威廉·巴特勒·叶芝WilliamButlerYeats,(1865-1939),爱尔
兰诗人、剧作家和散文家,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。叶芝早年的创作具有
浪漫主义的华丽风格,到后来他的创作风格更加趋近现代主义。叶芝的情感生活
曲折动人,几乎毕生追求女友MaudGonne而不得,其爱情诗歌感人至深,为后
世所津津乐道。52岁时与小其27岁的GeorgieHyde-Lees成婚,感情很勉强,育
有两个孩子。
诗歌选辑(一)
Downbythesalleygardens
DownbythesalleygardensmyloveandIdidmeet;
Shepasdthesalleygardenswithlittlesnow-whitefeet.
Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;
ButI,beingyoungandfoolish,withherdidnotagree.
InafieldbytherivermyloveandIdidstand,
Andonmyleaningshouldershelaidhersnow-whitehand.
Shebidmetakelifeeasy,asthegrassgrowsontheweirs;
ButIwasyoungandfoolish,andnowIamfulloftears.
注:
:柳树,也被音译成萨丽。:要求,命令:堰,拦河坝
汉语五言译诗
柳园深深
柳园深深处,
恋人喜相逢,
纤足白似雪,
款款来园中。
嘱我随机缘,
爱如树长叶,
可怜幼而愚,
真言当戏谑。
河畔田野里,
恋人相依偎,
手扶肩胛斜,
玉臂泛光辉。
嘱我活随意,
似草长岸堤。
可怜幼而愚,
如今泪霑衣。
(峨以译)
现代文参考译文
经那些柳园往下去,爱人和我曾会面,
用一双雪白的小脚,她走过那些柳园。
她教我把恋爱看轻易,一如枝头生叶,
可是我年少又无知,不同意她的见解。
在河边一片野地里,爱人和我曾驻足;
在我斜倚的肩头上,她搭着雪白小手。
她教我把生活看轻易,一如堰上长草,
可是我年少又无知,如今满眼泪滔滔。
诗歌赏析
叶芝早年有一次在爱尔兰西部的某个村庄里,听见一位老农妇哼唱一首民
谣,非常动听,歌中提到了SalleyGardens,但农民已经不记得完整的歌词了。
于是,叶芝就为这首民谣填上了词,并命名为AnOldSongRe-Sung。这首歌传
唱开后,歌词首句被演绎成了歌名。短诗为抑扬格七音步,韵律为AABBCCDD。
诗歌选辑(二)
WhenYouareOld
Whenyouareoldandgrayandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalortrue,
Butonemanlovedpilgrimsoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamongacrowdofstars.
注释:
rshadowsdeep:(thesoftlook)oftheirdeepshadows.此处的shadows指眼波中呈现
出的阴影。:优雅,魅力msoul:朝圣者的灵魂,圣洁而高尚。ngface:
指日渐衰老的容颜。gbars:指正燃烧着的炉火。
汉语七言译诗
垂老颂
一朝垂老睡意浓,
君偎炉火见此书。
梦回青春且慢读,
秋波柔美黛影重。
玉郎争宠靓丽时,
假意真情美色薰。
彼独慕君朝圣心,
沧桑在脸爱犹痴。
佝偻身躯炉火旁,
喃喃低语叹爱飞,
踟蹰山头彼心碎,
星辰满天匿脸庞。
(峨以译)
现代文参考译文
在你年老时
在你年老,头白,且睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,取下这书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
众人爱你欢快迷人的时光,
爱你美貌出自假意或真情,
惟有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上缕缕忧伤:
然后弓身凑在熊熊炉火边,
喃喃,有些凄然,说爱神溜走
到头顶之上群山之巅漫游,
把他的脸庞藏在繁星中间。
诗歌赏析
叶芝毕生追求女友茅德·冈,但后者不为所动,即便在丈夫去世后也不接受
叶芝痴情的爱。在这首诗中,诗人企图用唯美的诗句来竭力打动对方的心,既表
达忠贞不渝的爱恋之情,也揭示了爱情在现实与理想中不可弥合的距离。本诗属
抑扬五音步,分三个诗节,每节四个句子,采用ABBACDDCEFFE韵律。此诗
入乐被经久传唱。
诗歌选辑(三)
Hewishesfortheclothsofheaven
HadItheheavens’embroideredcloths,
Inwroughtwithgoldenandsilverlight,
Theblueandthedimandthedarkcloths
Ofnightandlightandthehalf-light,
Iwouldspreadtheclothsunderyourfeet:
ButI,beingpoor,haveonlymydreams;
Ihavespreadmydreamsunderyourfeet;
Treadsoftlybecauyoutreaduponmydreams.
注:
dered:刺绣,在......上绣花ght:刺绣的,织入的
汉语七言译诗
天堂锦
若有天堂刺绣锦,
编织金银光束闪,
湛蓝深浅黑缎锦,
明暗变幻天光闪,
我愿铺于君脚下:
可怜穷生仅有梦,
聊将梦献君脚下,
切记轻踩穷生梦。
(峨以译)
现代文参考译文
若我有天国的锦缎
假如我有天国的锦绣绸缎,
那用金色银色的光线织就,
黑夜、白天、黎明和傍晚,
湛蓝、灰暗和漆黑的锦缎,
我就把这锦缎铺于你脚下,
可我除了梦一无所有;
我把我的梦铺在了你脚下,
轻点啊,我的梦承托在你脚下。
诗歌赏析
这首短诗也是叶芝写给他的梦中情人茅德·冈的,用金光闪闪如天堂般美丽
的锦缎织成的梦来传达爱意,企图打动对方。此诗想象奇特,用词浅显易懂,像
爱尔兰音乐一样读来琅琅上口,美妙动听。短诗音步格律运用较随意,韵律为
ABABCDCD,工整且隔行用了相同的单词。
诗歌选辑(四)
Sweetheart,donotlovetoolong
Sweetheart,donotlovetoolong;
Ilovedlongandlong,
Andgrewtobeoutoffashion
Likeanoldsong.
Allthroughtheyearsofouryouth
Neithercouldhaveknown
Theirownthoughtfromtheother`s,
Weweresomuchatone.
ButO,inaminuteshechanged
——Odonotlovetoolong,
Oryouwillgrowoutoffashion
Likeanoldsong.
注:
:归一;一致
汉语五言译诗
莫爱久
爱恋莫长久,
恨己爱过头;
爱如旧时歌,
爱久万事休。
长忆少年乐,
两情迷惘时,
缘何看不透,
只因太相似。
嗟乎伊已变,
岂可爱太久,
爱成旧时歌,
弥久化腐朽。
(峨以译)
现代文参考译文
心肝哟,别爱得太久:
我久久地爱过,
可结果华年流逝,
像首过时的歌。
在整个青春岁月里,
我们都分不清
彼此纠缠的思绪;
二人像一条心。
可是哦,她一下变了——
别爱得太久哟,
不然你华年流逝,
像首过时的歌。
诗歌赏析
叶芝的这首小诗,把自己对梦中情人茅德·冈的恋情与怨情写到极致,他痴
心不改矢志不渝,把青春耗尽在一往情深的单相思中。他把自己的爱比作一首老
歌,虽然深爱不舍,但他意识到老歌已随岁月流逝,对心中爱徒叹奈何了。此诗
类似口语直白,格律松散随意。
诗歌选辑(五)
ADrinkingSong
Winecomesinatthemouth,
Andlovecomesinattheeye;
That'sallweshallknowfortruth,
Beforewegrowoldanddie.
Ilifttheglasstomymouth,
Ilookatyou,andIsigh.
汉语七言译诗
祝酒歌
美酒口中入,
爱情眼底来。
连理待心悟,
莫等青丝白。
举樽饮玉露,
望君徒鸣哀。
(峨以译)
现代文参考译文
口是酒的路途,
眼睛是爱的窗户,
我们追寻其中的真意
在漫漫人生路。
如今我举杯停箸,
望向你眼眸深处,
那里没有我的期盼,
只有叹息无数。
诗歌赏析
叶芝这首饮酒短诗为一个名为《米兰多丽娜》剧本中女主人公所写的一段唱
词,据说是他用来赠送给心上人茅德·冈的,此时他已有四十五岁。诗的语境描
述了男女主人公的喝酒情况,诗结尾处的一声长叹,道出诗人深深的失望。全诗
寥寥数语,却饱含情感,令人唏嘘。短诗用了ABABAB的韵律。
本文发布于:2022-11-25 12:52:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/18583.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |