少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
1
英语专业八级考试翻译题2
①Operaixpensive:thatmuchisinevitable.②Butexpensivethingsarenot
inevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety'spowerofchoice.③
Wecanchootomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibleto
thowhocannotindividuallypayforit.④Thequestionis:whyshouldwe?⑤
Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defen,healthandeducation.⑥
Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkor
fight,butalsotodraw.⑦Theimpultowardsculture,thedesiretoexpressand
exploretheworldthroughimaginationandreprentationisfundamental.⑧In
Europe,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,
literatureandtheatre.⑨Themasterpiecesarethetouchstonesforthepossibilities
towhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofound
messagethatcanbentfromonehumantoanother.
参考译文
欣赏歌剧是一种奢侈的享受,你必须为此支付昂贵的票价。然而只要我们
不放弃社会的选择权,昂贵的东西就不一定只有富人才能享受。如果愿意,我
们完全可以使歌剧或其他昂贵的文化形式面向那些个人没有支付能力的普通大
众。但问题是我们为什么要这么做?没有人会否认人类需要吃、住、防卫、健康
以及接受教育。但是,即使是在史前时期的洞穴里,人们伸出手来不仅是为了
吃饭、喝水或打仗,也可能是要去画画。对文化的向往,以及通过想象和表演
来表达、探索世界是人类的基本愿望。在欧洲,这种愿望在我们的音乐、艺术
和文学杰作里得到了体现。这些杰作是试金石,通过它们可以看出人类的思想
和想像力可能达到的程度。它们所包含的最为深刻的思想可以广为传播。
译文分析与说明
这段文章所表达的思想深刻而又严谨,无论理解还是表达都不容易。它论
述的主要意思是我们为什么要演歌剧。
原文第一句语言简练而含意深刻、丰富。此句中expensive怎么解释?是指
歌剧的门票昂贵,一般人欣赏不起,还是说歌剧需要的投资很大?我们倾向于第
一种理解。随后的两句,尤其是第二句Wecanchootomakeoperaandother
expensiveformsofculture,accessibletothowhocannotindividuallypayforit。容
易使我们对第一句产生误解。即使我们准确地把握了这句话的“意思”,从字面
译为“歌剧很贵,看一场歌剧免不了要花那么多钱”,仍是生硬晦涩的“翻译腔”。
如果抛开原文的形式意译,原文简洁有力的风格很可能就荡然无存,第二句中
的province的意思也值得好好推敲。根据CollinsCOBUILDEnglishDictionary
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
2
forAdvancedLearners,这个province应该是Ifyousaythatasubjectoractivityis
aparticularperson’sprovince,youmeanthatthispersonhasaspecialinterestinit,
aspecialknowledgeofit,oraspecialresponsibilityforit.的意思来理解。如Arvo
avoidedcommittinghimlf。I'mafraidthat’snotmyprovince,hereplied.再如
IndustrialrearchistheprovinceoftheDepartmentofTradeandIndustry.也就是
说只要我们的社会不放弃选择权,歌剧这样的东西就不一定只为富人上演,只
有富人才看得起。根据这种理解,我们把arenotinevitablytheprovinceoftherich
译为“昂贵的东西就不一定只有富人才能享受”。有些考生对第三句的总体语境
把握不准,把句子读断了,将make理解为“制作”,译为“让付不起钱的大众
来制作戏剧或其他昂贵的文化形式”。实际上,第四句可以看做是这段文章中承
前启后的一句,它提示了这段文章的主要意思,那就是我们为什么要演歌剧。
第五句中的imperative意思是thingthatisntialorurgent;同时eat,drink,
shelter,health,education这几个词理解并不难,但表达起来却不容易。第六句
中的impul的意思是本能的“冲动”,如beizedwithasuddenimpultodo
something,然而这句话似又不能译为“对文化的冲动”,我们根据上下文试译
为“对文化的向往”,但并不是最好的译法。第六句中的theatre应作“dramatic
literatureorart;thewriting,actingandproducingofplays”来理解。第七句中的
aspire意为desirestronglytoachievesomething;haveambitionforsomething;如
Theyaspiredtobegentlemen,thoughtheyfellfarshortoftheideal.同一句中的
touchstone意为Ifyouuonethingasatouchstoneofanother’you
uitasatestorstandardbywhichyoujudgethecondthing.可以译为
“试金石”,也可以引申为“检验标准”、“衡量尺度”。最后一句中的message
根据CollinsCOBUILDEnglishDictionaryforAdvancedLearners的解释应该是
Themessagethatsomeoneistryingtocommunicate,forexampleinabookorplay,
istheideaorpointthattheyaretryingtocommunicate的意思,如Thereport’s
messagewasunequivocal.再如InolongerwanttostayfriendlywithherbutI
don’tknowhowtogetthemessageacross。所以…messagethatcanbentfrom
onehumantoanother的大致意思是“可在人类彼此间相互传递。”为了使译文符
合汉语的表达习惯,不至于太生硬、别扭,我们意译为“它们所包含的最为深
刻的思想可以广为传播。”
翻译是一种复杂的智力活动,是一种艺术,但简单地说任何翻译的基本过
程就是“理解”和“表达”,英译汉时理解要靠英语水平,表达要靠汉语水平,
只有双语水平达到可以做翻译的程度,谈“翻译技巧”才有意义,才有用处。
不少翻译教材和翻译课教师把“翻译技巧”分解得非常“精细”,但对多数学生
来讲,关键的、根本的问题还在于基本功,也就是汉语和英语的理解、表达能
力,以及对两种语言、文化异同的认识。
看歌剧需要很高的花费:这些开销是难以避免的。但是这些昂贵的花费难
以避免的属于富人的圈子,除非我们放弃社会选择的权利。我们可以选择别的
歌剧,以及一些其他文化形式,使得那些支付不起这种花费的人也可以接触得
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
3
到,问题是为什么我们非要这样做呢?没有人可以否认人类对基本食物、住所、
安全、健康和教育的需要。即使是在史前时期,人们伸出双手不仅仅是为了获
取食物和水或是争斗,也是为了作画。这种对文化的冲动,这种表达自我、探
索世界的渴望,即通过艺术想象和描述这种最基本形式,在欧洲,这种渴望已
经在音乐、文学和歌剧等艺术杰作里得以释放。这些杰作是我们所做努力的试
金石,他们是用来预示人类的想像力和思想所激发的渴望的试金石。他们承载
着人类交流所需要的意义颇深的信息。
上面是未经任何修改的学生译文,可以比较清楚地显示普遍存在的问题。
应该说大多数句子的理解还是基本正确的,问题主要出现在表达上。很多句子
(尤其是划线的几个句子)都不符合汉语的表达习惯,或多或少存在着生硬或欧
化的问题。
Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimelydeath",theymust
noldageis
rarelycalleduntimely—hthepassing
ofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthat
lifewasstilltobetaken.
Historydeniesthis,rominentsummerdeaths,onerecallstho
ofMarilynMonroeandJamesDean,wholivesemedequallybriefandcomplete.
WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfully
athatthelifecut
shortisunfilledisillogicalbecaulivesaremeasuredbytheimpressionstheyleave
ontheworldandbytheirintensityandvirtue.
