,特别指专注于知识或学术追求的人。相当于北方俗语的“呆子”。

◆在学生用语中,常用来指学习好的尖子生们(因为他们普遍不通时事,只顾学习);

用于此意义时,比较中性(但仍然稍具贬义)。

Iwassuchadork.

我可真是个呆子。

doubleaction(ofafirearm)requiringonlyonepullofthetriggertocock

andfireit.

枪支,特别是手枪,只需扣动扳机即可完成扳起击铁(机头)和发射子弹两个动作;而

singleaction则指需要先手动扳起击铁,然后才可扣动扳机发射子弹。

本文发布于:2022-11-25 14:47:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19114.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:potentially
标签:boisterous
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图