downbythesalleygardens

更新时间:2022-11-25 12:52:50 阅读:10 评论:0


2022年11月25日发(作者:波斯尼亚语)

威廉·巴特勒·叶芝WilliamButlerYeats,(1865-1939),爱尔

兰诗人、剧作家和散文家,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝早年的创作具有

浪漫主义的华丽风格,到后来他的创作风格更加趋近现代主义。叶芝的情感生活

曲折动人,几乎毕生追求女友MaudGonne而不得,其爱情诗歌感人至深,为后

世所津津乐道。52岁时与小其27岁的GeorgieHyde-Lees成婚,感情很勉强,育

有两个孩子。

诗歌选辑(一)

Downbythesalleygardens

DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;

Shepasdthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.

Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;

ButI,beingyoungandfoolish,withherdidnotagree.

InafieldbytherivermyloveandIdidstand,

Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.

Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;

ButIwasyoungandfoolish,andnowIamfulloftears.

注:

:柳树,也被音译成萨丽。:要求,命令:堰,拦河坝

汉语五言译诗

柳园深深

柳园深深处,

恋人喜相逢,

纤足白似雪,

款款来园中。

嘱我随机缘,

爱如树长叶,

可怜幼而愚,

真言当戏谑。

河畔田野里,

恋人相依偎,

手扶肩胛斜,

玉臂泛光辉。

嘱我活随意,

似草长岸堤。

可怜幼而愚,

如今泪霑衣。

(峨以译)

现代文参考译文

经那些柳园往下去,爱人和我曾会面,

用一双雪白的小脚,她走过那些柳园。

她教我把恋爱看轻易,一如枝头生叶,

可是我年少又无知,不同意她的见解。

在河边一片野地里,爱人和我曾驻足;

在我斜倚的肩头上,她搭着雪白小手。

她教我把生活看轻易,一如堰上长草,

可是我年少又无知,如今满眼泪滔滔。

诗歌赏析

叶芝早年有一次在爱尔兰西部的某个村庄里,听见一位老农妇哼唱一首民

谣,非常动听,歌中提到了SalleyGardens,但农民已经不记得完整的歌词了。

于是,叶芝就为这首民谣填上了词,并命名为AnOldSongRe-Sung。这首歌传

唱开后,歌词首句被演绎成了歌名。短诗为抑扬格七音步,韵律为AABBCCDD。

诗歌选辑(二)

WhenYouareOld

Whenyouareoldandgrayandfullofsleep,

Andnoddingbythefire,takedownthisbook,

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

Andlovedyourbeautywithlovefalortrue,

Butonemanlovedpilgrimsoulinyou,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

Andbendingdownbesidetheglowingbars,

Murmur,alittlesadly,howLovefled

Andpaceduponthemountainsoverhead

Andhidhisfaceamongacrowdofstars.

注释:

rshadowsdeep:(thesoftlook)oftheirdeepshadows.此处的shadows指眼波中呈现

出的阴影。:优雅,魅力msoul:朝圣者的灵魂,圣洁而高尚。ngface:

指日渐衰老的容颜。gbars:指正燃烧着的炉火。

汉语七言译诗

垂老颂

一朝垂老睡意浓,

君偎炉火见此书。

梦回青春且慢读,

秋波柔美黛影重。

玉郎争宠靓丽时,

假意真情美色薰。

彼独慕君朝圣心,

沧桑在脸爱犹痴。

佝偻身躯炉火旁,

喃喃低语叹爱飞,

踟蹰山头彼心碎,

星辰满天匿脸庞。

(峨以译)

现代文参考译文

在你年老时

在你年老,头白,且睡意沉沉,

挨着火炉打盹时,取下这书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

众人爱你欢快迷人的时光,

爱你美貌出自假意或真情,

惟有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上缕缕忧伤:

然后弓身凑在熊熊炉火边,

喃喃,有些凄然,说爱神溜走

到头顶之上群山之巅漫游,

把他的脸庞藏在繁星中间。

诗歌赏析

叶芝毕生追求女友茅德·冈,但后者不为所动,即便在丈夫去世后也不接受

叶芝痴情的爱。在这首诗中,诗人企图用唯美的诗句来竭力打动对方的心,既表

达忠贞不渝的爱恋之情,也揭示了爱情在现实与理想中不可弥合的距离。本诗属

抑扬五音步,分三个诗节,每节四个句子,采用ABBACDDCEFFE韵律。此诗

入乐被经久传唱。

诗歌选辑(三)

Hewishesfortheclothsofheaven

HadItheheavens’embroideredcloths,

Inwroughtwithgoldenandsilverlight,

Theblueandthedimandthedarkcloths

Ofnightandlightandthehalf-light,

Iwouldspreadtheclothsunderyourfeet:

ButI,beingpoor,haveonlymydreams;

Ihavespreadmydreamsunderyourfeet;

Treadsoftlybecauyoutreaduponmydreams.

注:

dered:刺绣,在......上绣花ght:刺绣的,织入的

汉语七言译诗

天堂锦

若有天堂刺绣锦,

编织金银光束闪,

湛蓝深浅黑缎锦,

明暗变幻天光闪,

我愿铺于君脚下:

可怜穷生仅有梦,

聊将梦献君脚下,

切记轻踩穷生梦。

(峨以译)

现代文参考译文

若我有天国的锦缎

假如我有天国的锦绣绸缎,

那用金色银色的光线织就,

黑夜、白天、黎明和傍晚,

湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,

我就把这锦缎铺于你脚下,

可我除了梦一无所有;

我把我的梦铺在了你脚下,

轻点啊,我的梦承托在你脚下。

诗歌赏析

这首短诗也是叶芝写给他的梦中情人茅德·冈的,用金光闪闪如天堂般美丽

的锦缎织成的梦来传达爱意,企图打动对方。此诗想象奇特,用词浅显易懂,像

爱尔兰音乐一样读来琅琅上口,美妙动听。短诗音步格律运用较随意,韵律为

ABABCDCD,工整且隔行用了相同的单词。

诗歌选辑(四)

Sweetheart,donotlovetoolong

Sweetheart,donotlovetoolong;

Ilovedlongandlong,

Andgrewtobeoutoffashion

Likeanoldsong.

Allthroughtheyearsofouryouth

Neithercouldhaveknown

Theirownthoughtfromtheother`s,

Weweresomuchatone.

ButO,inaminuteshechanged

——Odonotlovetoolong,

Oryouwillgrowoutoffashion

Likeanoldsong.

注:

:归一;一致

汉语五言译诗

莫爱久

爱恋莫长久,

恨己爱过头;

爱如旧时歌,

爱久万事休。

长忆少年乐,

两情迷惘时,

缘何看不透,

只因太相似。

嗟乎伊已变,

岂可爱太久,

爱成旧时歌,

弥久化腐朽。

(峨以译)

现代文参考译文

心肝哟,别爱得太久:

我久久地爱过,

可结果华年流逝,

像首过时的歌。

在整个青春岁月里,

我们都分不清

彼此纠缠的思绪;

二人像一条心。

可是哦,她一下变了——

别爱得太久哟,

不然你华年流逝,

像首过时的歌。

诗歌赏析

叶芝的这首小诗,把自己对梦中情人茅德·冈的恋情与怨情写到极致,他痴

心不改矢志不渝,把青春耗尽在一往情深的单相思中。他把自己的爱比作一首老

歌,虽然深爱不舍,但他意识到老歌已随岁月流逝,对心中爱徒叹奈何了。此诗

类似口语直白,格律松散随意。

诗歌选辑(五)

ADrinkingSong

Winecomesinatthemouth,

Andlovecomesinattheeye;

That'sallweshallknowfortruth,

Beforewegrowoldanddie.

Ilifttheglasstomymouth,

Ilookatyou,andIsigh.

汉语七言译诗

祝酒歌

美酒口中入,

爱情眼底来。

连理待心悟,

莫等青丝白。

举樽饮玉露,

望君徒鸣哀。

(峨以译)

现代文参考译文

口是酒的路途,

眼睛是爱的窗户,

我们追寻其中的真意

在漫漫人生路。

如今我举杯停箸,

望向你眼眸深处,

那里没有我的期盼,

只有叹息无数。

诗歌赏析

叶芝这首饮酒短诗为一个名为《米兰多丽娜》剧本中女主人公所写的一段唱

词,据说是他用来赠送给心上人茅德·冈的,此时他已有四十五岁。诗的语境描

述了男女主人公的喝酒情况,诗结尾处的一声长叹,道出诗人深深的失望。全诗

寥寥数语,却饱含情感,令人唏嘘。短诗用了ABABAB的韵律。

本文发布于:2022-11-25 12:52:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/18583.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
昵称:
匿名发表 登录账号
         
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图