参考译文
如果人们说起“英年早逝”的确有什么意味的话,他们一定是认为相比之
下某些死亡更合天意。年迈而终很少被称作未尽天年,人们认为长寿即意味着
生命的圆满。但是,如果一个年轻人与世长辞,人们便认为他最好的年华尚在
后头,其前途无可限量。
然而历史否定了这种说法.在有名的“英年早逝”者中,我们会想起玛丽
莲·梦露和詹姆斯·迪恩,他们的生命既短促又圆满。约翰·济慈26岁就去世了。
虽然作家们难以接受这一事实,但他们过了26岁,就会半开玩笑地说他们此
生是失败的.视英年早逝为不圆满的观念是不合逻辑的,因为衡量生命的尺度
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
4
是生命留给世界的印迹,是生命的力度和美德。
译文分析与说明
这篇文章是历年八级翻译中较难的一篇。针对有人认为“英年早逝”者的
生命是不完美的这一普遍看法,作者提出了自己的观点。他认为生命的意义不
在于它的长短,而在于“生命的力度”,或者说生命给这个世界留下了什么印记。
文章虽短,但富于极强的说服力。
对考场上“短兵相接”的考生来说,困难首先来自这篇文章所涉及的几个
名字,不少考生不知道这些名字约定俗成的译法,翻译出来的名字千奇百怪。
比如,约翰·济慈(1795—1821)是英国文学史上的著名诗人,但由于很多学校
已不开设英美文学方面的课程,不少学生也难得阅读英美文学名篇,不知道
Keats何许人,自然这个名字的翻译也就五花八门:“凯兹”,“凯茨”,“盖兹”,
甚至是“盖茨”。玛丽莲·梦露(1926—1962),是美国50年代红极一时的著名
喜剧女演员,性感金发女郎的象征。詹姆斯·迪恩(1931—1955)是美国著名的
电影演员,以扮演50年代惶惑、急躁、空想的青年典型而受到崇拜。1955年
他因车祸惨死,时年26岁,引起全美青年的哀悼。如果说不知道JamesDean
还可以理解的话,不知道MarilynMonroe,尤其是不知道JohnKeats,好像就
“不可饶恕”了。
第一段第一句中的untimely这个词很难理解,即使大致知道它是什么意思,
表达起来也不容易。AmericanHeritageDictionary中的解释是occurringearlier
thanscheduledorexpected;premature,beforehand.early.tooearly,toosoon,
inopportune,aheadoftime,我们译为“英年早逝”。有些考生译为“英年夭折”
或“早年夭折”。根据《现代汉语词典》,“夭折”的意思是“未成年死亡”,而
从整篇文章的内容来看,作者所提到的名人都是成年人,是一些很年轻就去世
的名人,所以“夭折”有点用词不当。所谓"Nocontext,notext”,理解好上下
文对准确地把握这个untimelydeath很有帮助。考生如果能对其后所提到的几个
名人有所了解,哪怕只知道JohnKeats这个英国文学史上的著名诗人,也可以
猜测出untimelydeath是什么意思。
这篇文章属于言简意赅的论说文,翻译时要避免过度口语化的语言,应尽
量使用简洁的书面语言,从而保证译文和原文语体风格一致。有些同学把
untimelydeath译为“死的不是时候”,“不及时的死亡”’“死得太早了”,“死不
瞑目”,“死得伟大”等,除了对原文理解不准确以外,语体风格上与原文的出
入也太大。“死的不是时候”听起来非常调侃,味道犹如王朔的小说;“不及时
的死亡”是含混的欧化汉语,听起来更是滑稽。死亡无所谓“及时”或“不及
时”,什么时候死都及时。“死得太早了”,“早死”,“死不瞑目”,“死得伟大”
这些译文也都没有表达出原文的意思来。deathinoldage应译为“年迈而逝”、
“年老而终”,或“寿终正寝”,有些考生译为“一大把年纪的时候去世”,“很
老很老了才死”’也是犯了同样的错误。同句中的theymustbelievethatsome
deathsrunonabetterschedulethanothers大致意思是“人们相信有些人相比之下
‘死得更是时候”’.第二句Butwiththepassingofayoungperson中的passing
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
5
的意思是“去世”.有考生译为“看到一个年轻人擦肩而过”,是因为没有理解
这个词在特定语言环境下的意思。CollinsCOBUILDEnglishDictionaryfor
AdvancedLearners这样解释这个词Youcanrefertosomeone’sdeathastheir
passing,ifyouwanttoavoidusingtheword“death”becauyouthinkitmight
uptoroffendpeople。如Hispassingwillbemournedbymanypeople.可见
passing实际可以看作是death的一个委婉语。
第一段第一句有人译为“如果有人通过‘死得太早’这种说法来意味什么
的话,那么,他一定认为一部分的死亡和另一些死亡相比,在时间上来得好”。
这种译文不仅拖沓累赘,而且和原文风格的出入也太大。将短语untimelydeath
译为“死得太早”是因为没有真正理解原文。“通过……说法来意味什么的话”
这个表达不符合汉语的习惯,译文生硬。将runabetterschedule译为“在时间
上来得好”也是因为没有真正理解原文意思的缘故.第三句中的measure也比
较难理解。《英华大词典》对measure有一解释takeone’smeasure=takethe
measureof…量某人的尺寸,打量某人。此处应取其比喻意义,即一个人英年早
逝,大家就会认为这个人的生命才开始,至于他的未来怎么样还很难说。比如,
济慈26岁就与世长辞,人们就认为这个诗人的前程还无可限量,如果他能活得
长一点,有可能写出更多更好的诗篇来。此句的前半部分thatthebestyearslay
ahead对理解所谓的themeasureofthatlifewasstilltobetaken很有帮助。
第二段第一句起一个承前启后的作用,也是第二段的主题句,表达简洁有
力。此句完全可以直译,因为有了上一段,直译不仅能表达此句的原意,而且
在汉语里也是一清二楚的.既然这样,为什么不直译呢?有考生译为“历史当然
不相信这一套啦!”,“历史才不吃这一套呢!”甚至是“历史老人对此说‘不’!”,
等等,都是和原文的语气、文体风格相违背的。第二句里的summerdeath这个
说法很精彩。不少考生觉得这个词很难理解,有些考生将其译为“夏天的死亡”,
甚至还有考生译为“中暑而死”等等。如果考生能结合上下文来看自己的译文,
就会发现自己的理解是错误的。实际上summerdeath出现的上下文就可以帮助
我们准确地理解这个词。文章的主题是对英年早逝的看法,举了几个英年早逝
的文学及演艺界名人的例子,根据这一点可以判定所谓summerdeath就是英年
早逝,即人在盛年、壮年时去世。《英华大词典》这样解释summer这个词n.夏
季,壮年时期;最盛期如thesummeroflife壮年时期。第三句中的and表示什
么关系,要从句子各个部分之间的逻辑关系来理解.这句话的意思是作家们虽
然觉得济慈死得太早了,难以接受这个事实,但是如果他们也和济慈一样英年
早逝,他们还是觉得自己的一辈子是个失败,也就是说他们和社会上的多数人
一样,认为英年早逝的生命还是不完美的。此句中的half一词的理解尤其需要
谨慎。不少考生将half理解为谓语动词judge的主语,把…onlyhalfplayfully
judgetheirownlivesasfailure译为“仅有半数的作家开玩笑地说自己的一生是
个失败”.实际上,这个half修饰的是playfully,是程度状语,所谓halfplayfully
意思是“半开玩笑半认真地”,“半真半假地”。后一句中的thatthelifecutshort
isunfilled是一个同位语从句;theyleaveontheworldandbytheirintensityand
virtue也是一个从句,修饰impressions这个词。句子的主干是Theidea…is
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
6
illogicalbecau…。短语lifecutshort显然也不能生硬地译为“被削短的生命”。
CollinsCOBUILDEnglishDictionaryforAdvancedLearners对这个表达的解释是
Ifsomethingiscutshortorstopsshort.itisstoppedbeforepeopleexpectittoor
beforeithasfinished。如Hisglitteringcareerwascutshortbyaheartattack。单词
impression的意思是markleftbypressinganobjecthardintoasurface(Oxford
AdvancedLearner’sDictionary),也就是生命留给世界的印记;intensity的字面
意思是“强度”,如workwithgreaterintensity。那么“生命的强度”又该怎么
理解?作者表达的意思是济慈、梦露等人的生命虽然短促,但是他们在有限的生
命中所留给世界的印记是很多长寿的人都无法比拟的,他们生命虽然短促,但
在短促的时间里做出了很多业绩,其生命的意义远远胜过那些虚度百年的人。
要译好这句话,关键在于intensity和virtue这两个词。这段文章最后一句有考
生译为“生命的价值在其影响、在其勃发、在其立德于世。”这个译文值得探讨。
什么是“生命的勃发”?《现代汉语词典》对“勃发”这个词的解释是1)焕发;
旺盛,如英姿勃发;生机勃发;z)突然发生,如战争勃发事件。我们把这个词
译为“力度”,虽然也只能算是在一定程度上表达了这个词复杂、微妙的含义,
但感觉比“生命的勃发”这样让人不得其解的译文好一些。
汉译英
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先
天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在
国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地
球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文
明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但
是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己动手
操作,自己细心观察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术、去探索科学技
术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,
设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原
理和先进的科技成果。
参考译文
Thefirst-generationmuumsintheworldarethoofnaturalhistory,which,
bymeansoffossilsandspecimens,introducetheevolutionoftheEarthandvarious
ond-generationmuumsarethoofindustrialtechnologies.
ghthey
haveplayedaroleindisminatingscientificknowledge,muumsofthefirsttwo
generationsareinfactplaceswherevisitorsbecomepassivespectators.
Thethird-generationmuumsintheworldarethodesignedwithnew
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
7
muums,visitorscanoperatewiththeirownhandsandobrve
way,theyarebroughtnearertoadvancedscienceand
technology,andofferedmoreopportunitiestoexplorethemysteries.(P.103)
译文分析与说明
这篇材料好像是中国科技馆的一段介绍,语言朴素,条理清楚。句子的结
构都比较简单,用词平易,没有什么费解的地方,尽管如此翻译起来还是有一
定难度的。
第一句由两部分组成,我们把后半部分转换成定语从句。句中的“属于”
是不是可译为belongto?我们认为这个“属于”实际上就是“是”的意思,即“自
然博物馆是世界上的第一代博物馆”。另外值得指出的是,“自然博物馆”应译
为muumofnaturalhistory或者NaturalMuum(《汉英大辞典》,吴光华主编,
上海交通大学出版社),不能译为naturemuum。我们把原文第一句的后半部
分译为一个非限制性定语从句,用which这个关系代词来形成一个结构很复杂
的主从复合句。但是很多考生在组织这个句子时出现了很多错误,造成修饰关
系不明的情况。如果我们果断断句,第一句也可以译为了theworld’sfirst
generationmuumsaremuums0fnaturalhistory.Theyintroducetothepeople
withfossilsandspecimenstheevolutionoftheEarthandvariousorganismsonit.第
二句的结构和第一句相同,我们将其译为两句。这句话最难处理的应属“阶段
性成果”这个说法,这也是一个现在比较流行的说法。是不是英文里有个现成
的说法?我们不得而知,所以采用了“解释”的办法。从句子结构上来讲,第三
句非常清楚,但后半部分较难表达,是不是可以译为theyturnthevisitorsinto
passivelookers-on?还是theytreatthevisitorsmerelyaspassiveviewers?和我们的
译文相比较,这三个译文哪一个更贴近原文的意思,大家可以做出自己的判断。
第二段第一句中的“充满”怎么译?我们认为译为repletewith,fullof等都
容易引起误解或者使译文费解,因为我们怀疑这样的说法muumsarefull0f
newconcepts在英文里能否讲得通。实际上从上下文来看,这句话的意思是第
三代博物馆的设计、经营理念都非常新颖。根据这个理解,就有了我们上面的
译文.最后一句重复了“科学技术”这个词。这种重复是符合汉语表达习惯的,
但是,译成英语这样的重复却不好。原文是主动语态,译文用被动语态,而且
避免了重复“科学技术”这个词。在汉语里“科学”和“技术”之间是并列关
系,一般译为scienceandtechnology,有些同学译为scientificknowledge,显然
是错误理解了这个词。第一段中的“科学知识”这个词组中“科学’’和“知识’’
之间是一种修饰关系。汉语词组中的这种修饰和并列关系往往是一种意合关系,
需要读者发挥自己的判断力和语感,来确定词组内部的各种关系。
Fourmonthsbeforeelectionday,fivemengatheredinasmallconferenceroomat
theReagan-Bushheadquartersandreviewedanoversizecalendarthatmarkedthe
helastSaturdayinJune
andatteno'clockinthemorningtherestoftheofficewasparticularlyderted.
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
8
Evenso,ee
principalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacritical
imwastodeviastrategythatwouldguaranteeRonaldReagan's
resoundingreelectiontoacondtermintheWhiteHou.
erebattle-testedveteranswithlongtiesto
understood
kdropofthecampaignwas
hospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthe
nation'conomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafter
rmore,thecampaignitlfwaslavishlyfinanced,withplentyof
moneyforatopflightstaff,travel,,mostimportant,
theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularity
hassucceededmorethananypresident
yinprojectingabroadvisionofAmerica—anationofrenewed
militarystrength,individualinitiativeandsmallerfederalgovernment.
学生译文一
事情本来很简单,这些人都是身经百战的老手,并且和里根有着很深的交
情甚至比共和党的交情还深。它们不仅懂得总统的政策,而且通晓国內的每一
件事。总统选举是在友好的气氛下进行的,传出了很多震愤人心的传闻.例如
美国正处在和平之中,还有影响选举的一个重要因素一一美国的国民经济正从
大萧条申复苏,而另一方面,选举本身就是一项奢侈的金融行为,因为太多的
钱都用在了买头等飞机票、旅行和电视广告上,而更重要的是他们的候选人是
罗纳德一里根,一位有着很强的交流技巧和很高名望的总统,自从约翰.F.肯
尼迪构思了一个大型美丽蓝图一一即一个崇尚个人至上,有着小型联邦政府并
且军事力量强劲的美国之后,里根从他那里受益匪浅,胜过任何一个总统。
讲评
该译文的得分应在4分左右。绝大多数句子都有理解错误,可以看出考生
的英语水平很不理想,所有原文里理解上的“陷阱”,他都毫不犹豫地跳了进去。
汉语表达能力也欠佳,虽然不少地方理解了原文,但还是不能用熟练、地道的
汉语表达出来。
第二句的译文瑕瑜互见。把veteran译为“身经百战的老手”体现了考生较
好的英语理解能力和汉语表达能力,既能传达veteran这个词的真正意思,译文
又是地道的汉语;后面的译文则明显是糊涂的理解导致的模糊的译文,考生没
有吃透原文。
第三句不论是理解还是表达都有很大的问题。backdrop,hospitable理解错
误;“美国的国民经济正从大萧条中复苏”是“自由派”的胡译。还有令人啼笑
皆非的“震愤人心”!第四句中把lavishlyfinanced译为“奢侈的金融行为”,
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
9
把travel译为“旅行”,把televisioncommercials译为“电视广告”,是向原文
的表面形式投降,让人不知所云,忘记了翻译是一种变通、转换的艺术。把
topflightstaff译为“头等飞机票”更是错误。
第五、第六句是死译加胡译.原文是漂亮的英语,译文是被“英语污染了
的汉语”。而且这个译文几乎从头到尾,一“逗”到底,标点符号的错误很多。
学生译文二
里根在这次大选中获胜应该是件很容易的事。这些经受过战争考验的老手
们都长期追随着里根,并一直支持着共和党,他们理解国家的任意一个决策也
理解总统的决策。伴随着许多良好的境况,这次竞选活动的背景也是很适宜的:
美国正处在和平年代,民族经济在经历了一段时期的不景气后,开始复苏,现
在也很繁荣,这是竞选成败的关键因素。此外,他们为这次竞选筹集了大量的
资金,其中大部分用于飞行、旅游和商业电视广告。另外,最重要的一点是他
们的候选人是里根,一位具有巨大个人魅力和赋有令人忘尘莫及的交流经验的
总统。里根是继约翰.肯尼迪总统之后最为成功的一位候选人。他对美国的见
识深远,他认为美国政府具有强大的军事力量,独特的开创精神和相对较小的
联邦政府。
讲评
该译文的得分应在6分左右。虽有少量的理解错误,译者尚能抓住原文的
大致意思;表达方面,有几个地方虽然理解了原文,但表达得很生硬。从整体
来看,考生的英语理解能力、汉语表达能力都很一般。
将第二句中的veterans译为“战争考验的老手们”,presidentialpolitics译为
“总统的决策”,都是因为没有彻底了解这个词在这个特定的上下文中的意思。
veteran不一定和战争有什么关系,而politics在这个上下文中的意思应该是“政
治策略”,“政治手腕”,“政治活动”等。考生不仅对这些词汇在这个句子中的
特定含义理解不透彻,对整个句子中各个部分之间的关系理解不透,而且一定
程度上还有“乱译’’的倾向’如“长期追随着里根,并一直支持着共和党”。
由于上面这些理解错误,译文读起来“翻译腔”较重,如“他们理解国家的任
意一个决策也理解总统的决策”。
第三句考生的理解没有问题,但表达欠佳,如“伴随着许多良好的境况”,
不仅读起来比较生硬,而且也没有传达出原文的意思。另外,此句一方面漏译
了akeyfactorinanyeconomy,另一方面无中生有地译出了“现在也很繁荣”。
这句译文虽然不长,但反映出来的问题很多,而且都是考生常见的问题。
第四句的突出问题是对topflightstaff,travel。Televisioncommercials这几
个词的理解及表达上的错误。如果考生对自己的母语汉语还能有些感觉,自己
也会发现这样的译文很别扭:里根是在竞选连任,怎么花钱去“飞行”?哪有时
少年易学老难成,一寸光阴不可轻-百度文库
10
间去“旅游’’?为什么还要去做“商业电视广告”?
第五句的原文理解没有问题,但表达欠佳,如apresident…0fdazzling
communicationskills是非常漂亮的英语,而译文“赋有令人望尘莫及的交流经
验的总统”却是文理不通的“翻译体”。
第六句中最难对付的是abroadvision0{America—anationofrenewed
militarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment的理解和表
达。这句话当然也是很漂亮的英语,考生需要在彻底理解原文的基础上,用地
道的汉语把自己理解的意思表达出来,而不要拘泥于原文的字面,military
strength一定要译为“军事力量”,smaller一定要译为“较小的”,等,把自己
的译文搞得中不中,洋不洋,成了介于英语和汉语之间的“第三者语言”。从以
上几个例子可以看出,该考生有时被原文束缚得死死的,谨小慎微,亦步亦趋,
不敢越雷池一步;有时又很大胆,敢于抛开原文去“创作”,几近随心所欲。也
就是说,如果是这样一句话:Don’tcoughmorethanyoucanhelp,该考生有时
“胆小如鼠”,译为“不要比你能忍的咳得更多”,或“不要咳得多于你能不咳
的”;有时又“胆大包天”,译为“能不咳,就不咳”!
参考译文
谋求再次当选理应轻而易举。这是一些久经沙场的政坛老手,与里根总统
有漫长的、千丝万缕的关系,与共和党的联系则更为深远,而且这些人比这个
国家里的任何人都深谙总统政治。竞选的背景也十分有利,可以大做文章的好
消息遍地皆是:美国正值太平盛世。经济是任何一场选举的关键因素,而此时
的美国经济在经历了不景气之后正强劲反弹。还有,竞选所需资金也绰绰有余,
足可以支付一流的竞选班子的工资以及到全国巡回演说和电视竞选宣传的费
用。而且,更为重要的是他们的候选人是罗纳德.里根,一个极其受欢迎又特
别善于沟通的总统。与约翰.F.肯尼迪以来的任何一位总统相比,里根更为
成功地描绘出了一幅关于美国前景的广阔画面,那就是美国在未来将重振军事
雄风,个人积极性得到充分发挥,联邦政府更为精简。
本文发布于:2022-11-25 14:46:26,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19110.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |