《出师表》中英⽂完整版
申明:中⽂版来⾃百度百科,英⽂版来⾃维基百科。
出师表
中⽂版
⾂亮⾔:
先帝创业未半⽽中道崩殂(cú),今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之⾂不懈于内,忠志之⼠忘⾝于外
者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志⼠之⽓,不宜妄⾃菲薄,引喻失义,以塞忠
谏之路也。
宫中府中,俱为⼀体,陟(zhì)罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜
偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸(yōu)之、费祎(yī)、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事⽆⼤⼩,
悉以咨之,然后施⾏,必能裨(bì)补阙漏,有所⼴益。
将军向宠,性⾏淑均,晓畅军事,试⽤于昔⽇,先帝称之⽈能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使⾏
阵和睦,优劣得所。
亲贤⾂,远⼩⼈,此先汉所以兴隆也;亲⼩⼈,远贤⾂,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与⾂论此事,未尝不叹息痛恨于
桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之⾂,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计⽇⽽待也。
⾂本布⾐,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以⾂卑鄙,猥⾃枉屈,三顾⾂于草庐之中,咨⾂以当世
之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来⼆⼗有⼀年矣。
先帝知⾂谨慎,故临崩寄⾂以⼤事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五⽉渡泸,深⼊不⽑。今南⽅
已定,兵甲已⾜,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此⾂所以报先帝⽽忠陛下之职分
也。⾄于斟酌损益,进尽忠⾔,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托⾂以讨贼兴复之效,不效,则治⾂之罪,以告先帝之灵。若⽆兴德之⾔,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛
下亦宜⾃谋,以咨诹(zōu)善道,察纳雅⾔。深追先帝遗诏,⾂不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所⾔。
英⽂版
Yoursubject,Liang,says:
r,theministersinthecapitalarenotdisheartened,andtheloyal
becautheyrememberthegeneroustreatmenttheyreceivedfromtheLateEmperor,
jestyshouldwelcometheirviewsandopinions,promotethe
virtuesoftheLateEmperor,inspirethowithloftyambitions,andrefrainfromlookingdownonyourlformakinginappropriateremarks
thatwoulddiscouragepeoplefromgivinggoodadvice.
RegardlessofwhethertheyrveintheImperialPalaceorintheImperialChancellor’sOffice,allofficialsaresubjectsoftheState.
Therefore,sonwhocommitsanoffenceorrenders
meritoriousrvicetotheStateshouldbehandedovertotheappropriateauthority,whowillthenmakethedecisiononwhatpunishmentor
jestyshouldnotshowanyformofbiasor
favoritismasitwilldistorttheprinciplesoffairness.
PalaceAttendantGuoYouzhi,FeiYi,s
vethatYourMajestyshoulddiscussallmajorandminorstateaffairswith
thembeforeimplementinganypoliciesbecauthiswillhelptocoverupflawsandachievegreaterefficiency.
Generawasgivenresponsibilitiesinthepast,theLate
EmperorpraishatYourMajestyshoulddiscussall
militaryaffairswithhim,asthiswillpromotecohesionwithinthearmedforcesandeverypersonwillbereceivinganassignment
correspondingtohisability.
TheFormerHandynastyprosperedbecautherulersfavoredvirtuousministersandalienatedpettyandcorruptofficials;theLaterHan
dynastydeclinedbecautheruleLateEmperorwasstill
living,hewouldoftendiscussthetopicswithme,ace
Attendants,MastersofWriting,ChiefClerks,andArmyAdvirsareallloyalandcapablesubjectswhoarewillingtodieforYourMajesty.I
way,theHandynastywillberevivedverysoon.
Iwasofhumbleorigin,edays,
loweredhimlfandvisitedmethriceinthethatchedcottage,deeplytouched
venheavyresponsibilitieswhen
een21yearssincethen.
TheLateEmperorknewthatIamcautiousandprudent,sobeforehepasdaway,heentrustedmewiththedutytocompletehisgreat
nceIreceivedthatheavyresponsibility,Ihavebeenfeelinguneasydayandnight,becauIfearthatImaynotaccomplish
themissionwellandwilltarnishtheLateEmperor’ifthmonth,IcrosdtheLuandenteredbarrenand
ttherebellionsinthesouthhavebeenpacifiedandwehavesufficientmilitaryresources,itistimetoincrea
thetroops’opetouthebestofmyabilitytoeliminateourevilenemies,
torestoretheHandynasty,dutytorepaytheLateEmperor’skindnessandprovemyloyaltytoYour
ponsibilitiesofGuoYouzhi,FeiYi,DongYunandothersaretoassistYourMajestyinadministratingstateaffairsandto
providegoodadvice.
IhopethatYourMajestywillassil,YourMajestyshould
Majestydoesnotreceivehonestandloyaladvice,pleapunishGuoYouzhi,
FeiYiandDongYunfornotperformingtheirdutieswell,jestyshouldalsomakeplansfor
yourlf,archforthebestwaytogovernthestate,eryhonoredandgratefultobeabletopursuetheLate
Emperor’sfinalwish.
,asIreadthismemorial,IamunabletoholdbackmytearsandIdonotknowwhattosay.
direstraits:恐怖海峡,⽐喻极端困境
loftyambitions:崇⾼的抱负
rendermeritorious:⽴功
well-verd:通晓的,精通的
humbleorigin:出⾝卑微
aristocrat:贵族
thatchedcottage:茅草屋
prudent:审慎的
tarnish:败坏,玷污
treacherous:背叛的,奸诈的
rebellions:叛乱
villains:反派⼈物,罪犯
本文发布于:2022-11-25 10:26:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/17931.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |