1
第一章我国翻译史简介
教师姓名:黄亚音
学习
目的
要求
1.了解我国翻译史梗概;
UnderstandingtheoutlineofthehistoryoftranslationinChina.
2.熟记知名译者的相关信息(年代,代表译作,翻译风格等);
Memorizingtherelativeinformationofsomefamoustranslators.(time,
reprentativetranslations,translatingstyle,etc.)
3.比较不同译者的翻译风格,思考翻译的标准和译者应具备的基本素质。
Comparingtranslatingstylesofdifferenttranslatorsandthinkingaboutstandards
oftranslationandesntialqualitiesthattranslatorsshouldacquire.
重点与
难点
1.佛经翻译家:“三支”(娄迦谶、支亮、支谦);“我国佛教三大翻译家”(玄
奘、鸠摩罗什、真谛);释彦琮
2.西学翻译家:徐光启、林纾、严复
3.近代翻译家:鲁迅、瞿秋白
4.释彦琮(八备、十条)、玄奘(求真喻俗/忠实通顺)、★严复(信达雅)、马
建忠(善译)、鲁迅(宁信而不顺)、瞿秋白(既信且顺)的翻译主张
Q1:我们对外汉语专业的同学为什么要学“英汉翻译”这门课?
A1:在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。季羡林教授也说,翻
译是永葆中华文明青春的万应灵药。从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各
种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
Q2:我们怎么学好“英汉翻译”这门课?
A2:1.珍惜每一堂英汉翻译课;2.广泛阅读、认真思考、勤加练习;3.学会利用资源(推
荐网站:可可英语网,ChinaDaily,田间小站,友邻优课app;推荐阅读:张培基《英译中国现
代散文选》全4册,《见闻札记》(费解、苏勇强译本,陕西人民出版社),《实用翻译教程》(冯
庆华编著)
Q3:你觉得翻译难吗?英译汉难还是汉译英难?为什么?
.1-4了解佛经翻译时期(两汉至隋唐时期)重要人物事件始末;
UnderstandingtranslatingachievementsofkeyfiguresintheperiodofBuddhistscriptures
translation(TheWesternandEasternHanDynastiestoTheSuiandTangDynasties)
民间私人译事
朝代译者祖籍代表译作翻译风格
西汉伊存月支国简短佛经经句口传
东汉
安世高(Anshigao)
安息/波斯《安般守意经》
/
“三支”:
★支娄迦谶
(Lokakma)
支亮、支谦
月支国《道行般若经》
《兜沙经》
西晋竺法护(Lokakma)月支国一百七十五部佛经
官方专业化译场
苻秦
(东晋)
释道安《鞞婆沙》严格直译,
“五失本,三不易”
2
后秦
(东晋)
★鸠摩罗什
(Kumarajiva)
天竺/印度《金刚经》、《法华
经》、《维摩经》、
《中观论》、《十二
门论》、《百论》
意译,
译者署名,
“天然西域之语趣”。
佛经三大翻译家之一
南北朝
真谛(Paramartha)
印度《摄大乘论》佛经三大翻译家之一
隋代释彦琮中国河北《西域传》、《众经
目录》、《辨正论》
“八备”、“十条”
译经史上第一位中国僧人
唐代玄奘中国河南《大般若波罗蜜
多经》,简称《般
若经》
把老子著作的一部分译成
梵文,是第一个把汉文著作
向国外介绍的中国人。提出
“既须求真,又须喻俗”,
意即“忠实、通顺”。
“五不翻”
佛经三大翻译家之一
补充知识点Supplementarynotes:
(一)释道安“五失本,三不易”fivedeviationsfromtheoriginalandthreedifficulties
“五失本”fivedeviationsfromtheoriginal:
1.胡语尽倒而使从秦,一失本也;
梵文的词序是颠倒的,译时必须改从汉语语法;
2.胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也;
梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使读者满意,译文必须作一定的修饰;
3.胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也;
梵经中同一意义,往往反复再三,译时不得不加以删削;
4.胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存,四失本也;
梵经于结尾处,要作一小结,将前文复述一遍,或一千字.或五百字,译时也得删除;
5.事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。
梵经中话已告一段落,将要另谈别事时,又把前话简述一遍,然后再开始,译时则须删除。
“三不易”threedifficulties:
1.三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也;
佛经为释迦牟尼针对当时的社会情况所说,而时俗已经发生了变化,要使经文所表述的古代
思想适合当今的社会环境,是不容易的。
2.愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也;
佛陀的智慧与一般百姓的思想相隔悬殊,要使佛教的思想为世人所接受,也是不容易的。
3.阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量裁,彼
阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。
当初,迦叶主持第一次结集,阿难诵出佛经,五百罗汉加以审定,尚且小心谨慎,今天从事
翻译的人要以自己的领会转达佛意,就更不容易。
(二)释彦琮“八备、十条”eightconditionsandtenitems:
“八备”eightconditions:佛经翻译者在品质和学术上应当具备的八种条件
1.诚心爱法,志愿益人,不惮久时——诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久
2.将践觉场,先牢戒足,不染讥恶——品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑
3
3.荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞——博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题
4.旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙——涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙
5.襟抱平恕,器量虚融,不好专执——度量宽和,虚心求益,不可武断固执
6.耽于道术,澹于名利,不欲高炫——深爱道术,淡于名利,不想出风头
7.要识梵言,乃闲正译,不坠彼学——精通梵文,熟悉正确翻译方法,不失梵文所载的义理
8.薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文——兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确。
ranslatormustdevoutlylovetheBuddhistDharma,bywhichhemustbereadytohelp
others,notbeingafraidoflong-timeefforts.
intheBuddhahoodheshouldstartwithstrictobrvanceofthepreceptsandrules,being
notinfectedwiththeworldlyEightWindsandwickedness.
graspthoroughlytheTripitaka,MahayanaandHinayanaBuddhism,notbeingbothered
byhisignoranceoftheabove-mentionedsutrasanddoctrinesandbystagnancyinhisstudiesof
Buddhism.
tiontoBuddhistcannonsandknowledge,hemustreadextensivelyandcursorilythe
ChineclassicsandChinehistoryandmakehimlfwellverdinletterstoavoidclumsyand
awkwardtranslations.
bekindhearted,flexible,accommodating,peaceful&open-minded,andmustnotbe
biadorlf-willed.
ktranslatormustalsoconcentrateonallmethodsandskillsneededbysutratranslating,
harboringnodesiretoshowoff,beingindifferenttofameandriches.
knowthoroughlytheFanlanguage[Sanskrit]andhowtotranslateinarightway,never
fallingbehindinthelearningrelatedwiththeFanlanguage[Sanskrit].
skimoverCāngjiéPiān(仓颉篇)anděryă(尔雅),thefirstChinedictionary,andhe
canreadtheChinealcharacters(zhuàn篆)orofficialscript(lì隶),neverbeingignorantof
hisnativelanguage.
“十条”tenitems:译经时需要注意的十个方面的事项(一)句韵,(二)问答,(三)名义,(四)经
论,(五)歌颂,(六)咒功,(七)品题,(八)专业,(九)字部,(十)字声。释彦琮原先对这“十条”
中的每一条都有详细的解释,可惜的是这些解释都没有保存下来,故不得其详。
(三)玄奘“五不翻”transliterationinthefivecas
所谓“不翻”指的是翻译时由于某种原因,只译梵语的音而不译梵语的义的情况。其原因有五种:
1.秘密故,如陀罗尼。
由于秘密的缘故而不翻,如密教的咒语(陀罗尼)。
2.含多义故,如薄伽梵具六义。
由于一词多义的缘故而不翻。如“薄伽梵”具有自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵
等六种含义,如果选择其中的一种含义作为译名,便会以偏盖全,故也只译其音。
3.此无故,如阎浮树,中夏实无此木。
由于汉地没有此物的缘故而不翻,如阎浮树。
4.顺古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩腾以来常存梵音。
由于顺从古译的缘故而不翻,如梵语“阿耨多罗三藐三菩提”的意思是“无上正等正觉”,
不是不能翻,只是由于自佛经汉译以来常常是译音而不译义的,故也就沿用这一译名了。
5.生善故,如般若尊重,智慧轻浅。
由于译音能产生更好的效果的缘故而不翻,如“般若”是梵语的音译,而“智慧”是梵
语的义译,它们是同一个单词的两种译名。前者比较深奥,容易使人产生恭敬之心,后者比
4
较浅显,容易使人产生轻视之心,为此,取前者而不取后者。
.5-7了解西学东渐翻译时期(明末清初科技翻译时期)重要人物事件始末;
Understandingtranslatingachievementsofkeyfiguresintheperiodofwesternlearningtranslation
(scienceandtechnologytranslationperiodinthelateMingDynastyandearlyQingDynasty)
★林纾翻译的优缺点
第一,近代中国人缺少世界常识,他们对于欧美人总是以一种异样的眼光去看,不是称
他们为蛮夷,就是称他们为高超的人种(巴金,1989)。所以,中西之间,总有一道难以跨
越的沟壑。通过林纾所翻译的多部小说,近代中国人才知道西方人同我们有许多共同之处。
19世纪末,林纾的《巴黎茶花女遗事》,在当时产生了巨大的影响。严复曾说道“可怜一卷
《茶花女》,断尽支那荡子肠”,陈衍在《林纾传》中说道“《巴黎茶花女》小说行世,中国
人所见未见,不胫走万本”(钱钟书,1981)。这些都说明《巴黎茶花女遗事》在当时的流行。
通过这部小说,近代中国人发现,西方社会跟中国的社会,竟然有许多相似之处。
第二,以前的中国文人,不仅看不起小说,而且看不起小说作者。所以许多有名气的作
家绝不会去写小说,写了小说的也绝不以真姓名示人。林纾则完全打破了这个传统的见解。
自他之后,一部分中国文人才敢于以小说家自居。林纾的翻译,影响了整整一代人,催生
出许多优秀的小说家。
第三,林纾在翻译小说的过程中,加入了许多道德色彩。林译小说的标题有不少以“孝”
命名,如狄更斯的小说《老古玩店》TheOldCuriosityShop译为《孝女耐儿传》(耐尔:Nell,
主人公名),哈葛德的《蒙特祖马的女儿》译为《英孝子火山报仇录》,《两儿童周游法国》
译为《爱国二童子传》。林纾对西方名著进行了中国化的道德解读。通过林纾的翻译,原来
的标题增加了浓厚的道德教化色彩。儒家的“忠”“孝”思想,在中国占有统治地位。通过
为西方作品加上道德色彩,小说中千里寻亲、为母报仇的故事得到了道德上的肯定和升华,
小说中单纯的父子亲情转译为儒家伦理色彩浓郁的教化读物(巴金,1989)。这种做法,使
得中国人更好的接受了西方的小说,而林纾也宣扬了儒家思想的精华。
朝
代
译者代表译作翻译风格
明徐光启
与意大利人利玛窦合作翻译了欧几
里得的《几何原本》前六卷、《测量
法义》等
不但要求符合原著,内容正确,还
要求文字流畅,浅显易懂。为制订每
一个学术名词付出了艰巨的创造性
劳动,今天仍在使用的数学专用名
词,如几何、点、线、面、钝角、锐
角、三角形等,都是首次出现在徐光
启的译作中的。
清
★林纾
(琴南)
《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、
《块肉余生记》、《王子复仇记》
不懂外文,他人口述,本人笔述。
译作删减、遗漏之处甚多。翻译文
学作品以小说为主,译著颇丰,堪
称“译界之王”。
清
★严复
(又陵)
《天演论》、《原富》、《法意》、《群学
肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》
★第一次在《天演论·译例言》里
正面提出“信达雅”作为译事楷模。
清
*李善兰
与英国人伟烈亚力完成了《几何原
本》后九卷的翻译
合译,他人口述,本人笔述。
清马建忠
/
“善译”
5
★严复的“信”、“达”、“雅”faithfulness,expressiveness,elegance
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)为译文通顺
流畅;“雅”(elegance)可解为译文有风采,文字典雅。随后,对这一标准的看法各有不同,
尤其是对“雅”。有人认为,如果原文不雅,能否转成或是否有必要译成典雅的译文.否则,
与“信”相违背。因此,后来人们把“雅”解为:保持原文的风格,注意修辞。总之,人们
对其理论更多的是接受与赞美,但也有反对者。
马建忠“善译”criteriaofgoodtranslation:
包括了三大要求:第一、译者首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清
原文的意义精神和语气,把它传达出来;第三、译文与原文毫无出入。马建忠关于“善译”的
见解,可以说是试图说明翻译标准的一个开端。
.8-9了解近代翻译时期(鸦片战争至五四运动的西学翻译时期)重要人物事件始末;
Understandingtranslatingachievementsofkeyfiguresinmoderntimes(TheOpiumWartothe
May4thMovement)
鲁迅和瞿秋白翻译思想的共性和不同:
共性:1.对翻译的政治功能性的认识相同;2.提倡直译;3.认为翻译可输入新的表现法。
不同:1鲁迅的“直译”不是硬译,而是针对“歪译”而言的“正译”,是“宁信而不顺”的
直译加上必要的意译。而瞿秋白认为翻译“应当用中国人口头上可以讲得出的白话来写”,“既信
又顺”。
.10-13了解当代(建国初期到文革之前的翻译时期+七十年代至今翻译在各个领域全
面开花的时期)翻译的现状、问题及前景。
Understandingthestatusquo,existentialproblemsandprospectofcontemporarytranslation(The
foundingofNewChinatotheCulturalRevolution;eversince1970s)
现状(Para.10):1.党的领导,翻译工作有组织、有计划、有系统;2.译作质量提高;3.译
者开展批评与自我批评;4.不仅外译汉,而且汉译外;5.翻译标准日趋统一。
问题(Para.12):量和质的矛盾。需求量成倍增长,翻译质量亟待加强。
前景(Para.13):总结前人经验,发展翻译事业。
课后作业Assignment
1.完成各翻译时期的记录表Makeformstorecordinformationofeverytranslatingperiod.
2.回答:
(1)翻译究竟是一门艺术还是一门科学?Whattranslationis?Istranslationanartorascience?
(2)为什么要学习中国翻译史?WhyshouldwestudyChinetranslationhistory?
译者代表译作翻译风格
鲁迅《毁灭》、《死魂灵》
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易
解,一则保存着原作的风姿。”竭力反对胡译乱
译,主张“宁信而不顺”的直译。
瞿秋白
《论列宁主义基础》等
马列主义经典著作及无
产阶级革命文学翻译
直译,提倡“既信又顺”
本文发布于:2022-11-25 14:38:56,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/19074.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |