黑人俚语
有关“性”的英语与表达!
ls
对性器genitals可用以下的俚语形容。
familyjewels(传家之宝)
privateparts(阴部)
privates(阴部)
crets(阴部)
cretparts(阴部)
equipment(装备)
gadget(道具)
“传家之宝”的形容妙不可言,在我们也有用“宝贝”来形容。
Hardx,当然能想象到是指“男人硬挺的东西”,同样的,也可
以知道hotx指的是什么。
privates字典上是指“高级住宅区的私邸”之意,但通常是指“性
器”。在TheBalladoftheSadCafe一书中,有如下的一句:
He’ssofathehasn’tenhisprivatesfortwentyyears.
(他因为太胖,二十年来没有看到自己的那个东西。)
在足球等运动中说kickinprivates,就是“踢到要害”。
在AmericanThesaurusofSlang中是以malepudendum与female
pudendum指“男人性器”、“女人性器”,而所谓“pudendum”是意
味着“可耻的地方”,也就是指“外阴部”。此字的复数是pudenda,
所以对性器的总称应该使用pudenda。
在此顺便一提的是男人的东西叫penis,女人叫venus;其发音是:
penis[pi:nis](阳物)
venus[vi:n(s](阴户)
如果对P与V听不清楚,就不知道指的是哪一边了。也许有人说
字尾的nis与n(s)不同,但这是以发音音标学习英语发音的人说的话。
如果前面有重音,后面的发音会很轻,所以就不容易分辨nis与n(s)
了。
形容男性的那个东西有很多种的说法。以下列举笔者从各种小说
收集,或直接从英美人口中听来的字。
batandballs(球棒与球)
nuts(睾丸)
cock(阴茎、公鸡)
Dick或Dickey(最常见的男人名字)
dingbat(容易投掷的石、棒等)
John或Johnnie(最常见的男人名字)
joystick(欢喜的手杖)
pecker(啄击的东西)
pencil(铅笔)
pencilandtasl(铅笔与饰穗)
ramrod(装药棒,以前用此在火枪填装火药)
rod(手枪、棒)
prick(扎刺的东西)
pad(狗、猫等的前脚)
shortarm(短臂)
arrow(箭)
在“前言”中曾说道:
Jackhasabatandtwoballs.
即使含有严肃的意思,还是容易令人产生奇妙的联想,最好不要
使用。希望英文老师们除了字典上的意思外,也能注意到语感。
英语中“派克家族(人)”是用复数TheParks表示,唯在提到
而说到“保鲁家人”时,不说TheBalls。很显然的,这是表示balls
有erotic的意味。查遍美国的电话簿找不到姓Balls的人。可是,字
尾有s的Jones或Williams等姓氏则到处可见。
当然,美国人也会在无意中把ball
说成复数。高尔夫球名将萨姆?史尼德曾有
一段著名的逸话。
在电视访问时,记者问史尼德夫人:“你先生为什么能保持那样
好的成绩?”,夫人回答:
Ikisshisballverytimehegoesgolfing.(每次我丈夫去打高尔夫
球时,我吻他的球。)
据说记者听后,不知该如何接下去。当然,史尼德夫人不会
在电视访问中说出balls的另一种含意。可是听到hisballs的记者所想
的并不是用来打的球。
书名为Darling的小说里,对性行为的描述十分详尽,其中有男
人对女人说:
Playwithmyballs.
如果译成“和我的球玩吧”就不知其所云了。在《美国俚语字典》
是解释为:
balls[taboo]thetesticles.(balls是禁忌语,指“睾丸”)
havehimbytheballs.
意思是指“握有他的弱点,或掌握了他”。这句slang和其它许
多禁忌语一样,兴起于第二次大战期间。
打到睾丸时的痛苦经验,大概英美人也有相同的感受,所以把“艰
苦的工作,不易有成就的工作”说成ball-buster或ball-breaker。当
然这句话也是来自balls,所以是禁忌语。
ball一般是广泛的做为比喻使用。在说“镇静一些!小心一点!”
时,常听到:
Getontheball.
而在AmericanDictionaryofSlang中也解释为:
ontheball-tobealert.
“有过快乐时光”在口语上是haveagoodtime,但在slang则常
用
haveaball。
譬如:
Wehadaballlastnight.(我们昨晚玩得很尽兴。)
nuts也如balls一样是禁忌语。
nut是“核桃”之意,而nuts只不过是加了复数的s,但是变成
复数后,就有了很意外的比喻性的意思。正如单数的ball是很平常
的字,可是复数就成为禁忌语一样。
Heisnuts.(他是疯子。)
I’mnutsaboutMary.(我迷恋上玛丽了。)
这样的用法虽然不是禁忌,但和balls有相同意思时,就成为禁
忌的字眼。又如,把“精神病院”说成:
nuthou
nutcollege
有时会不由己的说出:oh,nuts!有“可恶的东西!”之类涵意的
轻蔑话。
cock的标准意思是“公鸡”或“自来水龙头”,但也指penis,尤
其指性行为时“勃起的penis”。这是全美国人都知道的,属于禁忌
语,不过也常出现在报章杂志上。
古典作品,如莎士比亚的《亨利五世》第二幕第一场有:
AndPistol’scockisup...
可见slang的用法是自古即存在。
据说,日本电车的“紧急门”说明书上就使用cock,而且还特意
地将cock用红字写出来。
rgency
uonly!(请将座位下的把手沿自己的方向拉。仅限紧急时使用
!)
这是和前面的balls一样,说到“cock”时,以我所知的英美人
士对该字的语感,首先会想到该字是指男人的“东西”,而不是把手。
如果能了解这种情形而改成另一种写法,外国人不致大惊小怪,因此
有些已改成cock-handle。
其实在英美也注意到这种情形,如农民把“形成圆锥形的干草
(hay)堆”说成haycocks,但现在已改成haystacks,这也是避免说
cock的例子。
“蟑螂”是cockroach,但据说也尽量用roach表达意思。
由此可见,cock的语感会使人产生奇妙的联想。
Darling这本小说是以使用“four-letter-word“之多而出名,与Fanny
Hill或《Haris的人生与爱情》并列,而其中有一段是:
Shepickeduphislaxcockandbalanceditinherpalm.(她捧起他
软绵绵的cock在手掌中摆动。)
然后对他无用的laxcock说:
“Icouldcrushit,ou.“(我要把它捏破,
你这没用的东西!我讨厌你。)
从“公鸡”挺直竖起的鸡冠,睥睨群鸡的情形,也含有“雄赳
赳的男人”或“一群人的领导者”等意思。
还有绝对不可说的话有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直译
是“吸吮cock的人”。
这个字的意思是“男同性恋者中担任女性角色的男人”,当然不
可以说出来。
可是在背地里还是使用频繁,在形容“令人生气的男人、卑鄙的
男人、无用的男人”时,会不由得脱口说出cocksucker。对突然紧
急刹车的司机,几乎被撞到的人必然会大叫这一句话,在你的裤子
上洒了汤的男人也是cocksucker。
笔者也听过这句话表示“拍马屁精、阿谀者”之意,不过在表示
“拍马屁精”时,另外还有ass-kisr(吻屁股的人),当然也属于禁忌
语。
有cocktear。固然是禁忌语,但tear的意思是“使焦急、使
难耐”,所以是用来指“使男人激动的人──对拥抱还很积极,但最
后一关执意不答应的女人”。
又如将既strip(脱)又做tea(煽情)动作的女人说成strip-tear(脱
衣舞娘)。
另外,“母鸡”是hen,但这个字与性无关,反而有“厚脸皮的、
河东狮子”等意思。
本文发布于:2022-11-25 13:06:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/18641.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |